第九篇

第九篇

1

心被残忍背叛的爱神征服,

他还有什么不能做出?

既然他能把奥兰多对君主的

无限忠诚从胸膛内驱逐。

曾经明智,充满崇敬,

维护光荣的圣教天主;

如今为了一场虚妄的爱情,

不在乎自己、上帝和舅父。

2

然而,我还是原谅他,

欣喜有人和我有同样的恶习;

面对我的好表现出懒散迟疑,

继续我的坏却那么刚健有力。

他一袭黑衣转身离去,

抛下那么多朋友也不在意;

来到非洲和西班牙人

在野外的宿营地。

3

确切地说,他们并没有扎寨安营,

而是瑟缩在树下檐下,天在落雨,

三个一群,五个一伙,

分散在或近或远的距离。

人人都因辛劳疲倦睡去,

有些枕着手,有些躺在平地。

他们睡着,伯爵本可以大开杀戒,

但他从未拔出迪朗达尔。

4

奥兰多有一颗宽厚的心,

对伤害梦中人感到不耻。

有时这里,有时那里,

寻找那个女人的踪迹。

他发现有人醒着,

就叹息着画出她的服饰和样子;

请求那个人发发善心,

指给他那个女人的位置。

5

后来天光放亮,太阳升起,

他找遍了整个摩尔人的营地。

他来去如此自如,

因为穿了阿拉伯人的军衣;

同样对他有帮助的是,

除了法语还懂另一门语言,

他的非洲语讲得极其流利,

就像出生并长大在的黎波里。

6

就这样找遍了整个营区,

仅仅为此就停留了三日;

后来深入城镇和远郊,

不只窥察了大巴黎地区,还有奥弗涅和加斯科涅,

不放过最后一个小村子。

从普罗旺斯找到布列塔尼,

从皮卡第找到比利牛斯。

7

从十月底到十一月初,

从秋季繁茂的树叶

在寒风中颤抖飘落,

露出光秃秃的树枝,

到鸟儿们紧挨在一起成群迁徙,

奥兰多追寻他的爱情,

经过整个漫长的冬季,

即使春天来了也不放弃。

8

他如往常一样走遍各个乡镇,

直至有一天见到一条河渠,

河水隔开诺曼底和布列塔尼,静静地朝着附近的大海流去;

高山上的融雪和雨水,

冒着白泡,令河水满溢;

湍急的河水涌出岸堤,

冲断桥梁,将道路阻止。

9

圣骑士站在河边,

左瞧瞧,右看看,

(他不是鱼,也不是鸟)

如何将双脚踏上彼岸;

这时,他看到一条小船,

一位少女端坐船舷,

对他做了个手势似乎有意过来,

却不让船只靠岸。

10

船头不靠岸,她怀疑

他会违背她的意愿上船。

奥兰多乞求少女让他上船,

把他放到对岸。

她回答:“没有骑士可以上船,

除非他以信仰的名义发愿,

应我的要求,参与一场

天底下最正义最诚实的激战。

11

骑士,如果你想通过

我的帮助到达对岸,

那就请你答应我,

在下个月结束之前,

与爱尔兰国王会合,

他正在组织军队,

想要摧毁埃布达岛,

所有海岛中最残忍的一个。

12

你应该知道,

爱尔兰外海有许多岛屿,

其中有一座名叫埃布达,

岛民根据法律四处强掳;

捉来的女人全部喂给

一只贪婪的动物,

每天它都会来到岸边,

总有一个妇人或少女成为它的食物。

13

商船和海盗船出没在附近,

许多漂亮的女人被掳去。

你一算便知,一天一个,

究竟有多少女人为此死去。

如果你有一点恻隐之心,

并不完全与爱神作对,

就请加入那些人的行列,

出发去做这件有益的事。”

