第十一篇

第十一篇

1

通常只要轻轻拉一下马缰,

奔跑的烈马就会停下脚步,

然而,当欢愉唾手可及,

理智却很少控制得住

强烈的欲望,让他回头。

倘若让一只狗熊闻到香气,

或者尝了罐沿上的一滴,

就很难让它远离蜂蜜。

2

有什么理由能让鲁杰罗

忍住不去享受此刻的欢愉,

这个美人赤身裸体,

在这片舒适寂静的小树林里?

他再也想不起布拉达曼特,

她曾经将他的心牢牢占据,

如果还像从前那样想她,

不珍惜眼前乃疯狂之举。

3

面对这样的美人,即便是严肃的

色诺克拉底也不会比他更克制。

鲁杰罗丢掉长矛和盾牌,

接着解盔甲如猴子一般心急;

一丝不挂的美女

羞涩地将眼帘低垂,

看到小手指上那枚珍贵的戒指正是

布鲁奈罗在阿尔布拉卡抢走的那只。

4

她第一次和兄长一起

来法国时就戴着这枚戒指,

他的那杆黄金枪后来落在

圣骑士阿斯图尔夫手里。

她用这枚戒指在梅林的墓穴

让玛拉吉吉摆脱了巫师的咒语;

也是这枚戒指一天早上让奥兰多

和其他骑士摆脱了德拉贡蒂娜的奴役。

5

同样是这枚戒指让她隐身并走出

那个坏老头囚禁她的高塔。

我为何把这些事复述一遍,

既然您和我一样清楚它的魔法?

布鲁奈罗为此潜入她的城堡,

因为阿格拉曼特渴望占有它。

命运女神从此为难她,

乃至夺去了她的国家。

6

看到这枚戒指在手上,

她充满了惊喜之感,

几乎怀疑自己是在做梦,

不敢相信自己的手和眼。

她把戒指从手上脱下来,

含在嘴里,速度快似闪电,

从鲁杰罗眼前消失不见,

就像云彩将太阳遮掩。

7

鲁杰罗环顾四周,

转着圈找,发疯了一般。

后来想起了那枚戒指,

震惊之余觉得很丢脸。

骂自己疏忽大意,

骂女人厚颜无耻,

忘恩负义到用这种方式

报答他的济困解难。

8

他说:“忘恩负义的少女,

你就是这样表达感激?

宁可偷走,也不愿接受礼物?

为何不从我手里拿去?

何止是这枚戒指,盾牌、坐骑,

都可以送你,我的东西你随意处置。

只要你不把美丽的面容藏起,我知道,

狠心的人啊,你听得见,就是沉默不语。”

9

这样说着,他像盲人一样

在泉水四周摸索寻觅,

哦,多少次他希望抱住少女,

结果抱住的却是空气!

那个少女早已远离,

一刻不停,来到一座山底,

一个又大又宽的山洞里,

在此找到需要的食物。

10

一个老牧人住在洞里,

母马养了一大群。

马群在下面的山谷里

吃嫩草,绕着清溪边。

山洞两侧各有一个马厩,

逃避正午的光线。

那天安杰莉卡在里面长久逗留,

暂时还没有被人发现。

11

傍晚时她恢复了精神,

觉得休息得差不多了,

裹上一身农村的粗布,

与平日差别巨大的服饰,

曾经姹紫嫣红斗艳争奇,

款式和造型也不可同日而语。

然而,如此粗陋的衣裙依然无法

掩盖这个女人的美丽和不俗。

12

闭嘴吧,莫要赞美菲利斯、涅埃拉、

艾玛莉莉丝或瞬息即逝的加拉塔娅;

哪一个也不及安杰莉卡美丽,

提泰罗斯和梅里贝武思,你们安静一下。

美丽的女人从这群母马中

挑选出最喜欢的那一匹,

忽然打算要

回到东方去。

13

鲁杰罗徒劳等待许久,

盼望她能够再次出现,

最后如梦初醒,她不在附近,

他的话她也听不见;

于是决定重新上马,走向那匹能在

天上地上飞跑的骏鹰所在的地点,

却发现它已挣脱缰绳,

自由自在飞向了蓝天。

14

骏鹰又不见了,

真是雪上加霜,

这给他带来的难过

不亚于女人的欺诓;

