第十二章 柏林的会面(1)

纳塔利娅·克兰季耶夫斯卡娅第二次见到叶赛宁已经是在柏林了,这时变得成熟了的诗人与自己的夫人一起出现在她面前。

叶赛宁身穿晚礼服上衣,后脑勺上扣着高筒帽,衣襟上别着一朵菊花。这看似完美无缺的三样东西集中在他身上,有一种化装舞会的感觉。高大而华丽的伊莎多拉·邓肯脸上还带着演出时的妆,走在他身边,锦缎的衣裙下摆在路上摇曳。

风吹起她紫红色的头发。人们纷纷向两边闪开。

请注意,纳塔利娅·克兰季耶夫斯卡娅说,叶赛宁的外表看上去像参加化装舞会,至于邓肯,她这样描绘她:“高大而华丽……脸上还带着演出时的妆”。别见怪,纳塔利娅·克兰季耶夫斯卡娅不是在平常散步时遇见邓肯—叶赛宁夫妇的。极负盛名的妻子尽最大努力让公众了解自己的丈夫。叶赛宁的诗歌暂时没有德语或其他任何一种语言的译本,因此,他的知名度仅限于移民圈。所以,她的直接任务就是尽可能地让人们记住他、谈论他,不让叶赛宁觉得自己仅仅是名人妻子的附属物,男人不能容忍这种落差,这就是她不在郊外某处散步、不坐在人工湖岸上舒适的咖啡馆里休闲或者徜徉于各个博物馆,而不得不像现在人们所说的,出卖自己面孔的原因。也正因此,她才穿着不便于也不适合在城中散步的曳地锦缎长衣。您能想象得出,如果邓肯的长衣下摆真的像克兰季耶夫斯卡娅描述的那样拖在身后,那么,散步归来它将是什么样子吗?

如果邓肯是一个人,如果她不需要吸引人们的注意力,保罗·波烈的精美衣裙完全可以满足她的要求—既贵重,又好看。

但是,让我们继续看……

“叶赛宁!”我喊了一声。

他没有马上认出我来。知道是我之后,他跑过来抓住我的手喊道:

“哎呀天啊……是您啊!西朵拉,快看这是谁……”

“是谁啊?”伊莎多拉问到。她淡紫色的眼睛几乎没有看我,却停在了我手里领着的尼基塔身上。

她久久地、好像带着恐惧似的死死盯着我五岁的儿子,由于使用阿托品药水而逐渐扩张的眼睛睁得越来越大,里面含满泪水。

“西朵拉!”叶赛宁拉了她一下,“西朵拉,你怎么了?”

“噢!”她眼睛一直没有离开尼基塔,终于呻吟起来,“噢,噢……”然后,她在他面前跪下来,就在人行道上。

读书导航