古籍/国学
-
故巷暖阳鱼人二代 著《故巷暖阳》讲述了初出茅庐的大学生党员向暖阳,带着满腔热血走进老城区的社区工作的故事。主人公携手老党员共同努力,推行旧房改造,房住不炒,历经各种困难,将老旧小区打造成网红示范小区。歌颂了基层党员干部的质朴情怀,扎根群众,和人民群众打成一片,落实工作中不怕苦,不怕难的坚韧精神。 -
英译汉理论与实践范先明,陈清贵,廖志勤该教材第一版为本社2014年版《英译汉理论与实践》。在保持主编和原作者基本不变的前提下,补充了实力更强的编写队伍,历时近一年,全面修订完成。该书特点有二:1.该教材重在探讨英译汉中涉及到的相关翻译理论与翻译实践问题。不仅注重加强英汉基础技能的训练,拓宽英汉跨文化交际的视野,还特别注重将英汉翻译理论与实践相结合,重视复合应用型翻译人才的培养,满足国家全面深化改革和发展对翻译人才培养的需要。2.不仅有一定的理论深度,而且系统性也很强;不仅注重中西翻译理论及英汉翻译标准的论述,而且注意系统地分析英汉语言和文化差异,并从英汉词、句及语篇的角度,较为详细地论述了相应的翻译策略和方法。 -
期待在地下城邂逅有错吗9(日)大森藤ノ“怪物……飞龙?”贝尔深入到了地下城的全新楼层——大树迷宫,随之邂逅了龙女维内。维内会讲人类语言,而且正在受到人类与怪物的双重夹击。正当贝尔决定保护这位孤独的少女时……残忍凶暴的狩猎者们悄悄伸出魔爪,人类与怪物间的斗争永无休止,而公会的主神也开始干涉此事。围绕神秘的龙女,都市再次掀起万丈狂澜。足以震撼人类、怪物与众神的异常事态——这是围绕地下城异变的迷宫谭第九弹!“贝尔……我喜欢你了。”这是一部少年的成长史、女神的记录篇。 -
期待在地下城邂逅有错吗8(日)大森藤ノ王国(拉基亚)军出兵——军神阿瑞斯率领王国军突然来袭,三万名士兵朝迷宫都市发起进攻。军靴声徐徐逼近,而欧拉丽却毫无变化。“机会难得,偶尔也让贝尔几个放松一下嘛。”市墙外,在实力超群的冒险者们的攻击下,侵略者们惨叫声此起彼伏,而欧拉丽内仍旧一片祥和。霍比特人的求婚、被疼爱的贴身护卫、街头女孩的秘密、献给众神的恋歌以及女神编织的爱之歌……这是由神明与孩子们共同谱写的日常琐事篇。“我会一直陪在你身边的,贝尔。”这是一部少年的成长史、女神的记录篇。 -
翻译文学经典的影响与接受宋学智本书以一部公认的翻译文学经典为突破点,对翻译文学的本体研究加以思考,对翻译文学的特有品格做出界定。在东、西两位大家之间探讨翻译文学经典的形成与影响的诸多要素;以科学的思辨,对我国传统的翻译研究领域进行突破,把翻译活动的静态结果的动态传播过程,纳入翻译研究的范围;在描述性梳理的基础上展开探索性的思考,力求把实证与创新紧密结合;针对翻译理论中的重要问题和热点问题以及实践中的突出问题,做出及时回应,增添了本书的学术价值。(本书的基础是2008年全国百篇优秀博士学位论文之一) -
中国文学对外译介与国家形象塑造乔洁Chinese Literature是中国文学对外译介史上具有开拓意义和里程碑价值的重要实践。尤其是1978年中国实行改革开放政策后,该杂志开启了文学对外译介的新时代,为中国国家形象的塑造发挥了重大作用。由此,本书作者试图以这本中国第一文学对外宣传期刊在1978—1989的“新时期文学”对外译介实践为研究对象,从国家形象视域出发,通过考察其国际传播的生存环境、译介选材、文本构建和翻译策略等具体方面,来全面呈现这段时间Chinese Literature为我国的对外宣传事业和国家形象塑造所付出的努力,从而深入探究文学对外译介塑造国家形象的可能性和具体方法。 中华译学馆·中华翻译研究文库丛书简介 浙江大学中华译学馆由浙大文科资深教授、中国翻译协会常务副会长许钧担任馆长,两位诺贝尔文学奖得主莫言和勒克莱齐奥,以及国际翻译界最高奖项之一 ——“北极光”翻译奖的得主许渊冲担任顾问。综观中华文化发展史,翻译发挥了不可忽视的作用。一如季羡林先生所言,“中华文化之所以能永葆青春”,“翻译之用为大矣哉”。翻译的社会价值、文化价值、语言价值、创造价值和历史价值正在中国文化的形成与发展中表现尤为突出。从文化角度来考察翻译,我们可以看到翻译活动在人类历史上一直存在,其形式与内涵在不断丰富,且与社会、经济、文化发展相联系,这种联系不是被动的联系,而是一种互动的关系、一种建构性的力量。因此,从这个意义上来说,翻译是推动世界文化发展的一种重大力量,我们应站在跨文化交流的高度对翻译活动进行思考,以维护文化多样性为目标来考察翻译活动的丰富性、复杂性和创造性。“中华翻译研究文库”由浙江大学中华译学馆集合全国译学界的力量,与浙江大学出版社合作推出。本文库坚持积累与创新的学问之道,收录的翻译研究领域的专著、论文集具有独创性、系统性、社会性、跨学科性,就翻译活动所涉及的重大问题展开思考与探索,密切关注社会现实,如中国文学与文化“走出去”研究、中国典籍对外译介与影响研究等,旨在打造成翻译研究领域的精品丛书,“传承文化之脉,发挥翻译之用,促进中外交流,拓展思想疆域,驱动思想创新”。推出具有学术性与开拓性的“中华翻译研究文库”。 总主编简介许钧,浙江大学文科资深教授,主要研究方向为翻译学与法国文学。 -
