书籍详情

德语姓名译名手册

德语姓名译名手册

作者:新华通讯社译名室编

出版社:商务印书馆

出版时间:1999-10-01

ISBN:9787100026741

定价:¥23.00

购买这本书可以去
内容简介
  当今德语国家,民族构成复杂,除少数民族外,不少外国移民转化为当地公民,他们中有的已在所在国各领域占有较重要地位,他们的姓名常常在新闻媒体中出现,本手册酌量选收了部分此类外来语姓名。有关这类姓名的汉语译名,本手册尽量参照人名辞书和发音词典上的标音资料。对于没有语音资料的,除一部分具有明显的民族特征,按原民族语音汉译外,其他则按德语一般发音规则处理。本手册采用同名同译、同姓同译的原则,译名力求规范统一。对在我国已有通用译名的或本人具有中国名字的,按约定俗成原则处理。例如“Gobbels”、“Bismarck”分别译“戈培尔”、“俾斯麦。对于一些西方国家通用的姓名,如“Wilhelm”,“Jo-hann”,虽然书写上有差异,仍按习惯分别译“威廉”、“约翰”。现代德国人的姓名由姓氏和名字两部分组成,名在前,姓在后。按德国法律规定,子女的姓可从父姓,也可从母姓。但习惯上是妻从夫姓,子承父姓。也有些女子,婚后仍保留娘家姓,再加上夫姓,以这种复姓作为自己的姓。德国人的姓氏分单姓和复姓。单姓是由一个词组成。复姓由两个词组成,组成部分之间用“-”连接。多数情况下,前面部分为父姓,后面部分为母姓。部分德国人姓名中带有介词von(冯)。十七世纪以前,von只是用来连接某人的名字和他的出生地,表示“某地的某某”,以别于其他同名人。到十七世纪它演变成了贵族出身的标志。现在,它已失去了其贵族含义,成了姓名的一个组成部分。称呼时必须把von和其后的姓连在一起使用。
作者简介
暂缺《德语姓名译名手册》作者简介
目录

言      前

一. 本手册汇集了德语姓氏. 教名约6万条, 适用于翻译操德语的国家. 民族 瑞士. 卢森堡. 匈牙利. 罗马尼亚等国操德语的民族 的姓名时使用.
二. 本手册中的姓氏. 教名不分类别, 概按拉丁字母顺序混合排列. 使用时, 依次检索人名各段译名, 并在各段之间用“·”隔开即可.
三. 当今德语国家, 民族构成复杂, 除少数民族外, 不少外国移民转化为当地公民, 他们中有的已在所在国各领域占有较重要地位, 他们的姓名常常在新闻媒体中出现, 本手册酌量选收了部分此类外来语姓名. 有关这类姓名的汉语译名, 本手册尽量参照人名辞书和发音词典上的标音资料. 对于没有语音资料的, 除一部分具有明显的民族特征, 按原民族语音汉译外, 其他则按德语一般发音规则处理.
四. 本手册采用同名同译. 同姓同译的原则, 译名力求规范统一. 对在我国已有通用译名的或本人具有中国名字的, 按约定俗成原则处理. 例如“Gobbels”. “Bismarck”分别译“戈培尔”. “俾斯麦”. 对于一些西方国家通用的姓名, 如“Wilhelm”, “Jo-hann”, 虽然书写上有差异, 仍按习惯分别译“威廉”. “约翰”.
五. 现代德国人的姓名由姓氏和名字两部分组成, 名在前, 姓在后. 按德国法律规定, 子女的姓可从父姓, 也可从母姓. 但习惯上是妻从夫姓, 子承父姓. 也有些女子, 婚后仍保留娘家姓, 再加上夫姓, 以这种复姓作为自己的姓. 德国人的姓氏分单姓和复姓. 单姓是由一个词组成. 复姓由两个词组成, 组成部分之间用“—”连接. 多数情况下, 前面部分为父姓, 后面部分为母姓.
部分德国人姓名中带有介词von 冯 . 十七世纪以前, von只是用来连接某人的名字和他的出生地, 表示“某地的某某”, 以别于其他同名人. 到十七世纪它演变成了贵族出身的标志. 现在, 它已失去了其贵族含义, 成了姓名的一个组成部分. 称呼时必须把von和其后的姓连在一起使用.
六. 由于水平有限, 本手册错误和不妥之处在所难免, 恳请大家批评指正.
编者
一九九九年十月
猜您喜欢

读书导航