14

奥兰多没等听她说完,

就表示要去冲锋陷阵,

任何残酷不义的行为,

他都听不得,无法容忍。

他开始隐隐地担忧起来,

那群人抓住了安杰莉卡,

为了找她他走遍了天涯,

却无论如何也找不到她。

15

这种想象令他迷惑,

放弃最初的计划,

决定尽快向那个

邪恶的王国进发。

太阳沉入大海之前,

他便在圣马洛找到一条船,上了船,升起风帆,

夜里经过圣米歇尔山。

16

左边路过圣布里厄和特勒圭叶,沿着长长的布列塔尼海岸线;

而后朝向白色的礁石滩,曾被称作阿尔比恩的英格兰;

然而南风在此处减弱,

吹起了强劲的西北风,

船夫不得不改变航向,

让密斯脱拉风从尾部推船。

17

航行四天的距离

只用一天便能返回,

船夫在外海谨慎地掌舵,

以免撞上礁石如易碎的玻璃。

吹了四天的狂风,

第五天平息下去,

船开进位于安特卫普的斯海尔德河口,毫无阻力。

18

疲惫的船夫刚把那条

破船开进河口靠了岸,

河右岸的一座城市

便走出一位老汉,

鹤发暴露了他的年岁,

老者迎上前毕恭毕敬,

与伯爵招呼寒暄,

以为他是这群人的首领。

19

老者请求他去见一位少女,

如果他不介意,

她不仅容貌美丽,

而且比任何女人都友善和气;

她也可以来船上找他,

如果他愿意等在这里,

希望他不要比聚在此地的

其他游侠表现得不乐意。

20

只要来到那个河口的骑士,

无论从海上,还是陆地,

都不回避与这位少女交谈,

建议她如何应对残酷的境遇。

听罢奥兰多迅速跳上岸,

一刻也不迟疑;

富有人情味且礼貌的他

让老人带路去找那位女子。

21

圣骑士被带到那座城市的

一座宫殿里,拾级而上,

见一名女子神情忧伤,

痛苦全部写在脸上。

那里到处蒙着黑布,

无论厅堂、卧室,还是凉廊。

女人礼貌庄重地将奥兰多迎了进去,

请他上座,并用悲伤的语气对他讲:

22

“我想让您知道,

我是荷兰伯爵之女,

他对我疼爱有加,尽管我不是

独生女,家里还有两个兄弟,

无论我问他要什么,

他永远都会给予。

我一直这样幸福地生活着,

直到一位公爵来到我们的土地。

23

他是丹麦西兰岛的公爵,

前往比斯开湾与摩尔人交火。

他的美貌与青春是那样的蓬勃,

我已许久未品尝过爱情的甜果,

所以,他没费多少干戈便将我俘获;

我尤其为他的表象所迷惑。

我曾经相信,依然相信,相信这是真的,

他爱我,而且依然真心地爱着我。

24

那些天风向对航行不利,

不利于他人,对我有利,

对于他人的四十天,

于我则是转瞬即逝,

我们多次共同商议,

等他回来后举办婚礼,

要有一个庄严的仪式,

他向我发了誓,我也对他发了誓。

25

比雷诺刚刚离开我们,

(比雷诺是我忠诚的情人的名字)

弗里西亚国王就打算让他的儿子成为我的丈夫。

弗里西亚大概有这条河到海岸那么远,

阿班特是他的独生子,

他派国内最显要的人物

来荷兰向我的父王提亲。

26

我已经向情人保证过,

发过誓,怎能言而无信,

即使可以,爱神也不会

允许我如此背信弃义,

让几乎已经准备完毕的

婚礼就这样功亏一篑,

我告诉父亲嫁到弗里西亚之前,

我会先杀死自己。

27

父亲向来顺从我的意愿,

绝对不会叫我心烦,

为了安慰我,止住我的眼泪,

他拒绝了婚事,中断了协谈;

傲慢的弗里西亚国王

怀恨在心,愤怒不满,

入侵荷兰,发起挑战,

我的族人血洒家园。

28

他除了强壮,还有权势,

我们这个时代几乎无人能比,

他诡计多端、狡黠作恶,

他的强权、无耻和诓骗对他人无益;

