书籍详情
汉英时文翻译:政治经济汉译英300句析
作者:贾文波著
出版社:中国对外翻译出版公司
出版时间:2000-01-01
ISBN:9787500105916
定价:¥11.00
购买这本书可以去
内容简介
面对着我国又一次兴起的翻译高潮,铭记着翻译事业的崇高使命和我们对翻译界朋友的责任,我们在总结经验、发扬成绩的基础上,郑重推出这套“翻译与实务全书”。我们的想法是:加强策划,体现信息时代和市场经济环境下翻译和新任务和新特点,继续及时反映译学研究、文学翻译和翻译教学最新发展趋势,同时更多地关注科技翻译、法律翻译、商务翻译、新闻翻译等领域的实务,加强针对性,提高实用性,外译中与中译外并重。我们寄诚挚期望广大读者和作者的大力支持与合作,希望朋友们帮助我们实现初衷,继续有所奉献于我国新时期的翻译事业。
作者简介
作者简介贾文波男,45岁。1981年大学毕业。曾数次出国进修。多年来一直从事英语口译笔译和翻译教学工作,笔译各种政治经济文件、技术资料数十万字。发表论文十余篇。现任长沙铁道学院外语学院英语副教授。
目录
目录
绪论
第一章 词汇意义
第一节 政治、经济习俗语的形象表达与指称意义的解读
第二节 政治、经济专用语的字面意义与内涵表达
第二章 句法结构
第一节 汉语的分句铺排与英语SV主干结构
第二节 汉语动词连贯句与英语逻辑主次关系
第三章 修辞特点
第一节 汉语繁多的华丽之词与英语直观明快的描写
第二节 汉语过多修饰词的使用与英语避虚就实的特点
第三节 汉语四字结构排比用法及其英译
第四章 专业特征
第一节 对外翻译“内外有别”的原则
第二节 对外广告翻译与情感传递
第三节 外贸信函用语的程式化特征及其翻译
附录 政经翻译常用词语选编
绪论
第一章 词汇意义
第一节 政治、经济习俗语的形象表达与指称意义的解读
第二节 政治、经济专用语的字面意义与内涵表达
第二章 句法结构
第一节 汉语的分句铺排与英语SV主干结构
第二节 汉语动词连贯句与英语逻辑主次关系
第三章 修辞特点
第一节 汉语繁多的华丽之词与英语直观明快的描写
第二节 汉语过多修饰词的使用与英语避虚就实的特点
第三节 汉语四字结构排比用法及其英译
第四章 专业特征
第一节 对外翻译“内外有别”的原则
第二节 对外广告翻译与情感传递
第三节 外贸信函用语的程式化特征及其翻译
附录 政经翻译常用词语选编
猜您喜欢