第十篇
1
世间那么多恒久不变的心,
那么多对爱情忠诚的典范,
无论身处逆境,还是顺境,
经受考验的著名情人中间,
我会把奥林匹亚排在第一,
而不是第二,纵使超不过所有人,
我依旧认为,古往今来,
对爱情如此执着之人找不见。
2
那么多那么明显的迹象
让比雷诺对此深信不疑,
没有哪个女人更让男人放心,
尽管他依旧在探索她的真意。
如此忠贞奉献的精神
应该得到相爱的奖励,
奥林匹亚得到的不应更少,
比雷诺爱她更多才对。
3
无论如何他都不应该
为别的女人弃她而去,
哪怕那个女人将欧罗巴和亚细亚置于困境,
哪怕全世界的女人中数她最美丽;
不能放弃她,哪怕放弃视力、
听力、味觉和说话的能力,
哪怕放弃生命和荣誉,
任何能想到说出的东西都没有她珍贵。
4
比雷诺是否像她爱他一样爱她,
是否像她对待他那般一心一意,
是否从未转身走另一条路,
而是将她紧紧跟随;
还是对她的奉献丝毫也不感激,
残忍地对待如许的忠诚与爱意,
我说给您听,您一定会眉头紧蹙,
咬紧嘴唇,表露出无限的惊奇。
5
后来发现不敬是对
她如此善良的嘉勉,
女人啊,不要成为其中的一员,
永远不要相信情人的蜜语甜言。
情人,为了满足欲望,
不顾上帝有耳有眼,
当初的海枯石烂,
全都随风飘散。
6
山盟海誓随风而起,
飘散空中化为云烟,
恋人曾经饥渴的贪婪,
心间的烈火随灭随燃。
他们的祈祷和眼泪,
不可轻信,切莫魂牵。
我亲爱的姑娘们,
他人的教训就在眼前。
7
谨防乳臭未干的毛头小子,
他们的情欲如稻草点燃,
三分钟的热度,灭掉也不新鲜。
如同猎人追赶野兔,
无论酷暑严寒,无论山上海边,
一旦捉住便没有价值可言,
只有面对逃跑的人,
他们才会大步向前。
8
这些青年便是如此,
你若表现得冷酷严肃,
他们就像个忠实的奴仆,
恭敬付出,无限爱慕;
他们的心啊,朝秦暮楚,
一旦开始吹嘘胜利,
就会收回虚假的爱情,
将注意力转移到别处。
9
我并不是让你们不要为爱付出,
那样的观点也是错误,
没有恋人就像果园中无枝可攀、
无处可依,没人管的葡萄树。
我只是劝你拒绝初生的细软胡须,
逃开反复无常动荡不定的爱慕,
不要吃太酸涩坚硬的果子,
也不要等它们过于成熟。
10
前面说过他们在这里找到了
弗里西亚国王的一个女儿,
比雷诺曾经打算将她
嫁给他的弟弟为妻。
但说实话,见到如此的美味,
他自己也垂涎欲滴;
把到了嘴边的肥肉拱手让人,
会被人说成是有礼貌的傻子。
11
少女年方十四。
新鲜而且美丽,
随着春日的阳光生长,
犹如一朵含苞欲放的玫瑰。
比雷诺何止是爱上了她,
爱火从未烧得如此炽热,
纵使满怀嫉妒的仇人在成熟的
麦田里放了一把火也无法相比。
12
爱火一点就着,
一直烧到骨髓,
当时伤心的她趴在父亲的尸体上,
瞅着她泪眼婆娑的样子心生怜惜。
正如火上沸腾之水碰到
冷水立刻就没了热气,
他对奥林匹亚的爱就此熄灭,
她的位置已经被新人代替。
13
他不仅对她心生厌腻,
甚至看她一眼都会反感,
另一个女人才对他的胃口,
无法忍受欲念过久地拖延。
骑士一直伪装克制着自己,
直到愿望得以实现的那一天,
不爱却看似爱着奥林匹亚,
一切都顺着她的心意办。
14
如果他拥抱另一个女人,
拥抱她也是合情合理,
没有人觉得这样不对,
相信他是在表达同情和善意。
有时人生会跌入谷底,
安抚他人痛苦之举不会招来指责,
反而常常会获得赞美,
况且她不过是个天真的孩子。
15
哦,至上的主啊,
为何人类的判断时常被乌云遮掩!