他携带一种除了他,无论古人或今人,

谁也没有见过的武器,一根穿孔的铁管长约两臂,

火药铁球从里面射出去。

29

将点燃的导火线置于封闭的枪管尾部,

接触一个将将能看见的缝隙,

就像医生系住静脉前,

要对静脉进行压挤。

轰然一声,铁球射出,

如见闪电,如闻霹雳,

不亚于雷电,只要碰到的东西

无不燃烧、掀翻、轰开、粉碎。

30

他两度击败我方军队,

这种诡计杀死了我的兄长;

一次击碎一个哥哥的锁甲,

穿入他胸膛的中央;

一次另一个哥哥和他人一道逃跑,

魂不附体,胆战心慌,

子弹远远从后面射入他的肩膀,

随即穿透胸膛。

31

后来有一天,

父亲镇守最后的城堡,

失去了周遭的一切,

同样性命难保;

父王来回走动,

巡视军营的情况,

叛徒从远处瞄准,

子弹射中他的眉梢。

32

两个哥哥和父亲皆已战死,

我成为荷兰岛唯一的继承者,

弗里西亚国王觊觎荷兰王权,

企图永远霸占我的王国,

于是他告知我和我的臣民,

除非我改变主意不再固执

嫁给他儿子阿班特为妻,

否则民无太平,国无宁日。

33

不只是因为我对他和他

邪恶的先人们充满仇怨,

他杀死了我的兄弟和父亲,

焚烧、抢掠、摧毁了我的家园;

更是因为不想委屈了比雷诺,

我已经向他发下了誓愿;

我不会嫁给其他男人,

单等他从西班牙回到我身边。

34

我回答那位国王:‘与其蒙受这种屈辱,

我宁可冒着失去一切的风险,

宁可遭受一百种祸殃,

也不愿接受这门亲事,哪怕被杀死,

被活活烧死,骨灰随风飘扬。’

我的子民试图让我打消这个念想,

有人恳求我,有人公开叫嚷,

让我把自己和城市拱手让人,

免得我的顽固让所有人陪葬。

35

后来他们发现威胁与恳求无益,

我既然下定决心就会顽固到底,

于是与弗里西亚国王达成协议,

如他们所宣称的那样,

将我和城堡交与他手里。

他并没有对我无礼,还向我保证,

不会威胁我的生命和城池,

条件是我必须将倔强的想法收回,

答应做他的儿子阿班特的妻子。

36

见他们如此逼迫,我想只有

一死了之才能摆脱这个恶魔;

但有仇不报,我会比承受

那么多的不公更难过。

反复思索后我意识到只有

伪装才能真正有所裨益;

我不仅表示愿意,希望得到谅解,

而且假装渴望成为他的儿媳。

37

曾侍奉父王的许多人里

我挑选出两个兄弟,

他们足智多谋、无所畏惧,

最重要的是一片赤胆忠心,

从幼年起我们便相识,

一起成长在宫里,

他们效忠于我,为了救我,

哪怕牺牲生命也在所不惜。

38

我把我的计划告诉他们,

他们承诺助我一臂之力。

一个去了佛兰德斯武装舰船,另一个则和我一起留在本地。

外国人和荷兰人应邀

参加婚礼时得知,

比雷诺为了援助荷兰,

在比斯开湾准备了一支舰队。

39

第一场战役失利后,

我的一个兄弟战死,

我给比斯开湾送去快信,

告知比雷诺这个不幸的消息;

正当他为此痛苦武装舰队之时,

弗里西亚国王攻克了其余的疆土。

比雷诺对此一无所知,

为了帮助我们,舰队已经上路。

40

弗里西亚国王得悉此事,

把准备婚礼的事宜交给儿子,

率领军队来到海上与公爵交战,

撞碎、焚烧并摧毁了他的船队。

如命运女神所愿,比雷诺成为囚徒;

