第八篇

第八篇

1

哦,我们中间有多少巫师和女巫,

我们却不识他们的真面目!

他们改头换面,让男人和女人

变成他们的情夫和情妇。

并非依靠观察星宿,

或强迫地下的鬼灵为他们服务;

而是用模仿、谎言和欺骗

在心头系一个解不开的结。

2

拥有亚特兰大的戒指

或者发现本质的能力,

就能看清所有人隐藏在

伪装和魔法背后的模样。

看似美丽善良的,擦掉脂粉,

可能会变得丑陋肮脏。

有了这枚戒指,幸运的

鲁杰罗可以揭穿真相。

3

我说过,鲁杰罗不动声色

骑着拉比卡诺来到大门前,

打了守卫们一个措手不及,

绝对不会闲置腰间的宝剑。

有人被杀死,有人重伤,

他过了桥,砍断栅栏;

朝树林奔去,没走多远,

便碰到阿琪娜的一个跟班。

4

那人的手臂上停着一只猎鹰,

每天欢快地让它在空中飞翔,

时而在田野,时而在附近的池塘,

周围总有可捕的猎物可以品尝;

胯下骑着一匹不怎么样的劣马,

一只忠心耿耿的猎犬带在身旁,

见鲁杰罗急匆匆赶来,

料定他是要逃亡。

5

他迎面而去,态度傲慢,

问鲁杰罗着急赶往哪里。

鲁杰罗没心思回答他,

对方更确信了自己的猜疑。

于是打算上前制止,

伸出停着猎鹰的左臂,说:

“强行拦下你,你又能如何?

你根本无法与这只鹰匹敌。”

6

他放飞手中的鹰,鹰快速拍打翅膀,

拉比卡诺的速度根本无法与之相比。

猎人下了那匹劣马,

同时摘下它的嚼子;

那匹马犹如离弦之箭,

凶狠地又是咬又是踢;

仆人从后面飞快地跑过来,

似乎有狂风,不,有火焰驱使。

7

那条狗也不甘落后,

快速追赶拉比卡诺,

就像猎豹追逐野兔。

再不停步意味着羞耻。

鲁杰罗转向步行而来的勇士;

没见他手里有其他武器,

除了一根驯狗用的棍子,

鲁杰罗不屑抽出宝剑对峙。

8

那人靠近,重重地击打他,

同时猎犬向他的左脚露出牙齿。

他击打那匹脱缰之马的左臀

三次有余,也不放过右侧。

猎鹰在空中盘旋了上千次,

然后张开利爪去抓圣骑士:

听到嗖嗖声,他的马十分恐惧,

不再服从他的手和马刺。

9

为了击退这群家伙的骚扰,

最后鲁杰罗被迫抽出宝剑,

时而用剑刃,时而用剑尖,

将威胁他的动物和恶棍驱赶;

阻碍和烦恼不断增多,

人与兽将整条路霸占。

鲁杰罗将遭到羞辱和伤害,

倘若继续被他们拖延时间。

10

他知道再耽搁一会儿,

阿琪娜就会带人追上;

他已经听见每座山谷里有

喧吵的号声、鼓声和钟声回荡。

用剑对付一个手无寸铁的仆人

和一条狗在他看来实在不应当;

最好最快的办法就是

把亚特兰大的魔法盾牌亮一亮。

11

他掀开罩住盾牌多日的

那块朱红色的绸子。

盾牌将发出刺目的光芒,

这已经被证实过上千次。

仆人立刻失去了知觉,

猎犬和劣马也随之倒地,

羽毛再也无法支持那只鹰停在空中,

鲁杰罗很高兴让他们继续沉睡。

12

同时阿琪娜获知

鲁杰罗破门而出,

杀死了大量守卫,

悲痛欲绝,几乎死去。

她撕扯衣服,扇自己的脸,

痛骂自己愚蠢、目光短浅;

立刻发出警报信号,

将部属全部召集到身边。

13

接着,她兵分两路,

一路前往鲁杰罗逃跑的方向,

另一路马上集结在海港,

准备登船启航;