比雷诺恶劣亵渎的行为
却被视作圣洁和诚虔。
船夫们已将手放在桨上,
解缆离开安全的海岸,
快乐地带着公爵和他的同伴
穿过咸水,驶向西兰岛那边。
16
荷兰被抛在身后,
完全消失于视线,
为了避开弗里西亚,
左舷朝向苏格兰。
忽然吹来一阵狂风,
他们在海上漂流了三天。
第三天的黄昏时分,
在一座无人的荒岛靠岸。
17
船只停靠在一个小海湾,
奥林匹亚开心地上了岸,
心里毫无猜疑,
有不忠的比雷诺陪伴。
他们一起走向宜人的地点,
在一顶帐篷中上床就寝,
其他同伴回到船上,
枕着木头过夜安眠。
18
暴风雨中的大海和恐惧几天来
折磨着这个女人让她无法休憩,
现在她重回安全的海岸,
远离树林和喧闹的声息,
知道恋人就在身边,
不再烦忧,无须思虑;
奥林匹亚很快便沉入梦乡,
狗熊和睡鼠也没她睡得静谧。
19
伪善的恋人谋划着背叛,
见她睡熟了悄悄下床,
衣服没穿好,胡乱卷成一团,
离开帐篷,就像生出了翅膀;
重又飞到同伴身旁,
叫醒他们全部起床,
悄无声息地解开缆绳,把船划向海洋,
奥林匹亚就这样被抛弃在那片海滩上。
20
抛在身后的有陆地,还有那个
熟睡不醒独自憔悴的奥林匹亚,
直至曙光女神用镀金的车轮
在地上撒下冰冷的霜花,
听到翠鸟们在海上哀叹旧日的伤疤,
半梦半醒间伸手去抱比雷诺,
怎知道人去床空,寻不见他。
21
找不到人,她把手收回,
再试一次,仍然找不到。
伸出胳膊,这边那边摸索,
再伸出两条腿,依旧徒劳。
恐惧驱走睡意,她睁眼观瞧,
不见任何人。她的男人
早已弃床而逃,她跳下床,
急匆匆地往帐篷外面跑。
22
她跑向海边,抓自己的脸,
不祥的预感此刻凄惨地实现。
解开辫子,拍打胸前,
只见发光的月亮一弯,
除了海岸,什么也看不见。
她呼喊比雷诺的名字,
只有山洞发生回音,
将她的悲伤哀怜。
23
一块巨岩在远处的岸边竖立,
浪涛频繁地拍击,
下面形成一个拱洞,
呈弧形在海上悬垂。
奥林匹亚大步登上岩顶,
(绝望的心情赋予她强壮的体力)
远远望见,那个薄情郎
鼓起风帆,消失于天际。
24
远远看见,或似曾看见,
天色依旧熹微朦胧。
浑身发抖,跌坐在地上,
比雪更白更冷的是她的面容;
当她有力气再次爬起,
朝着船儿的方向哀吼,
用尽浑身的力气,
一次次呼唤残忍的丈夫回头。
25
当虚弱的声音呼喊无力,
只能苦恼地拍手,泪流心底:
“狠心的,匆匆忙忙,你要逃到哪里?
带着我一起也不会妨碍你。
你该为我负责,带我上船,
带上我的灵魂,带上我的肉体。”
她挥动衣衫和手臂,
示意帆船返回陆地。
26
然而风儿将船上不忠的
青年带到深深的海里,
也带走了不幸的奥林匹亚的
祈祷和悲叹,呼喊和泪滴;
她三次残忍地对待自己,
试图跳入海里溺死,
但最终她决定放弃,
回到昨夜的宿营地。
27
她面朝下,趴在床上,
对着床说话,泪湿脸庞:
“昨夜我们一同找到庇护所,
唉,为何不能同时起床?
可憎的我出生的那一天!
哦,言而无信的比雷诺。
我该怎么办?抛下我一个人怎么办?
谁能来帮助我?哎呀,谁来安慰我?
28
不见人影,显然这是
一个渺无人烟之处,
不见任何船只靠岸,
没有希望成功逃出。
我将在苦恼中死去,没有人将我
葬入坟冢,没有人为我裹上尸布,
哎呀,或许林中徘徊的饿狼,
它们的肚皮权当我的坟墓。
29
我好害怕,似乎已经看到
狗熊和狮子出没在林子里,
老虎或者其他猛兽,天生有一副
尖利的牙齿和爪子做伤人的武器。
但残忍的野兽能奈我何,
怎比得上你的残忍暴戾?
我知道,它们充其量杀死我一次,
而你,哎呀,千百次将我置于死地。
30
假设此时一个船夫路过,
出于同情将我带离此地,
避免被恶狼、狮子、狗熊撕咬致死,
或其他可怕的死亡方式。
他可能会把我带到荷兰,
但堡垒和城门的守卫者全是你的手下。
或者把我带回出生之地,
你是否已经据为己有,用欺骗的手法?
31
你假托联姻和友谊
将我的国度霸占。
你怂恿你的手下
掌握了统治权。
回佛兰德斯吗?我已变卖
赖以生存的剩余家产,
虽然不多,却帮助你逃出牢监,
可怜的!我去哪儿?不知能去哪一边。
32
也许我本该去弗里西亚
做王后,却为了你放弃?
我的父王和两位兄长,还有
属于我的一切通通毁在那里。
我为你做的这些事并不是想
给你警告或指责你忘恩负义;
因为你和我一样清楚,
看看现在你给了我怎样的奖励。
33
唉,我会不会被海盗劫走,
然后被他们卖为奴隶?
