书籍详情

译道探微

译道探微

作者:思果著

出版社:中国对外翻译出版公司

出版时间:2002-01-01

ISBN:9787500109242

定价:¥11.00

购买这本书可以去
内容简介
  散文家、翻译家思果先生学术随笔四十余篇,既谈翻译的艺术,也谈翻译的技术问题。 作者认为:学翻译,功夫在翻译外,必须了解原文和译文的文化差异,涉猎不通学科、各国文字,还必须培养锲而不舍的敬业精神。 文笔流畅隽永,议论深入浅出,一篇篇精纯的学术随笔,令人百读不厌。
作者简介
  思果,原名蔡濯堂,江苏镇江人,1918年生。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者是文摘》中文版编辑。兼任香港圣神神出鬼没学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译中心研究员,在该校教授高级翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《功夫在诗外》等三种,译有《大卫·考勃菲尔》等二十余种,现仍人事译著。
目录
“功夫在诗外”——论仅学翻译还不够
假使原作者是中国人——仅译成中文还不够
翻译的可学与否
翻译与文化
翻译和思想
怎样译才好?——就译论和雨田先生一谈
谈固有名词的翻译
不可译!不可译!
由“使”字想到翻译
翻译欧化结构探讨
可恶的名词
高级翻译
“逃跑”——字的义、音、形浅深
译事偶谈
新译英文《圣经》的启示
散文的恶性欧化
文字的特点
嚼字
直译
看看到底下谁行
译病举要
标点符号有学问
翻译要查的字典
译诗怎能像散文?
翻译非“奴译”——谈译文的“信、达、雅”
“十目所视,十手所指”的启示
直译?重写?——从中译《师主篇》谈译者的责任
“众里寻他千百度”——谈翻译的一大困难
董“建”华?——漫谈外文里中国人名的翻译
人同此心——照原文词序的译法
都怪字不好
“露齿而笑”
我们要数典吗?
翻译的“借尸还魂”
动词的麻烦
另一种还原
“洋”的问题
劣译的影响
只有他们能翻译
词典也可趣味地读
论余光中的翻译
《余光中谈翻译》序
猜您喜欢

读书导航