无数条帆船,海上黑压压一片,

阿琪娜就这样不顾一切地启程,

抓回鲁杰罗的欲望折磨着她,

却留下一座无人看守的空城。

14

宫殿里没有留下任何守卫,

埋伏在此的梅丽莎趁此机会

释放了在这个邪恶的

王国中受苦受难的奴隶,

她可以从容安心地寻找

各种与魔法有关的东西,

烧掉偶像,销毁图章,

解开绳结,破坏菱形体。

15

接着,她在原野上加快脚步,

许多被阿琪娜变成泉水、

野兽、树木和石头的老情人

被她恢复了原来的样子。

那些重获自由的人

全部跟随鲁杰罗的足迹

来到洛姬斯蒂拉的国度,

然后返回斯基泰、希腊、印度和波斯。

16

梅丽莎让他们返回各自的国家,

这份恩情将永远无法回报。

英国公爵先于他人

最先恢复人的样貌;

除了他是鲁杰罗的亲戚,

鲁杰罗的恳求也很重要;

鲁杰罗还把戒指交给她,

以便更好地帮助阿斯图尔夫。

17

在鲁杰罗的恳求下,

圣骑士恢复了曾经的容貌,

梅丽莎似乎没做什么,

只是找回了他的铠甲和长矛,

那杆黄金长矛只要碰一下,

就能将对手挑落马下,

阿加利亚,然后是阿斯图尔夫,

都曾用它为法兰西带来无数荣耀。

18

梅丽莎找到那杆黄金长矛,

阿琪娜把它放在宫殿,

并把他所有的盔甲装备

带离那个邪恶的地点。

她骑上亚特兰大巫师的骏鹰,

让阿斯图尔夫舒服地坐在后面;

飞向洛姬斯蒂拉的国度,

比鲁杰罗还早一小时。

19

鲁杰罗也前往那个睿智仙女的国度,

在坚硬的岩石和茂密的荆棘间,

从一个峭壁到另一个峭壁,

一条条道路偏僻、荒凉、艰难;

历尽千辛万苦,在炎热的

正午时分来到一片海滩,

海滩位于山海之间,

光秃、贫瘠、杳无人烟。

20

日头炙烤不远的山丘,

滚滚热气反射到沙地,

空气和沙子冒出气泡,

能将玻璃融化成液体。

鸟儿们全待在温和的阴凉里;

只有无趣的知了扯着嗓子,

在繁密茂盛的枝叶间聒噪,

震聋了大海、蓝天、高山、低地。

21

鲁杰罗走在这片沙滩上,

沿着阳光下暴晒的海岸,

有酷热、口渴和疲累

做他沉重无聊的旅伴。

我不该说起来没完,

在一件事上占用太多时间,

我要将鲁杰罗留在这炎热里,

再次找到里纳尔多去苏格兰。

22

里纳尔多受到国王、公主

和臣民们的热情欢迎,

圣骑士此后更自在地

将来此的原因阐明。

他以他的国王的名义,

向苏格兰和英格兰借兵;

这么做完全是正义之举,

此外这是查理曼的恳请。

23

国王立即回答他,

他愿尽一切力量

为了帝国的荣誉,

帮查理曼这个忙;

几天内他将调集

更多的精兵良将,

若不是考虑到年迈,

他会亲自领兵打仗。

24

年迈的理由并不充分,

其实他有一个儿子

力大无穷,机智无比,

当这个统帅最适宜;

他此时不在国内,

但国王真心希望

等军队集结完毕,

他的儿子能及时赶回。

25

他派司库去全国

将壮丁和良驹征召;