在此之前,狼、熊、老虎、狮子
或其他凶猛的野兽用嘴巴咬烂我,
用锋利的爪子将我撕碎,
把我的尸体拖入洞里。”
说到这儿,她把手指插入金发,
扯下头发,一缕一缕。
34
她重又奔向沙滩的尽头,
绝望地摇头,将乱发向空中抛;
她像是发了疯,身上不止有一个魔鬼,
而是数十个魔鬼纠缠撕咬;
就像赫卡柏看见波吕多罗斯的尸体,疯狂发作,最终变成狂犬一条。
此刻她立在岩石上凝望着大海,
一动不动,仿佛真是一尊石雕。
35
不过,让她先难过一会儿,
我们再说说鲁杰罗吧,
在正午最酷热的日头下,
疲累的他在海滩上骑着马。
阳光照在山丘上反射回来,
沸腾了下面银色的细沙。
仿佛在铁匠炉上捶打般火烫,
鲁杰罗身上穿戴的盔甲。
36
他口渴且疲惫不堪,
独自走在厚厚的沙地
和阳光照耀下的海滩,
无聊不满是他的同伴;
树荫下有座古塔,
屹然矗立在岸边,
阿琪娜宫中的三个女人,
从仪态和衣衫可以判断。
37
她们卧在东方奢华的地毯上,
尽情地享受着阴凉,
罐子里装着各种美酒,
面前摆着美味的果糖。
沙滩旁,她们与涟漪嬉戏,
等待风儿鼓起船帆,
好登船远航,
此刻海上平风静浪。
38
这几个女人见鲁杰罗
径直穿越凶险的沙地,
干渴刻在他的嘴唇上,
疲劳的脸上汗水淋漓,
于是对他说,勇敢的心
不要只专注于前进,
快来美好的阴凉下休憩,
不要拒绝舒缓疲惫的身体。
39
一个女人走过来抓住马镫,
让他下马歇息;
另一个女人举着一只水晶杯,
喝了杯中的气酒会更渴;
然而,鲁杰罗听了无动于衷,
因为只要他耽搁一小会儿,
后面的阿琪娜就会追上来,
她已经在附近。
40
第三个女人见鲁杰罗
不屑于她们的美丽,
依然自顾自地向前走,
一腔的怒火不可遏止。
犹如火星碰到好硝石和纯硫黄,
大火立即熊熊燃起,
暴风雨毫不迟疑地落下时,
海面也不会如此发抖战栗。
41
她扯着嗓子对鲁杰罗喊:
“你不绅士,也不是骑士,
铠甲是你抢来的,
骏马也根本不属于你;
我说的绝对是事实,
为此你应当被处死;
你这个丑陋、卑鄙、傲慢、忘恩负义的贼,
应该被大卸八块、烧死、绞死。”
42
这个傲慢的女人又说了
许多侮辱鲁杰罗的言辞,
他没有回应她的叫嚣,
对跟她顶嘴感到不耻;
未久,她和姐妹们登上海上
那条小船去办她们自己的事,
她们用力划桨,眼睛一直瞄着
鲁杰罗,见他依然沿着岸边走。
43
她继续威胁、嘲笑、辱骂,
总是能刺到人的痛点。
同时,鲁杰罗来到那条海峡,
过了海峡便是洛姬斯蒂拉的家园;
他看到对岸有条小船,
有个老船夫在船上面,
似乎预先接到了通知,
正在等待鲁杰罗的出现。
44
见他走来,船夫松开缆绳,
要将他送到更快乐的彼岸;
如果表里如一,这个船夫
看上去是那么的谨慎良善。
心中感谢上帝,
鲁杰罗上了船,
穿越平静的海面并与
智慧老练的船夫交谈。
45
船夫称赞鲁杰罗及时
识破了阿琪娜的诡计,
她递给他的那只有魔法的高脚杯
是她最后会给所有情人的东西。
他将被带到洛姬斯蒂拉身边,
在那里见识神圣的惯例,
无限的优雅和永恒的美丽,
滋养人心,永远不会厌腻。
46
他说:“一见到她,
你就会心生敬意。
仔细端详她高贵的举止,
其余的东西似乎不足挂齿。
她的爱独树一帜,不会激起
折磨人心的恐惧或希冀,
一切欲望都会熄灭,
只要见到她就很欢喜。
47
她教给你的知识
胜过音乐、舞蹈、
香水、沐浴和美食;
你会飞得比空中的猛禽还高,
肉体凡胎事先品尝
一下天国的福祉。”
船夫边说话边划船,
离对岸还有很远的距离。
48
海中间出现许多船,
都驶向他这一边;
其中有受伤的阿琪娜,
她召集了很多臣民。
要么毁灭国家和她自己,
要么夺回她珍视的东西。
受到的伤害算是起因,
爱也是重要的动机之一。
49
自降生那日起,
她从未如此愤怨;
催促船夫奋力划桨,
水花飞溅到海峡两岸。
海上岸边响起巨大的噪声,
仙女艾柯让所有人都听见。
“鲁杰罗,亮出你的盾牌吧,
否则,要么死,要么受辱就擒。”
50
洛姬斯蒂拉的船夫上前伸出手
去抓那个袋子,不只是嘴上讲,
从里面掏出那面盾牌,
盾牌发出一道强光。
魔法盾牌熠熠闪亮,
对手的眼睛受伤,
纷纷从船首和船尾落水,
顿时失去了明光。
51
塔楼上的一个哨兵
发现了阿琪娜的军舰,
撞响警钟,让救兵
火速赶往港口支援。
炮弹如暴雨般落下,
对准想伤害鲁杰罗的人。
援军从四面八方赶到,
保住了鲁杰罗的自由和生命安全。
52
沙滩上立刻来了四个女人,
她们是洛姬斯蒂拉派来的;
勇敢的安德罗妮卡、睿智的弗洛内西娅、
诚实的迪奇拉,还有贞洁的索芙罗希娜,
索芙罗希娜比她的
同伴们更奋不顾身,
率领这支举世无双的部队,
出了城堡,向大海进军。
53
城堡下面平静的海口,
停泊着许多大型军舰,
警钟一响,号令一出,
他们就准备日夜奋战。
就这样开始了激烈
残忍的海战和陆战;
阿琪娜从姐姐手中
霸占的王朝被推翻。
54
哦,多少次战争的结果
完全出乎人们的预料!