但最最令他痛心的还是

失去了那枚宝贵的戒指;

倒不是因为它具有魔力,

那是爱人送给他的礼物。

15

他穿上盔甲,将盾牌挂在

脖子上,心情极度痛苦;

离开海边,沿着草地,

走向一座宽阔的山谷;

看到郁郁葱葱的树林中

有一条常有人走的大路。

没走多远就听到喧嚣声,

在右侧最茂密的丛林里。

16

听到可怕的兵器相碰之声,

他紧走几步来到树丛间。

发现有两个人正在

狭窄的空地上激战。

不知为何复仇心切,

没有尊重或风度可言。

一个彪形大汉态度傲慢,

另一个骑士无畏勇敢。

17

骑士手持宝剑和盾牌,

蹿来跳去,保卫自己,

担心棒子落在他身上,

尽量躲避巨人的追击。

路上躺着一匹死马,

鲁杰罗停下脚步。

很快心里的天平发生倾斜,

希望骑士能赢得这场胜利。

18

但他并未上前助战,

而是退到一旁观看。

肌肉发达的那个双手紧握

沉沉的棒子砸向小个子的头面。

骑士一下子被他击倒,

另一个见他倒地昏眩,

解开头盔想要结束他的性命,

鲁杰罗因此看见了骑士的脸。

19

出现在鲁杰罗眼前的是那个

美丽温柔他最最心爱的女子;

原来邪恶的巨人竟然

想要置她于死地。

鲁杰罗立刻抽刀,

要和他决一高低。

然而,巨人无心再战,

将昏厥的女人抱在怀里。

20

他把她扛在肩上跑,

像饿狼叼走小羊羔,

或者老鹰用爪子抓

鸽子或类似的飞鸟。

他的帮助多么的重要,

鲁杰罗必须全速奔跑,

巨人跑起来大步流星,鲁杰罗

连视线都很难跟得上他的步调。

21

一个在前面跑,一个在后面追,

穿过一条绿树成荫昏暗的小径,

眼前的道路变得越来越开阔,

出了树林,来到一大片草坪。

不说这个了,回过头来说说奥兰多,

他从齐莫斯科国王手里拿走新式武器,

将它丢入深深的海底,

让世上的人再也无处寻觅。

22

但这么做也是徒然,

发明火绳枪的魔鬼

已经掌握了模板,

打开云彩,降落凡间。

他所带来的伤害不亚于

用苹果引诱夏娃的撒旦,

他让一个巫师重新找到了它,

在祖先的时代,或者稍早前。

23

可恨的装置在一百五十多米

深的海洋里沉睡了多年,

是德国人最先用

巫术将它钓出水面。

在魔鬼的帮助下,

做了一个个实验,

将他们的智力磨炼,

终于找到了使用的手段。

24

后来,意大利人、法国人,各国人

全都掌握了这种残忍的技艺,

有的将铜浇铸成中空,

先在炉中熔化成液体;

有的是铁做的,或轻或重,

枪管尺寸不一,

有的叫迫击炮,有的叫火枪,

有的叫加农炮,有的叫重炮,名称各异。

25

隼炮、鹰炮、蛇炮,喜欢叫什么就把什么名字叫;

折断铁,轰开毁坏城墙,

所经之处,开出一条条道。

可怜的士兵,你把身上的武器,

就连宝剑都投入熔炉重造,

倘若肩上不扛着火绳枪或者大炮,

我知道,你连饷钱的边都摸不到。

26

哦,邪恶丑陋的发明,

你如何在人心中找到位置?

是你毁坏了军事艺术,

是你让武林名誉扫地;

是你让勇敢的心泄气。

邪恶似乎时常好过善良,

战场上,勇敢和强壮

无法再与你相比。

27

因为你,战争尚未结束,

许多爵爷和骑士

就已死去并将归于地底,

让全世界,特别是意大利泪洒如雨。

我这么告诉您不会错,

无论是谁想象出如此可恶的装置,

他一定是这个世界上所有邪恶

狠毒的才子中最最残忍的一个。

28

我相信,为了永久复仇,

上帝会将那个可憎之人

打入黑暗的地狱深渊,

去给可憎的犹大做伴。

不过,我们要继续跟随那位骑士,他正急匆匆赶往埃布达岛那边,

许多美丽娇嫩的女人将要

成为一只海怪的午餐。

29

无论圣骑士多么心急,

风依然安之若素,

或从左边吹,或从右边来,

或从船尾吹,总是不疾不徐,

就是快不起来,怎么办?

