“风”比“德”好(1)

“风”比“德”好

一个人如果为人不对,要改。如果道德有亏,要改。如果做事擘画不周详,要改。至于文学方面的事,如果在一回顾之间,发现了问题,当然也该改过,以求自新。

在文学史里颇有倚马七纸、援笔立就之人,此外如曹植七踱步而诗成,或温飞卿八叉手而篇定。这些,都是令人歆羡的快才,他们的文字别人欲易一字而不得。

但除了极少数的例子,其他的文人对自己的作品多半都是一遍遍修饰,一字字推敲,希望能找更好的词或更好的句构,把“事”或“情”说得更透辟一些,更晓鬯一些。

改文章这件事,其主力当然是靠自己,但如果身边刚好有个够程度的朋友,可以出手指正,那真是幸何如之!下面先举二例:

欧阳修写了一篇《相州昼锦堂记》,是送给朋友韩琦的。韩琦本是相州人,此时又被委以节度使之官来治相州(相州在河南安阳,就是台北故宫那些甲骨文出土的地方),昼锦堂是指“不衣锦夜行”的意思,这其实是古代士人非常光明美好的梦之实践。一生一世,身为重臣,安邦定国,身荣名显,并且终于有了一点金钱,可以在自家后园的土地上加盖了一间屋子,题名叫昼锦堂,并且让它成为乡亲游憩的地方。他向欧阳修求一篇文章来记录这件事,欧阳修答应了。当时没有传真或电传,文章写好后必须付递。文章既行,欧阳修又后悔了,觉得有二个句子没写好,于是派快骑追回,重新改正才再送去。欧阳修那么急着改的是什么句子呢?原来是开头的两句,原文如下:

仕宦至将相,富贵归故乡。

这两句有什么好改的?它明白通畅,已算是好句,但如果看到改过的句子,便优劣立判了。后来的句子是:

仕宦而至将相,富贵而归故乡。

除了在声调上因加了一个仄声的虚字眼而显得神完气足之外,在意义上也有所不同了。如果用白话文来翻译,二句分别如下:

读书导航