阿琪娜非但没有
找回逃命的情人,
她曾经拥有的广阔海域
都乘不下的无数艘战船
也在眼前付之一炬熊熊燃烧,
可怜的她只能驾一叶小舟出逃。
55
阿琪娜逃走了,而她可怜的子民
或受伤,或被抓,或烧死,或淹死。
失去鲁杰罗最令她痛苦,
没有任何事可与之相比。
为了他,她日夜苦涩地叹息,
为了他,不知淌下多少泪滴;
多想结束这种折磨,
却常常苦于不能死。
56
只要太阳旋转,天空不变,
除非巨大的痛苦感动克洛索亲自为她剪断生命之线,
仙女们永远没有死的那一天。
或者像蒂朵那样用刀结束忧烦,或者仿效美丽的尼罗河女王,
在睡梦中合上双眼,
仙女们永远没有死的那一天。
57
我们回头说说流芳百世的骑士,
留给阿琪娜一堆忧烦。
鲁杰罗下了小船,
登上安全的彼岸,
感谢上帝一切完满,
背向大海转过脸;
在陆地上加快脚步,
城堡就矗立在眼前。
58
此前之后肉眼从未见过
如此坚固漂亮的城堡。
还有那城墙上的砖石,
比钻石红玉价值更高。
从未听人谈起这些宝石,
想了解的人必须来这里亲眼瞧一瞧,
我相信只有天上有,
其他地方根本找不到。
59
它令所有宝石俯首低头,
凝视它的人可以
看穿真正的自己;
眼前呈现美德和恶习。
不再相信谄媚之词,
不会在意他人的申斥。
看着闪光的镜中的自己,
了解自己,变得更明智。
60
明媚好似阳光,
照亮所有荫翳,
只要有一块这样的宝石在手,
无论你在哪里,
无论你愿不愿意,只要日神愿意,
都会将黑夜变成白日。
奇妙的不只是宝石,
还有材质和工艺,
二者相互竞争,实难辨析
到底哪个方面更了不起。
61
高耸入云的拱门
似乎支起了苍天,
广阔美丽的空中花园
地上实在是难以寻见。
散发香气的绿色灌木
点缀在明亮的城垛之间,
鲜艳的花朵和成熟的果实
装饰一年四季从夏季到冬天。
62
这座美丽的花园之外,
长不出如此高贵的树,
也见不到类似的紫罗兰、玫瑰、
不凋花、百合或茉莉。
别处的花随着一颗太阳
生下来、活着,而后垂下头死去,
留下鳏夫一般的花茎,
花朵则受制于季节的更替。
63
但这里四季常绿,
万年花永恒美丽,
并非善良的自然
赋予它适宜的天气,
多亏洛姬斯蒂拉悉心照料,
无须借助于天意,
(对于其他人似乎不可能)
才让春天常驻此地。
64
见到这位绅士到来,
洛姬斯蒂拉十分感激;
命令所有人尽心服侍,
务必对他谦恭有礼。
阿斯图尔夫早已在此,
鲁杰罗见他心内欢喜。
几天后所有骑士赶到,
梅丽莎恢复了他们从前的样子。
65
在此休息一两天后,
鲁杰罗和阿斯图尔夫
公爵去见睿智的仙女,
他们都渴望再次西去。
梅丽莎替二人说话,
谦恭地恳请仙女,
建议、鼓励、帮助
他们回到来处去。
66
仙女说:“我考虑一下,
两天后就让他们出发。”
然后自言自语,如何帮助
鲁杰罗和英国公爵回家。
最后她得出结论,骏鹰先将
第一个人带回阿基坦海岸;
但先要找一个嚼子,
才可以任意地乘驾。
67
洛姬斯蒂拉仙女给他演示
如何让骏鹰下降,如何飞行,
如何让它转圈,
如何疾飞,如何悬停。
向他传授好骑手需要
在平地上掌握的本领,
让鲁杰罗精通如何
在空中驾驭骏鹰。
68
鲁杰罗将一切准备停当,
礼貌地向仙女告辞,
虽然离开了这个国家,
但会牢记她的深情厚谊。
我先说一说鲁杰罗的经历,
再交代这位英国武士如何
费尽周折才见到他的朋友,
还有敬爱的查理曼大帝。
69
鲁杰罗从这里出发,
但他不愿原路返回,
当时骏鹰驮着他在海上飞,
很少能看见陆地。
此刻骏鹰拍打双翼,
顺他的心意飞到这里那里,
返回时,他走了另一条路,
就像东方三博士避开希律。
70
离开西班牙来到这里,
直线飞到印度的土地,
这里被东方的海水冲击,
两个仙女为此争来抢去。
现在他要看另一个战场,
埃俄罗斯鼓动风的区域,他从头到尾绕了一圈,
就像太阳围绕着大地。
71
飞过巨大的行在的上空,这里的契丹,那里的曼加纳,
飞过喜马拉雅山巅,留在右边的是塞利卡那,
从斯基泰人的疆土飞到赫卡尼亚海,到达萨尔马提亚人的国家,