有时干脆完全停住,

有时是逆风,要么逆风行船,

他不得不考虑返回去。

30

不让爱尔兰国王提前

到达是上帝的心意,

不让他那么轻而易举,

我一会儿讲给您听的事。

到了岛上,奥兰多对船夫说:

“现在你可以停在这里,

把小艇给我,我不想带

任何同伴去那块礁石。

31

把最粗的缆索和船上

最大的锚交在我手里,

我会让你看看为什么这么做,

如果有机会和那头海怪遭遇。”

他把小船抛入海里,

携带所有必需品,

留下盔甲,只拿了宝剑,

独自朝那块礁石而去。

32

伯爵将双桨摇到胸前,

背朝着他想去的地点,

如同向后走的螃蟹从沼泽

或海里出来,爬向沙滩。

美丽的欧若拉的金发

正在福波斯面前飘散,

一半隐藏,一半显现,

激起提托诺斯的妒焰。

33

他靠近那块光秃秃的礁石,

在粗壮汉子投一块石子的距离,

隐隐约约听到哭泣,

那样的虚弱无力。

他的整个身子左转,

目光投向下方的海水,

见一名女子,裸身如赤子,

绑在桩子上,脚浸在水里。

34

离得还远,她低着头,

无法辨认出她的模样。

他快速摇桨,划靠过去,

迫切想知道是哪个姑娘。

然而,大海咆哮起来,

震得丛林山洞嗡嗡作响。

巨浪翻涌,怪物出场,

胸膛几乎隐藏整个海洋。

35

蕴含着雨水和风暴的云

从阴暗潮湿的山谷升起,

仿佛要将白日熄灭,

茫茫黑夜蔓延整个天地。

海怪游动,占据一大片海面,

或者说整片海面都被海怪占据。

海浪咆哮。奥兰多神态镇定,

面不改色心不跳,目光如炬。

36

等打定了主意,

迅速开始出击;

既要保护好少女,

又要将怪兽偷袭。

他将船划到海怪和姑娘之间,

将宝剑留在剑鞘里,

把铁锚和缆索攥在手里,

而后等待海怪毫不畏惧。

37

海怪靠近,发现船上的

奥兰多仅有一步之遥,

立刻张开装得下骑士和马匹的

血盆大口,企图将他吞掉。

奥兰多冲向前,手握着

铁锚跳进怪物的咽喉,

如果没弄错,和那条船一起,

铁锚钩住海怪的颌和舌头。

38

海怪的上颌无法落下,

可怕的下颌无法抬起,

矿工们无论走到哪里,

头顶都有支撑的东西,

万一疏忽突然发生坍塌,

也不至于被埋在矿井里。

两个钩子间的距离很远,

奥兰多想够到必须跳起。

39

奥兰多放好支撑物,

确保怪物再也合不拢嘴,

握紧宝剑,四处劈刺,

在那个幽黑的洞穴里。

如同守卫堡垒的士兵抵御

攻入内城的敌人一般容易;

海怪也尽力保护自己,

反击喉咙里的圣骑士。

40

痛苦不堪的怪兽时而跃出水面,

露出侧腹和长满鱼鳞的后脊;

时而扎入水里,用腹部

蹭海底,扬起沙砾。

法国骑士感到海水涨溢,

从海怪嘴里游了出去,

手里抓着挂在铁锚上的缆索,

铁锚依旧固定在那里。

41

奥兰多手握缆绳

向礁石迅速游去,

一站住脚,就猛拉铁锚,

两只锚爪弄伤丑陋的海怪的嘴。

海怪被迫跟着那条缆索走,

那股力量任何力量不能及,

那股力量只要拉一下

就能胜过绞盘转十次。

42

如同一头野牛感觉

绳索突然套住犄角,

四处乱跳,不停转圈,

躺倒爬起却摆脱不掉。

那只力大无穷的胳膊,

强行将它拉出老窝,

千番扭动,奇异翻转,

无法挣脱那条绳索。

43

大量的鲜血从海怪的口中流出,

今天这里几乎可以被称作红海。

它拍打波浪,希望看到

海水从底部向两边分开;