尽快准备战舰和火药,

必要的金钱和粮草。

里纳尔多要去英国,

国王友好地将他

一直送到贝里克郡,分别时潸然泪下。

26

顺风推着船尾,

里纳尔多登船后与所有人告辞。

船夫松开缆绳,

直到咸咸的海浪与美丽的

泰晤士河的河水相遇。

在满潮的海水推动下,

水手们探索安全之路,

扬帆划桨直到伦敦。

27

里纳尔多得知查理曼

和奥托国王受困巴黎,他们委托里纳尔多

给威尔士亲王送去消息,

让他集合境内的

步兵和马匹,

全部运送到加来港,

以助法国和查理曼一臂之力。

28

我说的这位亲王替代

奥托坐上国王的位置,

他十分尊重里纳尔多,

对他的国君都不会如此。

他满足里纳尔多的所有要求,

并确定一个日子,

将不列颠和周围岛屿

全部的甲士在海边聚集。

29

我应该像优秀的演奏者那样

充满活力地对待他的乐器,

经常换弦,变化声音,

时而深沉,时而清脆。

专心讲述里纳尔多的故事时,

我忽然想起了安杰莉卡,

从里纳尔多身边逃走后,

她在路上遇到一名隐士。

30

我继续讲她的故事。

她仔仔细细地询问,

如何才能到达海岸;

她十分惧怕里纳尔多,

认为不过海就会离开人间,

整个欧洲都感觉不安全,

但有这位隐士保护她,

愿意待在她身边。

31

那种罕见的美丽点燃他的心,

温暖他因禁欲而冰冷的骨头;

但他发觉她对他毫不在意,

甚至不愿意在他身边逗留。

她用尽全力鞭策那头小驴,

无法忍受它的缓慢拖延,

这头呆笨的牲口走起来费劲,更别说跑,

怎么都无法让它再快一点。

32

因为她已经走出了很远,

再过一会儿就会失去踪迹,

隐士来到地狱中昏黑的山洞,

从里面召唤出一群魔鬼;

他从中挑出一个,

将需求预先告知;

然后让他上了安杰莉卡的马背,

将他的心和这个女人一起带离。

33

聪慧的猎犬经常在山上

追捕野兔和狐狸,

看到猎物去了这边,它就去那边,

似乎对它的踪迹不予理会;

接着猎人听到门口的脚步声,

它已将撕裂的猎物叼在嘴里。

因此无论那个女人去哪里,

隐士都会从不同的路赶上去。

34

我清楚他心里打的是什么主意,

我会告诉您,但不是在这里,

安杰莉卡毫无畏惧地每日骑行,

时而长距离,时而短距离。

恶魔隐藏在马的身体里,

正如有时火苗也会遮蔽,

而后当大火熊熊燃起,

无法扑灭,也休想逃离。

35

女人走上冲刷加斯科涅的那片汪洋旁边的一条小路,

她让坐骑走在波浪旁,

海水将沙地变得坚固。

然而,魔鬼将马拖入水中,

马开始在水里游泳。

胆小的少女不知所措,

只能坐在马鞍上一动不动。

36

怎么拉缰马就是不掉头,

汹涌的浪头越涨越高。

她撩起衣服以免弄湿,

同时高高地抬起双脚。

秀发披散在肩头,

挑逗的风向她发起袭击,

更大的风则一律缄默不语,

或许如海一般专注于她的美丽。

37

她的明眸徒劳地望向陆地,

泪水淋湿了脸庞和胸前,

看着海岸越来越远,

在视线中慢慢消失不见。

向北游的骏马绕了一大圈,

将她带到了另一岸,

岸上布满黑色的礁石和骇人的山洞,

到达时天色将晚。

38

看到荒原上形单影只,

内心不禁生出恐惧,

这时日神沉入大海里,

留下天空大地一片黑漆。

她站在那里纹丝不动,

看到她的人难免怀疑

她是一个敏感真实的女人,

还是一块彩色的木雕石刻?

39

她傻傻地立在流沙上,

头发松散凌乱,

双手紧握,嘴唇静止,

抬起怠倦的眼望着天,

仿佛在责怪上帝为何

要不断找她的麻烦。

茫然了一会儿后,悲伤通过

眼睛和舌头化作泪水和哀叹。

40

她说:“命运啊,还要怎样

才能满足你的贪婪?

我还能给你什么,除了这条小命?

而你却不稀罕。

我本可以在海里结束命运的凄惨,

你却偏要匆匆将我救出水面;

你似乎想在我死之前

看我多受一些磨难。

41

我不知你还能怎样伤害我,

你已把太多伤害加在我身上。

你将我赶出了皇宫,

我对回去已经不抱任何希望;

更糟糕的是,我丧失了名誉,

即便我没有做过可耻的勾当,

这样流浪还是为每条找碴的舌头

提供了谈资,说我行为放荡。

42

女人若是失去了贞操,

世上还有什么宝贵的东西?

