帮莫文蔚改名(1)

你不会没听说过《卧虎藏龙》的玉娇龙本来属意舒淇担纲,但基于种种原因改为章子怡走马上任。最后,该片虽有周润发、杨紫琼两颗国际巨星高照,但被广泛谈论的还是新人章子怡,尤其在欧美。“章子怡”的英文发音无疑对外国人是一次舌头的考验,但那相对的难度并没有消减他们把这名字叫完又叫的兴致——经过十年有多的把Gong Li(巩俐)叫得琅琅上口的经验,现在稍稍被Zhang Zi Yi 折腾一下,牙齿和舌尖辛苦一点,然而换来另一番异国情调,应该还是值得的。

另一个经常被外国人放在嘴边的女明星是张曼玉。但对于他们她不叫 Zhang Man Yu ,却是 Maggie Cheung 。香港人大陆人台湾人也惯了叫张曼玉做 Maggie,Maggie 是洋名“玛格烈特”(Margarita)的亲昵称,就像男名中“比尔”(Bill)是“威廉”(William)的简称。你可以说,张曼玉的洋化(高贵)形象在某种程度上便是由名字奠定的。其他港星的气质各有千秋,也有不同的洋名:张柏芝叫Cecilia,关之琳与梁咏琪是 GiGi,陈慧琳是Kelly,郑秀文是Sammi,杨千嬅是Miriam。至于男性,张学友是Jacky,刘德华是Andy,黄秋生是Anthony,梁家辉和梁朝伟则是Anthony的简称Tony,黎明是Leon……当我一时想不起曾志伟到底可有英文名字时,一室的同事大声叫起来:Eric Tsang 。

现在你该明白我想印证什么了吧——香港和大陆艺人最明显的分别,第一件便是洋名带来的明星效应。

然后是它们如何成为品牌。

我知道赵薇叫Vicki。只是在我求证Vicki最后的字母该是i还是y 而向一位女生请教时,她的答复是那么理直气壮:“不知道,我听都没有听过!”如果换了我不清楚的是Sammi ,她必然很快便告诉我最后的字母是i,不是y。因为对她来说(也是对很多很多的人们),Sammi 等于郑秀文。也因为这个等号,好多好多喜欢郑秀文的人都会想由名字开始跟她看齐,只不过他们不会将中文名改成“秀文”,却是喜滋滋地叫自己“Sammi”。

自从郑秀文走红后,我认为“Sammi”的行情也看涨许多——纵然改这名字的人未必知道它的出处(Samantha)或Sammi为什么会如此受到宠物小狗主人的垂青(你可以上网看看)。我甚至颇为肯定,许多人会认为这名字不论出自何处,它的意义也不会大过目前它是郑秀文的洋名。(还是“商标”?)换句话说,把自己叫Sammi的女孩子们,不单多了洋名傍身,更是感到与有荣焉,恍似身上拥有时髦的名牌。

读书导航