贾希利叶(蒙昧)时期(475—622)

贾希利叶(蒙昧)时期(475—622)

大穆拉基什(一首)

大穆拉基什(al-Muraggish al-Kabīr,?—522),原名阿慕鲁·本·赛阿德,穆拉基什是其号,原意为“书写者”,贝克尔部落人。他曾向堂妹求婚,叔父嫌他地位卑微,要他外出建功立业。待他功成名就归来,堂妹已适他人,诗人遂伤情病死。他的遗诗不多,内容多矜夸、咏怀,表达了诗人英勇、尚武和宗族主义精神;格调雄浑豪放,又不失清奇典雅。

功德

赛勒玛!我们向你致意,

  你要对我们回礼;

你若是为贵人祝福,

  要把我们包括在内。


如果有一天由于

  灾难或是喜事临门,

你要邀请贤士贵人,

  那你一定要请我们。


假如把功德作目标,

  赛马场上你追我赶,

那么我们准能夺冠,

  让别人远落在后面。


品德高尚是我们的传统,

  子子孙孙世代相承。

万一一个首领逝去,

  找个断奶的孩子都可替顶。


战争的日子,

  我们把生命看得很轻;

而一旦和平安定,

  我们的灵魂却无比贵重。


我们蓬头垢面,

  锅中却热气不断;

若是杀了他人,

  付血锾[1],我们有钱。


遇上天灾、饥荒,

  我们总是慷慨解囊;

我们这里招贤纳士,

  高朋满座,济济一堂。


我们急公好义,舍己为人,

  若有骑士在危难时分,

喊一声:“谁来救命?”

  我们会为他不惜舍身。


如果在千人之中

  只有我们一人,

他们喊一声:“勇士何在?”

  那也一定是指我们!


如果别的骑士躲躲闪闪,

  害怕剑刃伤身,

我们却敢于冲锋陷阵,

  不怕刀枪,奋不顾身。


英雄有泪从不轻弹,

  即使遇上大灾大难,

他们也咬紧牙关,

  不为死者抹泪哭天。


我们坚强不屈,

  手中又有宝剑;

即使经历千难万险,

  也能化险为夷,转危为安。


[1] 血锾,即指杀人偿命。

读书导航