哎呀,好痛!都说我年轻美丽,

无论真假,这又有什么意义。

我不会感谢上天的恩赐;

一切灾祸无不源于此,

我为此失去了兄弟,

魔法长矛也未能让他获益。

43

为此鞑靼国王阿格里卡内

打败了我的父亲加拉弗洛尼;

他是印度的皇帝;

我才落到这步田地,

从早到晚居无定所,

既然财富、朋友、荣誉

通通都被你夺去,

你还要怎样发泄怒气?

44

如果把我淹死在海里

对你来说还不够残酷,

何不派野兽来吞食我,

不要再让我继续受苦。

再大的折磨莫过一死,

我会对你感激不已。”

女人痛哭着说出这番话,

这时隐士出现在她身边。

45

他从一块高岩顶端,

注视安杰莉卡

来到礁石下面,

那样的忧虑茫然。

一个魔鬼将要来到这里,走了一条

没人走过的路,他比她早到了六天,

他假装怀着一颗比保罗或希拉里翁更虔敬的心走到她的面前。

46

见他出现,她感到安慰,

想象不到他怀有歹意,

惧怕一点一点散去,

尽管面色依旧死灰。

他走近时,她说:“哎呀,

神父,我落到这步田地。”

啜泣不时打断话语,

她的遭遇他无所不知。

47

隐士用带有启发性的

虔诚的观点安慰起她;

一边说着,一边无耻地伸手

去摸她的胸口和湿润的脸颊。

接下来,他要抱她,

她轻蔑地打了他的前胸,

羞得满面通红,

用力向后推了他一把。

48

他打开身边的一个口袋,

从里面掏出一小瓶液体;

隐士眼中燃烧着最炽热的爱火,

目光强大有力,

他在她身上轻轻滴了一滴,

目的是让她入睡。

少女已经躺倒在沙地,

任凭这个老家伙随心所欲。

49

他抱她,满心欢喜地摸她,

她睡着了,没有抵抗能力。

时而亲她美丽的乳房,时而亲她的嘴;

没人看得见,在那片偏僻荒凉之地。

然而,到了关键时刻,

老迈的肉体无法与欲求达成一致;

年数太大,虚弱无力,

越着急就越是泄气。

50

他尝试了各种方法,

那个懒惰的家伙依然保持原状,

徒劳地将它耍弄摇晃,

它就是不将头颅高扬。

最后他在女人身边睡着;

安杰莉卡又将面临大祸一场:

当命运捉住一个凡人,

戏弄起来便没有商量。

51

讲述这个事件之前

我要稍微绕开一下主路。

在北方的海洋里向西,

离爱尔兰不远有座岛屿。

名为埃布达的岛上路绝人稀,

海神普罗透斯为了报复,率领丑陋的海怪和一群

小海兽蹂躏这个民族。

52

有个古老的传说不知是真是假,

曾有一位强势的国王统治那里,

他有个女儿,

美丽优雅无人能及。

海神看到她站在沙滩上,

心中不禁生出无限爱意;

一日见她孤零零一人,

便强迫她怀上了孩子。

53

这个父亲比所有人都无情严厉,

如此严重的事情令他气恼无比;

无论如何,他也不肯原谅女儿,

怒不可遏,丧失了理性和仁慈。

不顾念她有孕在身,

决定立即将她处死。

他的外孙何罪之有?