然而这个消息没有传到我们耳朵里。

同时我嫁给了那个年轻人,

太阳睡了,他就要跟我睡。

41

我让心腹藏在帘子后头,

看到新郎向我走来之前,

猫在那里一动不动;

等他刚一躺下就勇敢地

扬起胳膊,举起斧子,

从身后照他的脑袋砍下去,

夺去他的性命和说话的能力,

我则一跃而起,割断他的喉咙。

42

这个不幸的青年倒下,

就像屠宰场倒下的公牛,

死于对弗里西亚国王齐莫斯科,

这个邪恶之人的复仇;

他残忍地杀害了我的父亲和两个哥哥,

为了让我的国家臣服于他,

希望我做他的儿媳;

没准我早晚会死在他手里。

43

遇到再次阻碍打扰之前,

我收拾好家里的金银细软,

同伴把一根绳子悬在窗口,

将我迅速顺到海边;

把我送到他弟弟专心等待的

从佛兰德斯开来的那条船。

我们迎风扬帆,桨入大海,

如上帝所愿,所有人都很安全。

44

第二天弗里西亚国王

归来发现遭此冒犯,

不知更为丧子而痛,

抑或因我怒气冲天。

傲慢的国王胜利归来,

带着比雷诺这个囚犯;

本以为一片婚庆的场面,

结果满眼都是哀伤和昏暗。

45

对儿子的同情,对我的仇恨,

日夜傍身,不曾远离。

但为死人落泪毫无意义,

仇恨却能通过复仇泄露,

如何将用悲叹和泪水

宣泄出来的痛苦和惋惜

与憎恨结合在一起,

他想办法抓住我加以痛击。

46

他知道是我的朋友,有人告诉他

是我的朋友,或者帮助我实现

计划的亲信的朋友们,

他一律杀死、销毁财产或加以审判。

为了报复我,他想杀死比雷诺,

没有比这更令我难过的手段,

但转念一想,先留他一个活口,

诱我自投罗网,进入他的地盘。

47

但他提了一个残忍苛刻的条件:

给比雷诺一年期限,

倘若在此之前,

他没有通过暴力或欺骗,

在朋友、亲戚的帮助下,

想尽一切办法将我投入牢监,

他将粗暴地处死比雷诺,

除非用我的死亡来换取他的安全。

48

为了保证比雷诺的安全,

除了牺牲自己,我已尽心竭力。

我卖掉了佛兰德斯的六座城堡,

换来的钱,无论多少,

一部分浪费在贿赂

那些狡猾的看守上;

另一部分花在英国人和德国人身上,

企盼他们能出兵攻打那个邪恶的人。

49

那些中间人要么做不到,

要么完全没当成分内之事,

给我的全是空话,没有帮助,

曾经从我这里攫取钱财,

如今将我忘记。

比雷诺的死期已然临近,

此后无论黄金,还是武力,

无法及时到位,让我的

未婚夫免于痛苦的一死。

50

我的父兄因他而死,

因他被夺去了王国;

我仅剩的那一点家财

是唯一的来源,借以维持生活,

为了救他出狱通通散尽;

我再也想不出什么好的计策,

只能把自己交给残忍的敌手,

这样他才能释放比雷诺。

51

倘若我最后无能为力,

除了用我的生命交换,

想不出帮他逃走的妙计,

我愿意将我的生命放弃。

但有一种担心令我思虑,

无法达成明确的协议,

确保这个暴君不是将我

诓骗过去后置之死地。

52

我担心他把我囚禁起来,

对我进行百般的折磨,

而后是否能释放本应该

因获释而感谢我的比雷诺;

他言而无信,义愤填膺,

只杀死我一个不会满足;

将要对我做的事,或多或少

会在可怜的比雷诺身上重复。

53

我把我的境遇说给你听,

说给所有来到这边的爵爷和骑士,

我的目的只有一个,

通过与许多人商议,

总有人会给我建议,

确保当我站在那个残忍之人面前,

他不会继续扣留比雷诺,

也不想在杀死我之后将他杀死。

54

我恳求几名武士当我把自己交到

弗里西亚国王手里时跟我在一起;