水花飞溅到天上暗淡了日光,

最后它还是被拖到了岸上。

隆隆之声在远处的海岸

和四周的丛林山岗回荡。

44

听到这么大的动静,普罗透斯

从洞穴里出来,浮出海面;

只见奥兰多在怪兽嘴里进出,

将那条巨大的海鱼拽向岸边,

吓得他穿过海底逃走,

忘了散落各处的虾兵蟹将,

越发喧嚣,尼普顿也把海豚套在车上,

当天就逃向了埃塞俄比亚那边。

45

伊诺流着泪怀抱墨利刻耳忒斯,海中仙女涅瑞伊得斯头发凌乱,

葛劳科们、特里同们,还有其他的伙伴,不知去向何方,为了保命,四处逃散。

奥兰多把海怪拖上岸,

再也不必费力纠缠;

历经许多折磨苦难,

上岸前海怪已经命断。

46

一大群岛民跑过来

观看这场奇怪的战事;

但他们为错误的信仰所害,

将如此神圣的行为视作轻渎。

说这是再次与普罗透斯作对,

会惹得他发雷霆之怒,

派遣海兽们登上陆地,

将熄灭的战火重新燃起。

47

最好向被冒犯的海神求和,

以免发生更糟糕的事;

把这个冒失鬼丢进海里去,

方能平息普罗透斯的怒气。

一个又一个火把点起来

很快照亮了整个街区,

怒火燃遍每一个人的心,

要将奥兰多扔进波涛里。

48

岛民们,或拿着投石器,或持弓,

或拎着棍棒、刀枪,下到海滩中;

或前或后,从四面八方,

或远或近向他这边围拢。

圣骑士禁不住大吃一惊,这些人

不知感恩,反倒发起野蛮的进攻。

铲除怪兽本该获得荣誉和奖赏,

怎知自取其辱,危难重重。

49

仿佛被俄罗斯人或

立陶宛人引领的熊,

走在路上,对胡搅蛮缠的

小狗们的吠叫无动于衷,

甚至不屑看他们一眼;同样面对

这些村夫,圣骑士也毫不惊恐,

只要他吹口气,

就能天摇地动。

50

他手握迪朗达尔转向他们,

他们立刻闪出一片空地。

那些蠢货以为他抵挡不了几下,

因为看他身上没穿铠甲,

手中没有盾牌或是其他;

他们哪里知道奥兰多

从头到脚的皮肤

比钻石还要坚硬。

51

他人不能拿奥兰多怎样,

却无法将他的行为阻挡。

共用十下便杀死了三十人,

多砍几下也不会耗时太长。

很快周围的海滩一阵喧嚣,

他已经转身要为女人松绑,

这时,从海滩的另一侧

又传来一阵骚动和叫嚷。

52

圣骑士将这些蛮人

控制在这边的海岸,

来的无疑是爱尔兰士兵,

从海岛的各个方向上岸;

这座岛屿变成了杀戮场,

军人们泯灭了所有同情:

出于公正,或者残忍,

杀人不分性别和年龄。

53

岛民们几乎毫无准备,

一是事情突然得超出想象,

二是很少有人住在这个小地方,

很少的这些人又无觉察力可讲。

财物被洗劫,大火烧毁住房,

尸横遍野,难以抵抗,

高墙全被夷为平地,

没留一个活口逃亡。

54

骚动、尖叫、毁灭,

似乎与奥兰多毫无关系,

他靠近那块光秃的岩石,

上面的她要被海怪吞食。

看着这个少女,似曾相识,

靠得越近,越觉得熟悉;

好像是奥林匹亚,真的是奥林匹亚,

忠诚的她却遭到如此不公正的待遇。

55

可怜的奥林匹亚!爱神羞辱完她,

命运女神也对她同样残暴,

当天就派来海盗船,

将她带到埃布达岛。

奥兰多返回礁石时,她也认出了他,

但自己全身赤裸,只好垂头丧脑,

她不是不想跟他说话,

是不好意思抬眼看他的容貌。

56

奥兰多问她:“你和爱人

在一起时幸福无比,

为何厄运将你

带到这座岛屿?”

