古籍/国学
-
全球化语境下英美文学与英语教学的交融研究倪楠基于全球化对英语教学的影响以及英关文学对英语教学的作用,作者在总结前人优秀研究成果以及自身丰富教学经验的基础上,对全球化语境下英关文学与英语教学的交融问题进行了探究。本书共分为七章,第一章介绍了全球化的概念与性质.梳理了全球化时代的特征,分析了英语全球化的背景、定义、特点,揭示了英语全球化的发展趋势,为读者的后续阅读奠定了基础。第二章与第三章在把握英国文学历史发展进程与关国文学历史发展进程的前提下,阐述了全球化语境下英关文学研究的趋向问题,分别为关学层面的研究趋向与作品层面的研究趋向。第四章与第五章对全球化语境下英语教学基础知识进行了解读,并总结了全球化语境下英语教学的新模式,主要有英语跨文化教学模式、英语信息化教学模式以及生英语生态教学模式。第六章描绘了全球化语境下的英关文学教学图景,揭示了全球化时代中国英关文学教学现状与对策,创新了全球化语境下英关文学教学的模式,论述了英关文学课程与国际传播后备人才培养问题。第七章阐述了基于英关文学的中国英语教学本土化问题,指出了英语本土化的含义。明晰了英语全球化与英语本土化的关系,更是给出了英关文学融入中国英语教学的方法。本书结构合理,内容丰富,从全球化语境出发,对英关文学与英语教学的交融问题进行了具体探究,以期为英语教学的发展提供新的方向。
-
信息化背景下大学英语教学的变革与探索王凤玲本书立足信息化背景对大学英语教学的新发展进行了全面探索。介绍了信息化教学的基本知识;从计算机对大学英语教学的辅助入手,分析了信息技术与大学英语教学课程的整合,探讨了包括微信、微博在内的大学英语移动网络教学模式,同时对翻转课堂、慕课、微课在大学英语教学中的融入及其具体模式构建与实施加以研究,对互联网环境下依托现代教育平台的大学英语“线上+线下”融合教学略加探讨,并阐释了基于“产出导向法”的大学英语信息化教学的理论与实践;关注英语教学中的学生与教师两大因素,分析了信息化背景下学生自主学习能力的培养与教师的专业化发展路径。本书可供高校英语教学工作者与学习者使用,也可为相关研究人员提供参考。
-
意义与翻译张政,刘晗翻译是理解与表达的结合,理解是前提,是先决条件,但理解什么呢?毫无疑问,是理解文本的“意义”,因此,“意义”就是译者无法规避的问题,也是译者首先要解决的问题。译者在准确把握原作意义后,在可发挥的限度内贴切地表达,把意义顺利传递给读者,这是译者需要关心的第二个大问题。伴随符号学、语言学、社会学等学科的发展,翻译对意义研究的关注也呈现出三个层面的转移:语言结构中的意义、篇章文本间的意义、语境文化中的意义。哲学家、语言学家和翻译家对此三方面的意义观念都曾作以不同程度的阐述。在把握形而上的理论辨析后,我们也会对具体译例展开详细分析,这也是这本小书的大致结构。
-
商务英语教学与信息化融合研究孙舒和本书共分为八章,第一章是对商务英语基础知识的阐释,主要有商务英语的起源与概念、商务英语的性质与语言特点、不同视野中的商务英语分析。第二章总结了商务英语教学基本理论,揭示了商务英语教学的现状,构建了商务英语教学基本方法体系,指出了商务英语教学的发展趋势。第三章具体分析了信息技术与商务英语课程整合问题,论述了信息技术对教育的影响,总结了信息技术与课程整合的三个阶段,提出了信息技术与商务英语课程整合的思路与方法。第四章到第八章对商务英语教学与信息化融合问题展开了具体论述,主要包括慕课融入商务英语教学、翻转课堂融入商务英语教学、多媒体网络化商务英语教学、网络环境下商务英语实践教学研究、网络环境下商务英语生态化教学研究。本书结构合理,内容丰富,从信息化视角探讨了商务英语教学问题,既分析了信息技术带给商务英语教学的影响,也指出了商务英语教学改革的信息化道路。
-
中国成人英语学习者成语在线加工多维影响因素研究屈典宁本研究提出了二语成语加工多维限制动态凸显假说,即在控制干扰变量的前提下,成语的组构性、学习者的认知结构、母语与二语成语的一致性以及语境均影响中国中等水平英语学习者对二语成语意义的识解,促使成语的意义以成分词或整体的形式存储于心理词库,导致不同类型成语的语义或成语的不同语义类型得以凸显。这些因素涉及的核心关系以及概念结构源自不同的心理空间。二语成语语义加工是二语学习者在概念整合优选原则的支配下,获得最佳关联的结果。本书的相关研究对二语成语在线加工研究具有一定的启示作用。就理论层面而言,验证了构式的原型效应、频率效应以及语境对语义动态凸显的影响;丰富了Abel(2003)的成语双重表征模型的相关假设,发现二语成语双重表征模型的影响因素不仅源自构式的语内理据即成语的组构性,构式的语际理据即母语与二语成语的一致性同样导致二语成语呈现双重表征模式。从成语组构性和母语与二语成语一致性的角度揭示了构式的语内理据和语际理据对构式语义动态凸显的影响,拓展了语义动态凸显的维度;就研究内容而言,证明了成语内部与外部因素对二语成语语义识解的影响,拓展了二语成语加工研究的内容。此外。从研究方法来看,严格控制了干扰变量如成语熟悉度与长度的影响;建立了二语成语数据库,完成了以二语学习者为评价主体的成语熟悉度以及组构性评定工作,编写了相关实验材料,可为后续二语成语实证研究提供参考。本书从多个维度考察了影响二语成语心理表征与语义在线加工的因素,丰富了对成语内部结构以及二语学习者成语认知结构的认识。相关研究结果可作为二语成语教学、大学英语教材的编写、英汉语言对比与翻译研究的参考。