只是个未出世的孩子。

54

听说他的女人遭受的痛苦,

为海洋之王尼普顿看管

兽群的普罗透斯拊膺切齿,

打破了自然的法则和秩序;

迅速将海豹、海怪,以及

海里全部的野兽派往陆地,

不仅消灭了牛群和羊群,还毁坏了

城镇、村庄,将岛上的居民杀死。

55

经常冲向有围墙的城市,

将四面团团围住。

居民日夜全副武装,

不胜其烦心怀恐惧;

放弃了周围的村子,

为了找到解救办法,

他们向圣人请求神谕,

得到的是这样的回复:

56

必须找到一位少女,

跟公主一样美丽,

把她交给普罗透斯,

替代沙滩上的死者。

他觉得美丽就会留下,

再也不会打扰他们。

不行就再献一个,

直到海神满意为止。

57

岛上脸蛋漂亮的姑娘们

遭了殃,厄运从此开始,

每天送一个给普罗透斯,

直到他找到喜欢的女子。

第一个和所有的女孩

全部葬身海怪的肚子,

其他凶猛的海兽撤回,

它仍继续盘踞在此。

58

不知我听到的这个关于

海神之事是否真实有据,

那片土地上很久以来有一条

对女人不利的邪恶法律;

每天来到岸边的海怪

都要以她们的肉身为食。

确实红颜在哪里都是祸水,

在埃布达岛上尤为如此。

59

哦,悲惨的少女们,

为不祥的海岸带来祸殃!

岛民们开始偷偷在海上行动,

邪恶地劫掠外国姑娘;

外面的人死得越多,

自己人就不会迅速灭亡;

风并不总能带来猎物,

他们就去每个国家的海域巡航。

60

他们开着快速战舰、双桅船

和其他木船在整片海域游荡,

从远近岛屿带回能给他们带来

安慰的牺牲品替换他们的姑娘。

许多女人通过暴力抢夺,

也有人经不住金钱和巧舌如簧;

来自不同地区的姑娘

塞满了塔楼和牢房。

61

他们的一艘船在海中游弋,

来到那片海滩,人迹罕至,

见倒霉的安杰莉卡正睡在

草地上的灌木丛里,

他们下船登陆为了

取回木柴和泉水;

见貌美如花的女子

正躺在一个神父怀里。

62

哦,对这群野蛮卑鄙之人,

这个猎物太高尚、太宝贵!

哦,残忍的命运女神啊,谁相信

你对人间之事有如此专横的权利,

竟准许一个妖怪以如此

如花似玉之人为食?

为了她,阿格里卡内国王率一半斯基泰人

通过高加索之门围困印度,结果却换来一死。

63

萨克利潘特把这个美人看得

比他的荣誉和美丽的国度更珍贵;

这个美人玷污了阿奎兰特

君王奥兰多的声誉和智慧;

这个美人让整个东方

为她骚动,毕恭毕敬,

而此刻没有人帮忙,哪怕替她说句话,

落得她一个人孤苦伶仃。

64

美人沉睡尚未醒来,

身上就被捆了锁链,

神父巫师和她一起被装进

挤满痛苦伤心之人的木船。

高高的桅杆上再次鼓起风帆,

木船开向那个致命的港湾。

女人被关进一座坚固的堡垒,

直至轮到她遭受噩运的那一天。

65

她的容貌如此美丽

凶狠之人也为她感到惋惜,

将她的死期推迟了数日,

留到实在迫不得已,

等其他姑娘先去赴死,

舍不得这个美丽的天使。

最后把她送给怪物时,

所有人都在背后哭泣。

66

谁会讲述刺入云霄的痛苦、

眼泪、尖叫和高声的悲叹?

当她在那块冰冷的礁石上,

被铁链捆锁着,孤立无援,

等待那可憎阴暗的死神时,

我奇怪,海滩为何不一分两半。

我说不出口,悲伤到不能自已,

只得将我的诗句转向别的地点。

67

找到不那么哀怨的诗句

直到我疲惫的精神恢复;

即便污秽的斑点蛇,

失去幼崽的老虎,

从大西洋到红海,

遍布沙漠的有毒动物,

看到安杰莉卡被绑在光秃的礁石上,

也一定会悲叹痛苦。

68

哦,如果去巴黎找她的

奥兰多得知此事;

还有被狡猾的老者靠冥界召来的

魔鬼欺骗的那两名骑士!

寻觅她的足迹,助她一臂之力,

他们愿意赴汤蹈火出生入死;

但即便知道又能如何?