几类混沌神经网络的同步控制理论与方法海泉Chaos theory is an important content in nonlinear sciences and has applications in various fields such as biology, economics, secure communication, and engineering systems. As a branch of nonlinear science, the neural network has complex dynamic behaviors, such as instability, bifurcation and chaos. With the rapid development of modern science and technology, and the wide application of chaos synchronization,chaos synchronization control of neural networks has attracted wide attention in the academic community.The book is divided into six chapters. In Chapter 1, we introduce the background of chaotic neural networks. Chapter 2 investigates the problem of designing sampled-data controller for master-slave synchronization of chaotic Lure systems with time delay. The problem of the sampled-data synchronization control for delayed chaotic neural networks via free-matrix-based time-dependent discontinuous Lyapunov functional approach is discussed in Chapter 3.Chapter 4 proposes a new discontinuous Lyapunov functional approach to research sampled-data synchronization control of chaotic neural networks with mixed delays. In Chapter 5, we mainly discuss the exponential synchronization problem of chaotic neural networks with mixed delays via the sampled-data control. The mean square delay-distribution-dependent exponential synchronization problem of Markovian jumpingdiscrete-time chaotic neural networks with random delays is investigated in Chapter 6. -
道德经[春秋] 老子 著暂缺简介... -
良知法书百载传承周建华,陈定云 编王阳明的《南赣家书》从一个侧面,真实反映了阳明先生作为一代圣人,在赣南这块地域立德、立功、立言思想,体现了他知行合一、践行良知之道的心绪,殊为珍贵,对于研究和探讨阳明先生的心路历程、建功立业有不可或缺的重要价值。本书分为十八章,从不同的角度对王阳明以及该作品进行详细的阐述。 -
文心雕龙校注刘勰 著,杨明照 校对,黄叔琳,李详 注《文心雕龙》是我国古代一部系统完整的文学理论巨著,是研究文学、美学与文艺学等的经典作品。《文心雕龙》的古注,学界向来都认为清代黄叔琳《文心雕龙辑注》较好,后经李详补注,征事数典,又有了新的补充。杨明照先生素称“龙学泰斗”,其《文心雕龙校注》先全录清人黄叔琳的辑注和李详的补注;后为杨先生自己的校注,广泛校勘传世诸本,判定是非,并补前修注释不到之处,终集大成。杨先生取得了许多凌越前贤的成就,是当代学人研治《文心雕龙》的杰出代表。本书对【黄叔琳辑注】、【李详补注】、【杨明照校注】分别施加注码,以便读者阅读查检。
