贾希利叶(蒙昧)时期(475—622)
大穆拉基什(一首)
大穆拉基什(al-Muraggish al-Kabīr,?—522),原名阿慕鲁·本·赛阿德,穆拉基什是其号,原意为“书写者”,贝克尔部落人。他曾向堂妹求婚,叔父嫌他地位卑微,要他外出建功立业。待他功成名就归来,堂妹已适他人,诗人遂伤情病死。他的遗诗不多,内容多矜夸、咏怀,表达了诗人英勇、尚武和宗族主义精神;格调雄浑豪放,又不失清奇典雅。
功德
赛勒玛!我们向你致意,
你要对我们回礼;
你若是为贵人祝福,
要把我们包括在内。
如果有一天由于
灾难或是喜事临门,
你要邀请贤士贵人,
那你一定要请我们。
假如把功德作目标,
赛马场上你追我赶,
那么我们准能夺冠,
让别人远落在后面。
品德高尚是我们的传统,
子子孙孙世代相承。
万一一个首领逝去,
找个断奶的孩子都可替顶。
战争的日子,
我们把生命看得很轻;
而一旦和平安定,
我们的灵魂却无比贵重。
我们蓬头垢面,
锅中却热气不断;
若是杀了他人,
付血锾[1],我们有钱。
遇上天灾、饥荒,
我们总是慷慨解囊;
我们这里招贤纳士,
高朋满座,济济一堂。
我们急公好义,舍己为人,
若有骑士在危难时分,
喊一声:“谁来救命?”
我们会为他不惜舍身。
如果在千人之中
只有我们一人,
他们喊一声:“勇士何在?”
那也一定是指我们!
如果别的骑士躲躲闪闪,
害怕剑刃伤身,
我们却敢于冲锋陷阵,
不怕刀枪,奋不顾身。
英雄有泪从不轻弹,
即使遇上大灾大难,
他们也咬紧牙关,
不为死者抹泪哭天。
我们坚强不屈,
手中又有宝剑;
即使经历千难万险,
也能化险为夷,转危为安。
[1] 血锾,即指杀人偿命。