让他向我保证并许诺

遵守这样的交换方式,

我可以交出自己

同时比雷诺获释,

我的死赋予了未婚夫生命,

这样我便可以欣然赴死。

55

但直至今日我都没有遇到

一个人愿意庄严地向我发誓,

当我被带到那个国王面前,

倘若他不愿将比雷诺交回,

也不会强行把我关进牢狱。

每个人都惧怕那种武器,

惧怕的原因大概是无论

多么厚的盾牌都无法抵御。

56

倘若你的内心真如你赫拉克勒斯般

威武的外表一样充满勇气,

相信你可以把我交给他,

万一他出尔反尔再把我救回去;

当我把自己交给他时,如果你愿意

站在我身边,和你在一起,

哪怕死了,我也不会担心

我的爱人比雷诺会死去。”

57

少女讲完了她的遭遇,

其间时常被泪水和叹息打断。

她闭上嘴巴后,

鲁杰罗向来雪中送炭,

他没对她多说什么,

因为他天性少语寡言,

但他对她发誓承诺,

一定会帮她摆脱危难。

58

他不打算为了救比雷诺

将她交到她的敌人手里,

他会同时解救两个人,

只要宝剑在,他不缺少平日的勇气。

当天他便启程,

风儿和顺且平静。

圣骑士匆匆赶路,

渴望抵达那座有怪物的岛屿。

59

时而转向这边,时而转向那边,

技术娴熟的船夫穿过泻湖扬帆;

发现西兰的一座又一座岛屿,

一个在前方,一个抛在后面。

第三天,奥兰多在荷兰上岸,

但他并没有带那个抱怨弗里西亚国王的

女人一同下船,奥兰多希望她听到那个

暴君已死的消息,在她下船之前。

60

全副武装的圣骑士在岸边

跨上一匹灰黑相间的坐骑,

它生于丹麦,养于佛兰德斯,

高大有力,但跑起来不够迅疾;

上船时他把他的骏马

留在了布列塔尼,

布里亚多罗那样强壮帅气,

除了巴亚尔多,无与伦比。

61

奥兰多抵达多德雷赫特,只见许多军人把守门侧;

每当建立新的政权,

君王难免猜疑揣测;

此前收到一个消息,

囚禁于此的比雷诺的表哥

也已经出发前来援助,

率领人马和一支舰队。

62

奥兰多请其中一人

前去给国王传话,

说有一位游侠,

愿与他长矛短剑一决高下;

但双方要在比武前立下约定,

倘若国王将挑战者击落马下,

那个杀死阿班特的女人,

骑士可以随时转交给他。

63

见面时他希望国王承诺,

如果打败了这位君主,

立即释放比雷诺,

解除对他的全部束缚。

仆人赶忙给那个国王送信,

但他从不知美德和礼节为何物,

诓骗、背叛和欺辱

方是他的全部意图。

64

他认为只要抓住这名骑士

就能找到触怒他的姑娘,

如果姑娘真在骑士手上,

如果仆人明白他的思想。

他派三十人抄小路,

离开他等候的门口,

躲藏起来,长时间徘徊,

然后突然出现在奥兰多身后。

65

其间叛徒用言语搪塞支吾,

直到看见步兵和马匹

聚集在他希望的去处;

从大门冲出同样数量的兵卒,

就像有经验的猎手常做的那样,

从四面八方将树林和野兽围堵,

就像沃拉诺的渔夫用长长的渔网将鱼儿和河水缠住。

66

弗里西亚国王堵住所有去路,

勇士纵使心生双翼也难飞出,

只想活捉,不求他法,

相信轻松如探囊取物,

那把杀死过许多人的

火绳枪现在无须借助,

他认为不必用在此处,

计划只活捉,不杀戮。

67

有远见的捕鸟人意在捉住更大的鸟,

于是并不急于杀死最先擒住的猎物,

为了引诱更大数量的鸟上钩,

将它们关在笼中歌唱,捆绑着起舞。

这便是齐莫斯科国王的意图,

然而,让他没有想到的是,

奥兰多岂能轻易任人杀戮,

他很快突出重围找到出路。

68

阿奎兰特骑士见刀枪林立,

于是放低长矛向人群冲去;