在亚欧分割线看见俄罗斯、普鲁士和波美拉尼亚。
72
尽管鲁杰罗一心渴望及早
回到布拉达曼特身边;
然而他乐于周游世界,
不会因此中断,
直到他见过匈牙利、波兰,
当然不会漏掉日耳曼,
还有不毛的北方荒原,
直到最后一站——英格兰。
73
不要以为如此漫长的旅行,
他一直坐在翅膀上飞翔,
每晚他都会在客栈过夜,
而且尽量避开不好的地方。
如此度过了日日月月,
盼望看到大陆和海洋,
一天早晨到达伦敦,
飞马落在泰晤士河上。
74
城市附近的草坪上,
聚集着骑兵和步兵,
战鼓和号角声响起,
排列出漂亮的队形,
由勇敢的里纳尔多
圣骑士的荣耀率领,
如果您还记得,我曾经说过,
他奉查理曼之命来此搬救兵。
75
鲁杰罗正赶上城外
举行盛大的阅兵式,
想要了解事情的究竟,
于是下马询问一位骑士;
那个人和蔼地告诉他,
这些是来自苏格兰、爱尔兰、
英格兰和周围岛屿的兵士,
高举着各自的旗帜。
76
阅兵式结束后,
军队开向海边,
即将破浪前进的
军舰正等候在港湾。
被围困的法国人欢欣鼓舞,
希望能将他们解救于困苦。
为了让您有个全面的了解,
我将一队一队为您描述。
77
您仔细看那面大旗,
绣着豹子和鸢尾花,军队的统帅站在前头,
其他人聚在他的旗下。
大名鼎鼎的利奥内特
是勇士中的精华,
国王的侄子,兰开斯特公爵,战争大师,智勇俱佳。
78
皇家号旗旁的那一面旗,
迎风招展朝着山的方向,
绿底上三只白色的翅膀,
擎在沃里克伯爵里卡多手上。
格洛斯特公爵的纹章是这样:
公鹿的两只角和半个前额。
克拉伦斯公爵的徽章是只火把,那棵绿树归属约克公爵名下。
79
您看那杆断成三截的
长矛属于诺福克公爵。
那道闪电属于勇敢的肯特伯爵;
那头狮鹫属于彭布罗克伯爵。
萨福克公爵的纹章是天平,您看两条蛇连起的轭
属于埃塞克斯伯爵,蓝底花环属于诺森伯兰伯爵。
80
阿伦德尔伯爵的旗帜,海里有条沉没的小船。
您看,那是伯克利侯爵,马奇伯爵和里士满伯爵在旁边。
第一个白底上有座裂开的山,另一个是手掌,
第三个是一棵松树立于波浪之间。
一个属于多塞特公爵,另一个属于汉普郡,一个上面是马车,另一个上面是王冠。
81
收起翅膀落于巢上的鹰
属于德文郡伯爵雷蒙德,狗属于德比,熊属于牛津,
黄黑相间的是温切斯特。
富有的巴斯主教擎着个水晶十字。
萨默塞特公爵阿里曼的徽章是黑底上的一把破椅子。
82
骑兵加上骑射手
共有四万两千名。
步行作战的人数有两倍多,
人数误差不会超过一百个。
旗帜有灰的、绿的、黄的,
还有黑蓝相间的颜色。
戈弗雷、亨利、赫尔曼和爱德华
各自举着大旗率领步兵。
83
走在前面的是白金汉公爵,亨利是索尔兹伯里伯爵;
老赫尔曼统治阿伯加文尼,爱德华是什鲁斯伯里伯爵。
英格兰人驻扎在东边,
现在您把目光转向西,
您会看到三万苏格兰人,
领头的是泽比诺,国王之子。
84
您看,两只独角兽中间有一头狮子,
爪子里握着一把银剑,
这就是苏格兰国王的旗帜;
他的儿子在这里安营,
是个百里挑一的美男子,
自然女神创造了他,又将模板打碎。
无人具备他这般的文雅和勇猛;
他便是远近闻名的罗斯西公爵。
85
再看看阿索尔伯爵的旗子,镀金的木条,天蓝的底子。
另一面旗帜是马尔公爵的,笼子里关着一只豹子。
勇敢的阿卡布鲁恩的徽章上
有五颜六色的鸟,样子奇异,
他不是公爵、伯爵、侯爵,
身为酋长统治那片狂野之地。
86
特拉福德公爵的徽章上有只鹰将目光投向太阳。
一头公牛被两只猎犬撕扯,这就是
统治安格斯的鲁卡尼奥伯爵的徽章。
您看那边的奥尔巴尼公爵,
白色和天蓝色印在旗帜上。
一只秃鹫撕扯一条青龙,
这就是巴肯伯爵的纹章。
87
强壮的赫尔曼统治福布斯,
他的旌旗黑白相间;
埃罗尔伯爵右手举着的旗
蓝底上有一个灯盏。
现在您看平地附近的
爱尔兰人共分成两队;
基尔代尔伯爵率领第一队戴斯蒙德伯爵从山区带来了第二队。
88
第一面旗帜上有一棵燃烧的松树;
另一个白底上有条连接对角的红斜线。
援助查理曼的不仅有
英格兰、苏格兰和爱尔兰;