他们相隔遥远的距离。

69

同时著名的阿格拉曼特

国王层层围住了巴黎;

一日法军陷入险地,

几乎叫敌人攻克了城池;

若不是上天赐予怜悯,

一场暴雨模糊淹没了大地,

定会败在非洲的长矛下,

断送神圣帝国和法兰西的美誉。

70

至上的造物主回应了

老查理曼的祈祷和诉苦;

浇灭人类无法熄灭的大火的

是一场突如其来的暴雨;

智者总是会向上帝求救,

谁也无法给予更好的帮助。

虔诚的国王心中有数,

这一切全靠神力相助。

71

一整夜无法将息的奥兰多

向他的床吐露万千的思绪。

时而飞到这里,时而飞到那里

时而聚在一起,永远无法阻止;

仿佛太阳和夜的光

在清澈的水面明灭,

远远跳到宽敞的屋顶,

左左右右,高高低低。

72

那个女人又回到他的记忆里,

其实,她何曾远离,

白日里似乎休眠的爱火

再次在心头炽烈地燃起。

她和他一起从东方来,

到了西方却消失,

从此失去了踪迹,

查理曼却在波尔多附近被击溃。

73

奥兰多为此十分懊悔,

徒劳地反思自己的愚痴。

他说:“我的心肝,

我对你的方式多么可耻!

哎呀,当你的善良不拒绝我时,

我本可以日夜与你厮守在一起,

我怎会把你交到纳莫手里,

如此冒犯你,我却没有反对!

74

我找不到理由拒绝吗?

查理曼或许不会反对;

即使反对,谁又能强迫我?

谁又敢违背我的心意?

我难道不能借助武力吗,

而不是眼看着你肝胆欲碎?

无论查理曼,还是他手下的人,

谁也没强大到把你从我身边夺去。

75

至少我可以在巴黎城内或找一座

坚固的城堡好好地对她加以保护,

把她托付给老纳莫,

结果换来的是失去。

谁能比我更好地守护?

我宁愿为她粉身碎骨。

我爱她胜过自己的心和眼,

我本应该,本可以,却没有付出。

76

唉,我的甜心宝贝,没有我,

如此青春美丽的你身在何方?

仿佛天光散去后,

林中迷途的羔羊,

在这里那里发着牢骚,

希望牧羊人听到它的声响;

以至于被远处的豺狼发现,

可怜的牧羊人流泪也无望。

77

在哪里,我的希望,如今你在哪里?

你或许还在孤单地流浪?

没有忠诚的奥兰多的保护,

你是否遇到了邪恶的豺狼?

我把你的贞洁像天神一般供奉,

哎呀!为了不冒犯你,我让它保持原样,

纯真的花朵,哎呀呀!

必定被强行摘下糟蹋。

78

哦,不幸啊!哦,可怜!

美丽的花被人采摘,我宁可死去。

哦,至高无上的主啊,

请让我承受其他的痛苦。

果真如此,这条命我会亲手结束,

让我的灵魂永远打入地狱。”

奥兰多叹息号哭,

伤心地自言自语。

79

世间的万物已让他们

焦虑疲惫的精神休憩,

有的在羽毛床上,有的在坚硬的石头上,

有的在草地上,有的在山毛榉和桃金娘的树荫里;

奥兰多,你却不垂下眼皮,

任凭荆棘般尖锐的思绪刺痛你;

不准你安心享受

哪怕瞬间的寝息。

80

奥兰多仿佛置身绿色的河畔,

五颜六色的花朵散发着芳香,

他看见美丽的象牙,

还有那红色好似爱神亲手染上的模样,

两颗星星闪闪发亮,

将他被情网纠缠的灵魂滋养,

我说的是美丽的眼睛和脸庞,

将他的心脏掏出了胸膛。

81

他感受到幸福的恋人才能感受到的

无限的喜乐和最大的满足,

然而,忽然一阵疾风骤雨,

摧残了花朵,吹倒了植物;

类似的情景并不常见,

北方、南风、东风旋转不住。

他似乎想找个地方庇护,

在沙漠中徒劳地迷路。

82

这个不幸之人不知如何

在昏黑中失去了他的情人,

呼唤她芳名的声音

回荡在田野和树林。

同时他徒劳地说:“可怜的我呀!

谁把我的蜜糖换成了毒物?”