一个又一个,好似面团,

刺死六人,枪枪中的,

所有人被穿在一起,

长度不够,第七个人

装不下,于是推手一刺,

将其扎伤,随后倒毙。

69

正如狡猾的弓箭手

守在沟渠或水坑边,

将打死的青蛙一个

挨着一个穿成一串;

从箭尾到箭尖,

直至全部穿满。

奥兰多丢掉沉重的长矛,

拔出宝剑,近身搏战。

70

长矛折断,手持宝剑,

宝剑从未让他失望汗颜,

每次出手,或刺,或砍,

剑光闪过,蓝绿白黑黄均被鲜红浸染,

敌人无论徒步或骑马,

均纷纷倒地命丧人间。

齐莫斯科懊悔没带火绳枪,

紧要关头有它才会心安。

71

他威胁着高声命人将它取来,

但是没有人听他那一套;

已撤到安全地带的人

再也没有胆量出城。

弗里西亚国王见他人逃跑,

决定还是保命最重要。

向城门跑去,想拉起吊桥,

但奥兰多伯爵也迅速赶到。

72

国王转身丢下两道城门

和奥兰多伯爵在吊桥上,

多亏他的马善于奔跑,

所有人跟在他后面逃亡,

奥兰多无心观看那些

平头百姓,擒贼先擒王;

但他的马跑不快,似乎踟蹰不前,

国王的马却转眼不见像插了翅膀。

73

他穿过一条又一条街道,

很快从圣骑士眼前逃离,

同时命人取来新武器,

手持那杆火绳枪返回。

像一个潜伏的猎人,

躲藏在一个角落里,

携带武装好的猎犬和梭镖,等待凶暴的野猪下山搞破坏的消息。

74

折断树枝,推翻石块,

无论高傲的额头转向哪里,

喧嚣之声震撼周遭的林地,

仿佛要将山岳连根拔起。

齐莫斯科潜伏在那里,

等待报复无畏的骑士,

一出现就拿火点燃小孔,

铁球随即发射出去。

75

后面如闪电一般发光,

前面爆炸向空中震响。

颤动脚下的大地和城墙;

可怕的声音在空中回荡。

燃烧的子弹愤怒地射出,

任何东西都无法阻挡,

嘶嘶尖叫,嗖嗖飞过,

却没有满足凶手的愿望。

76

或许是过于匆忙,

或许太想杀死骑士,

或许他的心如树叶般战栗,

颤抖的还有他的手臂和手指;

或许上天不希望

忠诚的勇士这么早死去,

失去准头的子弹击中了马腹,

那匹马倒地,再也没有站起。

77

马儿和骑士一同跌倒在地,

没等国王发射第二颗铁球,

骑士已然轻盈地一跃而起,

仿佛从大地获得力量和喘息之机。

就像利比亚人安泰俄斯从沙土上站起后会变得越发善战有力,

奥兰多接触地面再次起身,

翻一番的是他的能量和精力。

78

是否有人见过宙斯

投射的闪电从天而降,

插入火药库带着可怕的声响,

那里存放着煤炭、硝石和硫黄;

甫一到达,刚一接触,

天空和大地便亮起火光,

折断沉重的大理石,撞碎城墙,

将石头崩飞到星辰之上。

79

不难想象圣骑士摔倒在地

会是怎样一番情况,

看到他那副凶神恶煞的模样,

战神玛尔斯都难免颤抖慌张。

弗里西亚国王面色苍白,

掉头想逃,伸手拉缰,

但他身后的奥兰多如一支

离弦的箭飞速来到他身旁。

80

骑马做不到的徒步做到了,

他的速度如此飞快,

若非亲眼所见,

无法想象出来。

没走多远就追上了国王,

举剑向敌人的脑袋砍去,

从头部一直劈到脖子,

国王倒地,抽搐了最后一次。

81

这时听见城中又响起

一阵刀兵相见的喧闹;