还有人来自挪威、瑞典、图勒,甚至冰岛那么遥远。
总之,在此驻扎的人来自地北天南,
准备与和平的天敌决一死战。
89
一万六千人或者少一点,
走出树林和山洞;
野兽一般的毛布满了他们的脸、
胯部、胳膊、腿、后背和前胸。
纯白色的旗帜
周围长矛林立。
他们的头领莫拉多举着这面旗,誓要用摩尔人的鲜血将它染红。
90
鲁杰罗面对这些准备
援助法兰西的勇士,
观看并谈论各种各样的旗帜,
了解不列颠各位君主的名字;
他们一个个靠过来想看一看
他胯下那匹独特稀罕的坐骑,
人们纷纷跑过来,备感惊奇,
很快在他身边围成一个圈子。
91
为了让他们更惊讶,
也为了将他们戏耍,
鲁杰罗抖了一下缰绳,
在马的胯上刺了一下,
怎知那匹马忽然腾空,
留下所有人原地发傻。
鲁杰罗看到一队队的英国人,
然后朝着爱尔兰的方向进发。
92
他看到传说中的海伯尼亚,圣帕特里克在此开凿了神井,
人们似乎能求得宽恕,
涤除犯下的所有罪行。
接着,骏鹰飞到海上,
咸水冲刷着小不列颠。
经过时他低头向下一看,
安杰莉卡受缚于裸礁岩。
93
哭泣岛上的那块裸礁石,
哭泣岛是这个岛的名字,
岛上的居民凶狠、
残暴、蛮横无理。
我在前面的诗篇中说过,
舰队在各个海岸游弋,
掠走所有美丽的女子,
送给恶毒的海怪为食。
94
那个早晨她被绑在那里,
那只庞大的海怪平日里
以令人作呕的东西为食,
那天却要将她活活吞进肚腹。
前面说过,他们如何
在海边找到并将她劫持,
她被魔法催了眠,被那个
睡在她身边的老巫师。
95
那群残酷冷漠之人
让如此美丽的女子
像自然女神创造她时那样,
在海滩上,在怪物面前赤身露体。
甚至没为她披上一层纱,
遮蔽散落在娇嫩的肌肤上
无论七月或腊月都不会
凋谢的白百合和红玫瑰。
96
鲁杰罗原以为是一尊由雪花石膏
或其他名贵大理石塑成的雕像。
不知是哪个能工巧匠
把它安放在礁石之上;
但他分明看到泪水在新鲜的
玫瑰和纯洁的百合之间流淌,
如露珠般沾湿年轻饱满的乳房,
金色的秀发在风中飘扬。
97
盯着那双美丽的眼睛,
他想起了心爱的姑娘,
怜悯和爱意油然而生,
差点忍不住泪湿衣裳。
勒住缰绳停下来后,
他轻柔地对少女讲:
“哦,姑娘,只有爱神的奴仆
才应当被这副锁链捆绑。
98
你怎么受得了这样的罪?
何人如此残忍狠得下心,
竟然在你这象牙般白皙
美丽的双手上留下瘀青?”
听他这么说,她难免像一枚谷粒,
绯红蔓延象牙白的底,
知道被他看到私处,
尽管本该遮掩之处还是那么美丽。
99
若不被绑在坚硬的岩石上,
她一定会用手捂住脸颊,
但至少可以用泪水遮掩,
再尽量将身子弯下。
啜泣几声后,她打开了话匣,
用虚弱的声音讲述起来;
但她的话很快就被打断,
海上传来的声音刺耳嘈杂。
100
那头庞然大物出现了,一半身子
藏在波浪里,一半身子浮在水面,
像被北风和南风推着,
游向停靠在港口的船,
可怕的海怪就这样游过来,
与猎物之间的距离相当短。
安杰莉卡吓得半死,
谁也找不到宽慰的语言。
101
鲁杰罗并没有压低长枪,
而是握在手中举过肩膀。
不知何物与这头海怪相像,
缠绕扭曲成巨大的块状。
除了头,没有动物的模样,
眼睛和牙齿外凸与野猪相仿。
鲁杰罗击中它的前额,两只眼之间,
就像碰到了铁器或坚硬的石头一样。
102
第一次出手没有什么效果,
骑士回头发起更猛烈的进攻。
海怪看到宽大的翅膀下面
有影子在海浪上来回移动,
把到手的佳肴留在岸边,
徒劳地追逐骏鹰的影踪。
跟随骏鹰转身移动,
鲁杰罗下落反复前冲。
103
正如向下飞行的老鹰
看到蛇在草丛中游移,
或者在光秃的石头上晒太阳,
光溜溜地褪掉闪着金光的皮;
不从爬行时嘶嘶作响的蛇随时
可以喷射毒液的角度发起侵袭,
而是挥动翅膀从背后抓住,
免得它转过身来张嘴还击。
104
鲁杰罗举起长矛和宝剑,
不朝着长有獠牙的口鼻,
而是向它的两只耳朵之间,
尾巴和背脊部劈下去。
倘若海怪转身或改变方向,
就根据情况上升或下移,
但总是像碰到坚硬的石头,
根本切不开粗糙坚硬的皮。
