《切利尼自传》卷一(16)

我到那里之后,开始为一个西班牙人萨拉曼卡主教制作一些烛台。在工艺许可的情况下,烛台雕刻得富丽堂皇。拉斐尔的一个学生名叫吉安·弗朗切斯科,人称法托雷,是一个很有才能的画家。他与这位主教有交情,就把我介绍给主教,这样我就从主教那里接到很多活儿,挣的钱相当可观。

当时我常出去绘画,有时在米开朗琪罗的礼拜堂,有时在锡耶纳的阿戈斯蒂诺·基吉家里,那里收藏有很多拉斐尔大师的无与伦比的绘画。一般我逢节日去,因为当时这座房子是由阿戈斯蒂诺的兄弟吉斯蒙多先生居住着。他们一见到像我这样的年轻人到那里去绘画就盛服华妆。吉斯蒙多的妻子波尔齐亚夫人待人彬彬有礼,长得花颜玉貌。她发现我经常在那里,有一天她来到我跟前看我的画,问我是个雕刻家还是个画家。我回答说是个金匠。她说,我的画远非一个金匠所能为。她让一个侍女拿来一个镶嵌在金子上的精美绝伦的钻石百合花给我看,让我估量一下它的价值。我估价为八百克朗。她说我的估价很准确,并问我能不能将宝石镶嵌好。我说我很乐意这样做,然后就当着她的面开始画草图。我干得异常卖力,与这样一位美丽动人的淑女交谈使我感到心情舒畅。

草图完成后,另一位长得很美的罗马女士来到我们这里。她本来在楼上,这时下来问波尔齐亚夫人在这儿干啥。波尔齐亚夫人微笑着答道:“我在欣赏这位能干的年轻人绘画。他不但长得漂亮,心眼也好。”我已有了一点自信,但还夹杂着一些腼腆。我红着脸说:“不才在此,愿随时为夫人效劳。”波尔齐亚夫人也微露羞色地说道:“你当然知道我想让你为我效劳。”她把百合花递给我让我拿走,又从袋子里拿出二十金克朗给我,然后说:“就照你画的那样给我嵌宝石,同时保留原来嵌宝石的金子。”这时,那位罗马女士说道:“如果我是那个年轻人,我就不辞而别。”波尔齐亚夫人回答说,美德与邪恶几乎是无法并存的,如果他那样做的话,实在与他那老实人的美好形象格格不入。然后她转过身拉着那位罗马女士的手,面带甜美的微笑对我说:“再见,本韦努托。”我又待了一会儿画我的画,那是临摹的拉斐尔的朱庇特像。

我画完了画离开那里以后,就开始制作一个小小的蜡模型来显示宝石嵌好以后的样子。我把它拿给波尔齐亚夫人看,她还是和那位罗马女士在一起。两人对我的作品极为满意,对我也非常友好,我不知从哪儿来了勇气,当场表示宝石完成以后会比模型好一倍。于是我就着手干,并在十二天以后完工。如前所述,作品呈百合花形,上面装饰有人面像、儿童和动物图像,上彩也极为精美,因而构成百合花的钻石看上去效果倍增。

20

我制作这一物品期间,卢卡诺罗表现出相当的不满,关于他的才能我前面已经说过。他一而再再而三地对我说,如果我像开始时那样帮他制作大件物品会得到更多的名和利。我回答说,只要我愿意,我任何时候都能制作大件银器,但像我目前正干的这件活儿并不是每天都能接到的;这样的活儿带来的荣誉也不比大件银器少,而且挣的钱会更多。他当面嘲笑我说:“等着瞧吧,本韦努托。你干完你的活儿时我也能赶做出来这个容器,我接到它时你正好接到那个宝石。到时候你就会知道,我的容器能挣多少,你的装饰品又能挣多少。”我回答说,我确实很乐意与像他这样的优秀工匠一比高低,最后结果会显示我们两个到底是谁错。这样,我们两人都面带轻蔑的微笑,极其认真地投入工作并渴望完成它。大约十天以后,双方都以精湛的技巧完成了各自的活计。

读书导航