原来比雷诺的

表兄率兵赶到,

见大门敞开无人把守,

便一齐拥入城里,

圣骑士令当地人胆战心惊,

他们毫无阻力,如入无人之地。

82

老百姓四散奔逃,搞不明白

这些人是谁,到底有什么需要;

接着注意到他们的言表,

发现他们来自西兰岛。

有人高高举起白旗,

向带兵的统帅求饶,

想帮助他们对抗弗里西亚人,

把公爵放出监牢。

83

这些人一向敌视弗里西亚国王,

以及他的每一位追随者,

因为老国王就死在他们手里,

齐莫斯科更是不义、贪婪、邪恶。

奥兰多以双方朋友的身份介入,

让他们握手言和;

团结在一起,不放过一个弗里西亚人,

要么让他们见阎王,要么沦为阶下囚。

84

他们无须找钥匙,

直接攻入了牢房,

比雷诺对伯爵千恩万谢,

表示要将他的恩情牢记心上。

接着,大队人马一同前往那条船,

奥林匹亚正焦急盼望;

这座岛屿的统治权

理应交回到她的手上;

85

将奥兰多带到此地的女人

没想到他会帮这么大的忙;

本以为自己终究难逃一亡,

只要她的未婚夫不再忧伤。

她向臣民表达深深的崇敬,

讲述她和比雷诺重聚时欢喜的场景,

二人对伯爵的感恩之情,

说来话长,略略谈及也说不清。

86

子民们将少女重新扶上王位,

并向她宣誓效忠,绝无二意。

爱神在一根结实的绳子上打了个结,

将她和比雷诺永远连在一起。

她将国家和自己的支配权献给了比雷诺,

但他在国内有事情要处理,

便将所有城堡和整个岛屿

交由他的表兄全权打理。

87

他打算返回西兰岛,

带上他忠诚的妻子;

再去弗里西亚王国

试一试自己的运气;

他手中有信物作保,

定能助他一臂之力;

他们抓了很多俘虏,

其中就有国王之女。

88

他说想让他的一个

弟弟娶那位姑娘。

比雷诺获救当天

奥兰多便扬帆远航。

那么多战利品当中,

他什么都不愿分享,

除了那支火绳枪,

与闪电一模一样。

89

他拿走火绳枪并不是

想要用它来保护自己,

他始终认为,无论何事,

先占上风是软弱之举;

而是要把它丢弃在一个隐蔽之地,

再也没有人能找到这个杀人武器;

他要带走火药、铁球

和一切属于火绳枪的东西。

90

小船远离岸边的潮水,

划到最深的海里,

远处的标志,无论右岸、左岸,

都已从视线中消失;

他抓起火绳枪说道:“再也

不会有骑士因你丧失勇气,

再也不会有卑鄙之人借你炫耀吹嘘,

沉下去吧,下面才是你的葬身之地。

91

哦,该死的,哦,可恶的,

塔耳塔罗斯深处制造出来的武器,定是出自恶毒的别卜西之手,

借由你毁灭人类是他的目的,

从地狱里来就让你回地狱里去。”

说着,他将火绳枪丢到海底,

与此同时,风鼓起帆,

将船推离这座残酷的岛屿。

92

圣骑士渴望知道能否在此

与心爱的安杰莉卡相见,

他是那么的爱她,胜过全人类相加,

没有她的日子,一小时都是熬煎;

如果踏上爱尔兰的土地又怕

遇到新的问题耽搁他的时间,

于是徒劳地叹息:“哎呀!

来时为何不走得快一点?”

