真相与致误之由(3)

I am glad to report two of the young men on the Yang-wu who studied for a time in the United States, safe and sound. They are Yung Shang-him and Woo Kie-jo. The other four of these American students are reported killed. They are Yang Sue-nam, Sik Yao-fook and Wang Kwai-liang belonging to the same corvette Yang-wu as midshipmen, and Kang Wing-chung, the second officer of the Chin-wei, which fought so gallantly while burning and discharging a gun just before she sank.

Jeme Tien-yaw, a graduate of the Sheffield Scientific School of Yale College, is also safe. He was employed as a teacher in the naval school, and was not in the engagement.

这也是詹天佑之名在战役后首次在该报出现,而且一直至该年年底该报也再没有其他报导提及詹天佑。(整间耶鲁大学虽以Yale University为名,颁授学士学位的部分则称为Yale College,至今仍如此)。

几天后,上引的一段文字原封不动地在9月12日的周报(《北华捷报》)再刊登一次。

这段报导的重要性不在它值得连刊两次,而是在它所说的和容尚谦、张佩纶所讲者完全吻合,复能斩钉截铁地说詹天佑与战斗无关。詹天佑没有参加中法马江之役该可定为铁般事实了。

假如抄入越南档的是这项报导,日后那些“天下本无事”的论战就不会发生了。

正话讲完,还有两件杂事要说。

这报导所用的人名拼者法虽与容尚谦所用者同基于粤语读音,拼法却很有分别。如此报导开列的吴其藻、杨兆南、薛有福、黄季良(依报导内之次序),容文作Woo Kee Tsao, Yang Sew Nan, Sit Yau Fu, Wong Kwei Liang(容尚谦姓名的拼法则两处均一样)。詹天佑的情形更妙,他自己的拼作Jeme Tien Yow,“佑”字容文作Yaw。上引又另拼吴其藻、薛有福、詹天佑作Woo Ki-tsau, Sit Yew-fuh, Chim Tien-yow[詹同济也看出姓名用广东音拼法容易引起混乱,但他说“容(Jung)与詹(Jeme)字头均为J”,则不对;见其《詹天佑生平志》,页36。容尚谦姓名的英文拼法,无论是自用的,还是人称的,从来都是Yung Shang Him;其姓氏未在任何场合用过Jung,那是北京话的读音。其伯父容闳的英文名作Yung Wing,情形亦一样。直至今日,凡不在中国大陆生活的容姓广东人,姓氏均作Yung,用Jung者可说绝无仅有。后来和詹同济联络上,他说错误出自排印时的混乱,非他本意。]。即使在正常的情况下,洋记者向本地人士采访消息,都会有误记的可能,更何况要在战斗甫结束,一切皆乱的环境下作迅速报导。在福州语区用粤语读音拼出姓名怎也会是导致误报的部分原因。

李满康谓詹天佑在中法舰只齐集,战火随时爆发时,请假离舰上岸,遂得脱险地之说,本已难成立。高宗鲁指出在剑拔弩张之际要求离舰上岸,且获准许是不合逻辑的[高宗鲁,《有关詹天佑的史料问题》,页265。]。现在真相已白,更不必再费辞了。但仍应藉此机会说明,就算说得符合实情,考证还是不能靠没有可信文献支持的人证的。

读书导航