乌鸦叼着松针/无家可归
深夜我推开灯
头顶上
月亮停泊着透明的轮船
寺院后庭我的脚下
流水在静静地呼吸
郊外草地
斜坡上
乌鸦叼着松针
无家可归,野鸭
在散步
满头白发我这张跋涉港口的脸
拉开窗帘
一个人
睁着眼睛
舟月对驿近寺
(唐)杜甫
更深不假烛,月朗自明船。
金刹青枫外,朱楼白水边。
城乌啼眇眇,野鹭宿娟娟。
皓首江湖客,钩帘独未眠。
“月朗自明船”,可以理解为:月光明亮,那么舟船自然就会亮堂;也可以理解为:舟船本来不亮,是月光照亮了舟船。差别好像细微,但细品,是很不一样的。我这里译写为“月亮停泊着透明的轮船”,甚至是希望把原来的这两点含义都深藏起来,但若细看,依然是原诗的含义,却又似乎不同了。这不同,恰是诗歌不同的呈现形式所致,给阅读带来了新的感受。“透明”,是更加客观的,虽然也是“照亮”的,但却需要妥帖地去感受。还有,“月亮停泊着透明的轮船”,是月亮停泊,还是舟船停泊?希望在这样的译写中,原诗的这个“朗”字可以隐隐地浮现。