93

他既不去英格兰和爱尔兰,

也不去对岸的法兰西。

随便那个射中他的心的小爱神,

那个赤裸的弓箭手指挥他去哪里。

在继续讲述他的故事之前,

我想返回荷兰,并邀请您同去;

如果不出席那场婚礼,

您和我都会觉得可惜。

94

这是一场奢华的婚礼,

但是,据说在西兰岛

这样的婚礼不会再有。

但我无意让您出席那些,

因为又生出新的事端,

破坏了这场婚礼,

至于何事,我将另起一篇讲起,

如果您还会听我继续讲下去。

  1. 迪朗达尔,奥兰多从埃尔蒙特手中夺来的名剑。他在阿斯普罗蒙特杀死了埃尔蒙特,并缴获了他的宝剑、骏马和徽章。这把剑曾属于赫克托尔。
  2. 大巴黎地区,即法兰西岛,法国地区名,也是法国的一个行政区域,位于巴黎盆地中部,该区域以巴黎为中心,因此俗称为大巴黎地区。
  3. 奥弗涅,位于法国中部的一个大区,未与其他国家接壤。
  4. 布列塔尼,法国西北部一地区。
  5. 皮卡第,法国北部的一个大区。比利牛斯山脉是法国和西班牙之间的天然边界。
  6. 诺曼底(法文:Normandie),是法国一个地区。历史上的诺曼底公国是一个独立的公国,其疆域包括今天法国北部塞纳河下游、马槽乡直到科唐坦半岛。诺曼底还曾是法国的一个省。
  7. 圣马洛,一座海峡港口城市,位于法国西北部布列塔尼大区的伊勒维莱讷省。
  8. 圣米歇尔山,法国著名古迹和基督教圣地,位于芒什省的一座小岛上,距海岸两公里,位于圣马洛港的入海口。
  9. 圣布里厄和特勒圭叶,圣马洛海湾附近的城市。
  10. 英国的多佛港海岸上有白色的礁石,海峡对面就是法国。
  11. 阿尔比恩,大不列颠岛的古称。在英国诞生的神话中,海神波塞冬之子——巨人阿尔比恩是那个时代的赫拉克勒斯,他勇猛无惧,为世人所敬佩。阿尔比恩在一个岛屿上建立了自己的国家并让自己的族群逐渐繁衍开来,后代为了纪念这位领袖,就将他们居住的岛屿命名为阿尔比恩。
  12. 密斯脱拉风,法国南部的一种地方风的名称。当冷空气从内陆的高压中心吹出来经过山脉中的隘口时就形成密斯脱拉风。
  13. 安特卫普,比利时第二大城市、欧洲第二大港、世界第四大港。
  14. 斯海尔德河(Scheldt),欧洲西部河流。发源于法国北部圣康坦以北,在法国境内叫埃斯考河,经比利时,在荷兰注入北海。安特卫普和根特间航运最繁忙。
  15. 比斯开湾,北大西洋东部海湾,介于法国西海岸和西班牙北海岸之间。
  16. 弗里西亚,荷兰北部的一个地区。
  17. 这个武器是火绳枪,第一次投入使用是在公元14世纪,也就是查理曼死后五个世纪。《疯狂的奥兰多》中出现的此类年代错误无关紧要。
  18. 佛兰德斯,中世纪欧洲一个伯爵领地,包括现比利时的东佛兰德省和西佛兰德省,以及法国北部部分地区。
  19. 多德雷赫特,荷兰南部的一座城市。
  20. 沃拉诺,波河河口的一个渔村。
  21. 给猎狗的脖子上套上铁圈,以免被更凶猛的动物咬住喉咙。
  22. 安泰俄斯,神话中的利比亚巨人,每次接触大地女神,力量都会增长。他被赫拉克勒斯打败,后者将安泰俄斯举到空中,将其扼死。
  23. 塔耳塔罗斯是“地狱”的代名词,从混沌中诞生,是地狱冥土的本体。塔耳塔罗斯是人死后灵魂的归所,用冥河与人间世界连通。
  24. 别卜西,《新约》中基督耶稣提到的鬼王。

读书导航