一、雅典娜访特勒马卡斯(2)

明眸的雅典娜答道:“我们的父啊!克鲁诺斯的儿子,众王之王,幸福的神们如真的要使聪明的奥德修斯回到伊萨卡,那就请我们的传达信息者,斩杀巨人的赫耳墨斯,去到奥古吉阿岛,立刻告诉美貌的克律普梭,我们已决定她那位久历痛苦的客人必须起程回家去。同时我自己去伊萨卡,振作起奥德修斯的儿子的精神,使他有胆量召集他的长发国人开个会,向那群无所事事专杀吃他的绵羊和肥牛的求婚者,说出他心里要说的话。然后我教他去斯巴达和多沙的派洛斯,打听他父亲归程的消息。他可能听得关于他的事;那种努力将增益他的信誉。”

雅典娜说毕了,把一双漂亮的、不褪色的金带履绑在脚上,这双鞋子带她风快地掠过水面或无垠的陆地。她拿起那杆沉重的、有锋锐铜矛的长枪,当万能之父的这位女儿生气时,她便用这杆长大的枪打破高尚战士的队形。她一闪离开奥林匹斯峰顶。到了伊萨卡,站在奥德修斯的房子前院门口,看起来像一位客人,面貌像一位塔菲安人酋长名叫曼特斯的模样,铜矛握在手里。

她看见那些神气傲慢的求婚者,在门前坐在他们自己杀死的牛的皮革上,正在玩跳棋,侍从和听差们在他们周围忙碌,侍从们在把酒和水掺在调和碗里,听差们在切大块肉,或在洗刷餐几,准备开筵。

除掉特勒马卡斯以外,最初没有人看见她。特勒马卡斯郁郁不乐,坐在求婚者中间,梦想着他的高贵父亲会怎样突然回来,把这班求婚者一股脑赶出去,重振皇室的声威,再建他的统治。正在满怀这些幻想,在这些人中那原是自然的,他看见雅典娜,遂即去到门口,心想让一位生客站在门外,是可耻的。他一直走到客人跟前,握他的手,接过他的铜枪,客客气气迎接他。

“欢迎,先生!”他说,“等你吃些东西,可告诉我们你有何贵干。”

说着,他在前领路,帕拉斯雅典娜在后相随。一进入那高大的厅堂,他把那长枪放在一根巨柱旁的一个木质枪架上,架上还有其他属于伟岸的奥德修斯的长枪。接着他引她到一张雕花椅前,铺一块毛毯在椅上,请她坐下,面前放一脚凳。他自己也拉一张嵌花安乐椅落座,离那群求婚客远远的,因为怕客人不喜欢那喧哗声,看见那群人没有规矩,自己也倒了胃口。还有一层,他想探听一下关于他父亲的消息。

这时一个婢女拿来一个漂亮的金水壶,把水倾入银盆里,让他们净手。接着她拉一张光亮的餐几到他们身边,沉着的管家拿来面包,连同各种精美食物放在跟前,拣给他们很多。同时一位切肉的从切板上拣各种肉片,放在盘中,还放两只金杯在他们跟前,男管家时常巡行经过时,斟满他们的酒杯。

众求婚者昂首阔步走进来,成排坐在椅子上。他们的侍从倾水在他们手上,婢女们把面包撂在他们身边的篮子里,同时听差们把调和碗倒满饮品。他们自己取用面前的美食;各人酒足饭饱后,便想别样快活,音乐和跳舞,没有这两样,宴会是不美满的。一位宣报员拿来一张美好的竖琴,递给腓米阿斯,他是众求婚者拉来工作的吟游诗人。他刚开始弹一个悦耳的调子,特勒马卡斯便屈身挨近明眸的雅典娜,低声耳语,使别人不能听见。

“先生,我希望说直爽话不致令你困恼。那儿那伙人不想别的,一味地想音乐和歌曲!他们在白吃白喝别人的东西——这人的白骨此刻正腐朽在异乡的雨水里,或飘摇在咸的海浪中。只要他一出现在伊萨卡,这班家伙就要倾其所有,以换取一双跑得快些的腿!但是现在的情形是,他已遭遇了不幸的结局。世上没有人能告诉我们说他会回来,给我们一点点安慰。那个日子是永远不会来的了。

读书导航