他听到那个女人

流着泪向他求助。

83

他朝声音的方向,

疲惫地奔来奔去。

哦,再也见不到甜蜜的光芒,

他该有多么悲伤痛苦!

这时另一处又传来一个声音:

“别奢望再享到这样的福。”

他在恐怖的尖叫中惊醒,

发觉自己泪雨如注。

84

不去考虑在恐惧或欲望的

操控下许多梦境无非假象,

在他的想象中少女

遭遇了玷污或不祥。

他如闪电般跳下床,

将一切所需穿戴停当,

牵过骏马巴亚尔多,

不带侍从便奔向他乡。

85

他想穿行每一条小路,

同时不玷污他的尊贵,

放弃那枚由四部分组成

红白相间的光荣的族徽,

而是戴了件黑色的装饰;

这正符合他悲伤的心理;

他从一个帕夏身上摘下,几年前亲手将其杀死。

86

午夜时分他悄不作声地离开,

没有通知他的舅舅查理曼大帝;

也没向他挚爱的衷心的

伙伴布兰迪马特告辞。

当黎明女神披着金发从情人

提托诺斯奢华的宫殿里走出,驱散暮色和潮湿的空气时,

国王便察觉不见了圣骑士。

87

听说外甥趁夜色逃离,

查理曼十分生气,

此时国家正需要他出力,

因此愤怒到无法自抑。

开始抱怨圣骑士,

展开无情的痛斥,

并扬言如果他不回来,

定让他为此错误懊悔。

88

爱奥兰多如爱自己的

布兰迪马特也不愿留下;

或许是希望把他找回,

或许是无法忍受别人说他的坏话;

继续停留是一种折磨,

等不到天黑就已出发,

他什么也没对菲奥迪莉吉说,

以免她阻止他的计划。

89

他深爱这个女子,

极少不在她身边;

她有优雅的举止和秀美的容颜,

未雨绸缪,很有远见;

布兰迪马特不告而别,

本希望当日就能返还,

结果是事与愿违,

比他预期的要晚。

90

她徒劳地等了将近一个月,

怎么也不见他回到她的怀抱,

心急如焚的她追寻他的足迹,

不带任何同伴或者向导;

她去许多个国家寻找,

故事都有属于它自己的位置,

这一对我暂且按下不表,

我觉得阿奎兰特骑士更重要。

91

奥兰多换下光荣的族徽,

来到城门前,

对卫队长耳语:

“伯爵在此。”

命他立刻放下吊桥,

然后抄最近的路

径直奔向敌军营地。

我将在下一篇讲接下来的故事。

  1. 斯基泰人是南俄草原上印欧语系东伊朗语族之游牧民族,公认最早的游牧民族。希腊历史学家希罗多德这么描述斯基泰人——他们是把被害者头颅当成饮酒杯的残忍战士。
  2. 贝里克,英国苏格兰原郡名。
  3. 奥托国王,英国国王,阿斯图尔夫的父亲。
  4. 加斯科涅,法国西南部大西洋沿岸的一个地区,位于今阿基坦大区及南部比利牛斯大区。
  5. 保罗和希拉里翁,历史上两位著名的隐士。圣保罗是底比斯(位于爱琴海西北希腊中东部的波提亚。)的第一位隐士,希拉里翁是巴勒斯坦的隐士。
  6. 普罗透斯,希腊神话中一个早期海神,荷马所称的“海洋老人”之一,拥有随意变身的能力。
  7. 自然法则将陆地动物与海洋动物分开。
  8. 高加索之门,高加索山和里海之间的必经通道。
  9. 那两个骑士指的是费拉乌和里纳尔多
  10. 帕夏,旧时奥斯曼帝国和北非高级文武官的称号。
  11. 曙光女神欧若拉最宠爱的人是特洛伊国王拉俄墨冬的儿子提托诺斯。她把他拐走,并说服宙斯赐他长生不死,但她忘了请求宙斯同时赐他永葆青春。过了一段时期,她痛苦地发现,他变得衰老了。终于,他的四肢失去了活动能力,她就把他关在屋子里,有时从那里可以听到他微弱的声音。到最后,欧若拉把他变成了蟋蟀。

读书导航