105
在灰尘弥漫的八月,
或者将这个月份推后或提前,
类似的战争发生在勇敢的苍蝇和猛犬之间,
一个长有触角,一个满嘴口涎。
苍蝇刺它的眼睛,咬它的脸,
总是在它附近飞来飞去转圈,
猛犬张口就咬,总是咬空,
一旦击中目标就满足心愿。
106
海怪猛烈地拍打尾巴,
海水升腾,白浪滔天;
他不知骏鹰会不会游泳,
既然翅膀能在空中伸展。
他经常渴望去岸边,
担心时间长了水花
会浸湿骏鹰的翅膀,
想要木筏或轻舟也是枉然。
107
采取新的策略或许更好,
用别的武器将可怕的妖怪除掉;
强光刺得它眼花缭乱,
揭开覆在魔法盾牌上的绸罩。
飞到岸边,为了没有差池,
他来到绑在礁石上的女人身旁,
将那枚能破除魔法的戒指
戴在她的小手指上。
108
布拉达曼特为了救鲁杰罗,
从布鲁奈罗那里夺来这枚戒指,
后来为了帮他摆脱邪恶的阿琪娜,
梅丽莎又派她拿着戒指去了印度。
梅丽莎(我前面对您说过)
多次使用这枚戒指,
后来把戒指还给鲁杰罗,
从此一直套着他的手指。
109
他把戒指给了安杰莉卡,
让她避开盾牌的光芒,
保护她的同时让那双令鲁杰罗
坠入情网的眼睛安然无恙。
现在海怪游向岸边,
大肚子下面压着半个海洋。
鲁杰罗站稳,揭开绸罩,
天上仿佛又出现一个太阳。
110
和通常所做的一样,
将魔光照进海怪眼底。
就像山民将石灰投入河水里,
捕捉潜入河底的鳟鱼或茴鱼。
只见那只海怪可怕地
翻倒在大海的泡沫里。
鲁杰罗一通乱砍乱刺,
就是找不到伤害它的法子。
111
美丽的姑娘哀声请求,
鱼鳞坚硬,乱打也无益。
她边哭边说:“先生,回来吧,
看在上帝的分上,
在海怪醒来之前,
先给我松开这条链子。
带我走吧,我宁可溺死在海里,
也不愿葬身丑陋的鱼腹。”
鲁杰罗为她合理的诉求打动,
为她松绑,从那片海滩带离。
112
挨了马刺的骏鹰脚一点沙地
一跃而起,向天空飞去;
背上驮着骑士,
他身后坐着少女。
就这样夺走了怪物的美餐,
她对它而言太精致太甜蜜。
鲁杰罗不停地回头,
千百次亲吻她的明眸和胸脯。
113
他没像先前提议的那样,
绕着西班牙飞一圈,
而是将骏鹰停在临近的海岸,
小不列颠伸入大海的地点。
岸上有一片茂密的橡树林,
似乎总有夜莺来这里抱怨。
中央有片草地和一口泉,
两边各矗立着一座孤山。
114
贪恋的骑士在此停住,
让骏鹰降落在草地上;
让他的坐骑收拢羽毛,
暂时先不要展开翅膀。
他下了马,刚想拥抱安杰莉卡,
却发现身上的铠甲碍手碍脚。
必须脱掉这些盔甲,
免得妨碍他的欲望。
115
他心急如焚手忙脚乱,
铠甲怎么也脱不下去。
以前从来没用过这么长时间,
解开一个带子,两个结又系在一起。
君王,这篇诗太长,
也许您已听得疲倦。
我要将这个故事推迟,
找个更称您心的时间。
- 希腊神话中的美女海伦十六岁时被迫嫁给斯巴达王莫内劳斯,成为斯巴达王后。后来特洛伊王子赫克托尔和二王子帕里斯到访斯巴达,帕里斯把她拐去,带回特洛伊。斯巴达王大怒,他向哥哥迈锡尼国王阿伽门农求助,希腊联军组织一千艘的船舰出征,引起著名的特洛伊战争。
- 翠鸟,暗指神话中的阿尔基奥涅,特洛伊国王克宇克斯的妻子,看到丈夫海难后的尸体,自己也从悬崖跳入海中。阿尔基奥涅和克宇克斯双双被天神变成翠鸟。
- 赫卡柏,特洛伊最后一位王后,看见小儿子波吕多罗斯的尸体后发疯,变成一只狂犬。
- 遭受咒语禁锢的仙女艾柯在林中漫游,看到了美少年纳喀索斯便情不自禁地爱上了他,但她无从表白,必须等对方先开口,但纳喀索斯对艾柯不屑一顾,艾柯心碎死去,化作了山中的回声。
- 克洛索,命运三女神之一,司纺制生命之线。
- 蒂朵,提尔的公主,迦太基的开国女王,被埃涅阿斯(特洛伊英雄,安基塞斯王子与爱神阿佛洛狄忒,即罗马神话中的爱神维纳斯的儿子。维吉尔的《埃涅阿斯纪》描述了埃涅阿斯从特洛伊逃出,然后建立罗马城的故事。)抛弃后发出了著名的诅咒,使迦太基人永远反对特洛伊人,接着她用刀插入胸口自杀。