她说:“是你让我免于一死,

我不知该感谢你,

还是埋怨你,

我的痛苦本该终止于今日。

57

我要谢谢你把我从

残酷的死神面前救出,

我若葬身海怪丑陋之腹,

那样实在太过残酷;

但我不会因为没有死就感谢你,

只有死亡才能让我免于受苦;

请让我死,我会感谢你,

帮我摆脱所有的痛苦。”

58

接着,她泪如泉涌地讲述

她的情郎如何逃离,

将睡梦中的她留在这座岛屿,

然后她又被海盗劫持。

说话时,她就像雕塑

或绘画作品中的

狄安娜那样转过身去,把水向阿克泰翁的脸上泼去。

59

她没那么在意臀部和背部,

尽量将胸部和腹部掩盖。

奥兰多渴望上港口的船,

捆绑她的锁链已经解开,

找件衣服把她的胴体遮起来。

当他一心想做这件事时,

爱尔兰国王奥伯特赶来,

他听说沙滩上躺着海怪。

60

国王听说一名骑士游到海怪身边,

将一只很沉的铁锚插进它的嗓子,

然后将它拖上岸,

与逆流拉船无异。

为了验证传闻是否真实,

奥伯特专门来到这里;

与此同时,他的士兵

将埃布达岛夷为平地。

61

虽然奥兰多血淋淋、

臭烘烘、湿漉漉,

臭味来自那头海怪,

他曾经整个人钻进去,

爱尔兰国王还是认出了伯爵,

刚被告知这个消息时,

他就猜到了,除了奥兰多,

没有人能如此勇敢无惧。

62

他认识奥兰多,因为他

曾在法国做过见习骑士,

一年前回国继承王位,

因为他的父亲过世。

他见过奥兰多很多次,

谈话的次数无以计数。

他跑过去拥抱奥兰多,

表示祝贺时摘下头盔。

63

奥兰多见到国王与国王

见到他表露出同样的欣喜。

后来两个人又

拥抱了一两次。

奥兰多告诉奥伯特

有人背叛了这个女子,

比雷诺是那个人的名字,

他最不该不仁不义。

64

许多证据表明,

她对他怀有深深的爱意;

为他失去了亲人和财产,

最后甚至想为他去死;

他目睹了许多事,

可以为她做证人。

奥兰多说话时,姑娘美丽

清澈的双眸中满含泪水。

65

她姣好的面庞宛如

偶尔春日里的天,

雨落下的同时太阳

拨开周围的云幔。

夜莺唱起甜美的旋律,

在茂盛青绿的枝叶间,

美丽的泪水淋湿了爱神的翅膀,

爱神也在享受她明亮的眼。

66

明眸中的光焰烧烫爱神的金箭,

在眼泪流成的溪水中淬炼,

然后落在两腮的红白花间,

淬炼完箭,爱神用力

拉弓射向那个少年,

盾牌、双层锁甲、兽皮都无法阻拦;

凝视她的双眼和头发时,

心被刺中,不知为哪般。

67

奥林匹亚的美貌世间少有,

美的不只是前额,

眼睛、脸颊、头发和嘴巴,

鼻子、肩和脖子也是美的;

自双乳以下,

通常被衣服遮住,

美到无以复加,

可谓群芳难逐。

68

洁白胜过无瑕的冬雪,

摸起来比象牙还要光滑,

两只浑圆的乳房仿佛刚从

灯芯草篮子里拿出来的凝乳。

两个乳房中间好似两座

小山包间隐蔽的山谷

比春天还要美,冬天

则被皑皑的白雪盖住。

69

曼妙的腰肢和浑圆的臀部,

比镜子还要明净的平坦小腹,

还有那双白皙的腿,仿佛只有菲狄亚斯或者更心灵手巧的人才能雕刻得出。

还有其余的部分,

尽管她试图遮住,

总之,从头到脚,

浑身无一处不精致。

70

如果她在伊达山谷,被牧羊的帕里斯看到,

虽然维纳斯战胜了其他两位女神,不知道她能比奥林匹亚漂亮多少;

或许帕里斯就不会扬帆去阿米克莱,在斯巴达家里把海伦拐跑;

而会说:“留在墨涅拉俄斯身边吧,

海伦,我只要她,谁也不要。”

71

如果她去过克罗托内,宙克西斯在供奉朱诺的

神庙里为海伦画像,

那里聚集了许多美丽赤裸的姑娘;

下一章

读书导航