-
基于动态系统理论的英语专业学习者学术能力发展研究蒋苏琴本书通过动态系统理论视角来探讨英语专业学习者的学术能力。本书以动态系统理论所主张的动态性、复杂性等基本原则为指导,首先对学术能力研究现状进行了全面了解,并研究了学术能力核心要素及其发展特征、各要素与学术能力发展的内在联系以及各要素之间的相互作用。全书由英语专业学习者学术能力的研究、动态系统理论及其方法论、英语专业学习者学术能力的动态系统研究等部分组成,对于相关研究者以及从业人员具有—定的参考价值。
-
语言学视阈下的英语教学多维研究田现辉本书共有八章。第一章绪论,作为全书开篇,首先介绍了语言的相关基础知识,包括语言的起源、发展、定义、分类、特征、功能。第二章主要阐述了语言学的定义、发展、分类以及与其他学科的关系。上述两章为下文的展开做好了理论上的铺垫。第三章承上启下,研究了语言学与英语教学之间的密切关系,涉及语言教学的内涵、语言学与语言习得、语言学与语言教学大纲设计、高校英语教学的现状。在以上章节的基础上,第四章至第八章分别从词汇学、句法学、语义学、语用学、认知语言学入手,在论述各个语言学分支理论的基础上,研究了该理论视阈下的英语教学改革,如第四章词汇学视阈下的英语教学改革,首先介绍了词汇与词汇学,进而概述了词汇学的主要理论,最后探讨了词汇学理论在英语教学中的应用。
-
学术英语研究热点纵览刘振聪,单晨曦,沙芳兵本书致力于梳理学术英语研究热点话题及前沿课题,帮助读者全方位透视学术语篇特点,洞悉学术英语研究相关动态,更好地提高学术素养及科研能力,加快推进国际化人才培养。本书特色如下:第一,学术性强,理论基础扎实。注重文献挖掘。第二,内容翔实。紧跟学术英语研究热点,指出未来研究方向及研究思路,为后续深入研究提供借鉴及参考。第三,理论与实践相结合,实用性及指导性强。整体而言,本书既有核心概念讲解、相关文献回顾、研究趋势探究,又有著作及论文述评、学术英语教学建议,集理论性、指导性、实用性、前瞻性为一体,尤其适合学术英语、英语教学和语言学等领域的硕博研究生、高校教师和研究者阅读和参考。
-
任务类型对英语听力理解和策略的影响曹洪霞听力策略有助于我们了解促进或妨碍听力理解的行为因素,但有关听力策略的研究相对较少,对特定任务下听力策略的研究则更少。本研究以认知假说为参照,旨在研究任务类型对中国英语学习者的听力理解及听力策略的影响,并探究学习者在不同类型的听力任务中的听力理解与其所使用的听力策略之间的关系。
-
英汉虚拟位移构式研究钟书能基于认知语言学中的构式语法理论,本专著的主要目的是在对比研究汉英虚拟位移构式语义特征要素异同点的基础上,探讨英语虚拟位移构式汉译和汉语虚拟位移构式英译的技巧,并进一步研究中国英语学习者习得英语虚拟位移构式及外国汉语学习者习得汉语虚拟位移构式表达的特征及潜在的困难,从而提出具有针对性的教学方法,使二语学习者更有效地习得英、汉虚拟位移构式,正确地翻译虚拟位移构式,解决二语学习者在学习中的一大难点。 本专著是系统研究英汉虚拟位移语言结构的得力之作,涵盖了英汉虚拟位移构式的理论对比分析、实证研究以及翻译技巧等三大方面。其学术价值与应用价值具体如下:(1)英汉虚拟位移语言结构是语言中的普遍现象,但由于其建构机制复杂,涉及概念结构与范畴化机制等,因此无疑会成为二语学习者必须面对的重点与难点之一。该专著阐述的正是认知语言学与语言习得研究、翻译技巧探索相结合的研究课题,具有很好的示范作用。(2)该专著针对英、汉虚拟位移表达的异同点、英汉虚拟位移表达的认知机制、真实位移和虚拟位移表达的异同点等均有独到、精辟的分析,也系统地探讨了英汉虚拟位移构式的翻译技巧。(3)虚拟移位表达是一种习焉不察的语言现象,它既是我国英语教学中的一个难点与重点,也是学习汉语的外国人眼中的难点,因此是我国对外汉语教学中的一个重点与难点。有关这方面的研究成果对我国的对外汉语教学具有较大的参考价值与启示作用。 该专著首次对英汉虚拟位移构式的理论对比分析、实证研究以及翻译技巧进行系统阐述,而且研究了外国人习得汉语虚拟位移的情况,研究成果对我国未来对虚拟位移的翻译研究和实证研究提供了借鉴,又大大丰富了国内外对虚拟位移的总体研究,扩大国内外研究虚拟位移的深度和广度。全书结构合理,逻辑清晰,研究结论可靠。该书对我国外语教学研究、翻译研究以及对外汉语教学均有较高的参考价值。