- 尼罗河女王指的是埃及艳后克丽奥佩特拉,屋大维将她生擒后,她万念俱灰,忠诚的侍女们把一条叫作“阿普斯”的毒蛇装在无花果的篮子里送到她面前,她被毒蛇咬死。
- 不凋花,一种原产于地中海沿岸的花卉,因盛开后久不凋谢,色彩艳丽,酷似人造花得名。
- 阿基坦,法国西南部历史区,大致是高卢西南部的罗马行政区阿基坦尼亚,介于比利牛斯山脉和加隆河(Garonne,位于欧洲西南部,穿越法国和西班牙的一条河流,是法国五大河流之一。)间的大片区域。
- 鲁杰罗没有选择来时的路线,也就是说,他没有从海上飞,而是途经亚洲回家。希律是耶稣出世时的犹太王。他听说“犹太人之王”耶稣在伯利恒降生了,恐怕自己王位不保,就请东方来的三位博士去寻访,说自己想拜见耶稣,其实是想找到他把他杀了。可是,那三位博士洞悉他的阴谋,见了耶稣之后就绕道走了。
- 阿琪娜和洛姬斯蒂拉争抢的地方。
- 埃俄罗斯,希腊神话中的风神。这个区域指的是大海。
- 到此为止,鲁杰罗已经绕着世界转了半圈,从直布罗陀海峡到印度,现在要从亚洲的印度回到西方,就像太阳的公转自转。
- 经过行在(中国中东部地区,杭州)上空,看见北边的契丹,和另一边,也就是契丹南部,亚洲中部的曼加纳地区。
- 喜马拉雅,不只是喜马拉雅山脉,还有那个向北延伸到阿尔泰山,直到斯基泰,将斯基泰和喜马拉雅分隔开的山脉。
- 赫卡尼亚海,里海。赫卡尼亚位于里海地区。
- 亚洲的萨尔马提亚,位于里海东部。古人认为亚欧的分界线是塔纳伊,它的西边是欧洲的萨尔马提亚。
- 亚欧分界线指的是顿河。
- 波美拉尼亚,中欧一个历史地域名称,现位于德国和波兰北部,波罗的海南岸。
- 法国的鸢尾花和英国的豹子,两个标志放在一起,因为传说中,英国国王是法国的奥托。
- 兰开斯特公爵,英格兰国王奥托的侄子。兰开斯特是英国西北部兰开夏郡的首府。
- 沃里克,英国英格兰西米德兰兹的郡。
- 格洛斯特,英国东南部一郡。
- 克拉伦斯公爵(1449-1478)英格兰贵族,玫瑰战争中的重要人物,曾几次策划反对其兄爱德华四世的阴谋。
- 约克,英国英格兰东北部城市。
- 诺福克郡位于英格兰东北部。
- 肯特,英格兰的一个郡,位于伦敦东南。
- 彭布罗克郡,英国威尔士原郡名。
- 萨福克郡,英国英格兰东部的郡,东临北海。
- 埃塞克斯,英国英格兰东南部的郡。
- 诺森伯兰郡,英国英格兰最北部一郡。
- 阿伦德尔,英国南部西萨塞克斯郡南部城镇。
- 伯克利,位于英格兰格洛斯特郡的一个城镇。
- 马奇,位于英格兰东部剑桥郡的沼泽城。里士满,即泰晤士河畔里士满,英国英格兰东南部城市。
- 多塞特,位于英格兰西南英吉利海峡沿岸的一个郡。汉普郡,英格兰东南部的郡。
- 德文郡,英国英格兰西南部的郡。
- 德比,英国中部的城市。
- 温切斯特,英国英格兰东南区域汉普郡的一座城市。
- 巴斯,位于英格兰埃文郡东部的小城。
- 萨默塞特郡,英国英格兰西南部的郡,北临布里斯托尔湾。
- 白金汉郡,英格兰中南部的郡。
- 索尔兹伯里,英格兰南部威尔特郡的小城。
- 阿伯加文尼,威尔士东南部蒙茅斯郡的一个城市。
- 什鲁斯伯里,英国英格兰西部城市。
- 罗斯西,位于苏格兰西南部,传统上,罗斯西公爵是苏格兰王室的王位继承人。
- 阿索尔,苏格兰高地上的城市。
- 马尔,苏格兰阿伯丁郡的一座城市。
- 狂野之地指的是苏格兰高地,这里的人一向反叛、独立,只听命于部族首领。
- 斯拉福德,坐落在英国中部沃里郡的艾汶河畔的小镇,文艺复兴时期伟大的戏剧家、诗人莎士比亚的出生地。
- 安格斯,苏格兰三十二个单一性行政区域之一。
- 巴肯,苏格兰阿伯丁郡的一座城市。
- 基尔代尔,爱尔兰的一个郡,位于爱尔兰岛东部。
- 图勒,格陵兰岛西北部居留地。在巴芬湾东北岸的阿托尔角地区。
- 海伯尼亚,爱尔兰的诗歌用语。
- 爱尔兰主保圣人——圣帕特里克(约385-461)出生在威尔士,少年时被绑架到爱尔兰成为奴隶,后来逃走。他冒着生命危险回到爱尔兰传播基督教,成为爱尔兰主教。
- 小不列颠,法国的布列塔尼。