埃涅阿斯讲述特洛伊的陷落(4)

“派拉斯一跃,站在王宫正门前,铜甲闪耀,睥睨一切,像一条吃饱了毒草藏在地下冬眠的蛇,现在出来到日光中,蜕皮后呈现清新和青春的光彩,昂首挺胸,蜷起滑溜的身躯,三叉舌不住伸缩。跟他一起的有伟岸的派瑞法斯派瑞法斯(Periphas):希腊人;奥托麦敦(Automedon):阿基里斯的御者。、阿基里斯的侍从兼御者奥托麦敦,和全体西罗斯西罗斯(Scyros):爱琴海一岛,派拉斯的出生地。部队。他们一起来到房前,向屋顶投掷火炬。他们的首领派拉斯手持斧头砍那结实的门,松开了包铜的户枢;不久便劈开了一片,把那坚固的橡木门砍了个洞,在门上开了一面大窗。这时门内情况一目了然。一长排走廊突然出现在眼前,可以看见普利安王及其前代君王的寝宫,门前有武装卫士护卫。

“王宫内有啼泣声和一片混乱可怜的嚎声。女人的痛苦叫喊响彻室内的每个角隅,阵阵尖叫,上闻于天上的星体。贵妇们惊恐得在室内乱转,两臂抱住柱子亲着。派拉斯走上来,像阿基里斯自己进攻时那样。任何门卡或卫士都挡不住他的攻击。在他不断敲打下,门破了,门柱被扭出臼窝,向外倒了下去。极端的暴力辟了一条路。闯过去砍倒前面的卫士后,希腊人一拥而进,王宫里到处都是他们的人;他们甚至比涨水的河还要可怕,当那起泡沫的水冲破堤岸,浪涛滚滚冲倒一切障碍,最后那疯狂的洪流冲进田园,将许多里乡野的牛与牛棚一扫而光。我亲见派拉斯杀气腾腾,跟阿加米农、米奈劳斯都在门内;他们看见赫丘巴和她的一百个女儿,还看见普利安血染他所供奉的圣坛火。那五十间原望延续宗祧的洞房和那些装饰着战利品与东方金宝的柱子都倒了下去。凡是未被火烧掉的,都被希腊人摧毁了。

“你也许想知道普利安王是怎样死的。

“当他看见特洛伊已经陷落、宫殿的大门已被打开、敌人已经到了他家的时候,虽然已经年迈力衰,他仍无力地把那久已不用的甲胄披在他那老而抖颤的肩上,把一柄不发生作用的剑系在腰间。他开始冲向敌人丛中赴死。在宫殿中心一片露天的地方,有一大祭坛,旁边有一棵老月桂,覆盖祭坛上空,荫蔽着家神。赫丘巴和她的女儿们坐在祭坛旁,一个无效的庇护所,抱住神像,像一群鹑鸽在一阵昏暗的暴风雨来到前飞扑下来找避难所那样。赫丘巴看见普利安像年轻力壮时那样全身披挂,喊叫道:’可怜的丈夫啊,你这样武装起来是为了什么呀?你要做什么样可怕的事啊?为什么这样匆匆忙忙的?现在需要的不是这样的帮助,也不是武装自卫,即使我的赫克特还活着也是如此。来这里吧。这祭坛可保护我们大家,否则我们就死在一起吧。‘说着她把老王拉过去,让他坐在神坛旁边。

“可是,看呀,普利安的一个儿子波来特斯波来特斯(Pulites):特洛伊城主普利安的幼子。正在逃避拉斯的杀戮,带伤冲出敌兵的枪矛,顺着长廊穿过空的殿厅跑来,派拉斯随后紧追,准备用枪再给他一个创伤。最后,波来特斯进入他父母的视线,在他们面前倒了下去,生命随着大量的血流了出来。普利安看见这光景,甚至知道自己也必死无疑,仍不能克制,或忍怒吞声。’你!‘他叫道,’倘使上天还有任何正义,记下你这样的恶行,愿神们给你以正当责罚,惩处你这项罪恶,你竟污渎一个为父者的颜面,把我自己的儿子杀死在我面前!伟大的阿基里斯,你妄称为你父亲的儿子,他对待他的仇家普利安可不是这样的,他忠实地尊重祈求者的权利,把赫克特的尸体还给我埋葬,让我平安回到自己家里事见《伊利亚特》第二十四章。。‘老王说着,投出他的标枪,那枪太无力气了,不能造成伤害,被铜盾挡开,只咣啷一声拍在盾的中心上。派拉斯答道:’既是那样,我就派你去给我父亲阿基里斯送个信儿;别忘了告诉他我这可叹的行为,和他的儿子如何辱没了他。现在就死去吧!‘说着他拉住颤抖的普利安,拖过他自己儿子的血泊,拉到祭坛上;左手挽住老人的头发,右手扬起光亮的宝剑,刺入他的肋下。普利安在那里了结了残生,临终前,特洛伊被焚,城墙坍塌。曾威风凛凛统治过一个亚细亚帝国的他,落得这般下场。他的硕大的躯体被弃在岸边,头被割了去,成了一具无名的尸体。

“那时我初次感觉一种剧烈的恐惧,看见普利安王那样可怕地被杀害,我想起了自己亲爱的父亲,他们二人年纪相若。我想起了无助的克鲁萨克鲁萨(Creusa):普利安的女儿,埃涅阿斯的第一任妻子,阿斯堪尼斯(p13注②)的母亲。,家被抢劫,和我的幼子尤拉斯。我回顾一下,看还有什么人在身边。所有人都弃我而去了。他们战得完全精疲力竭,有的从房顶跳到地上,有的绝望之余扑到火里烧死了。这时只剩我一人;就在这时,我看见了她,丁达勒斯的女儿海伦。我在彷徨地走着,趁着火光到处张望,看见她静悄悄地躲在维斯塔维斯塔(Vesta):女灶神。门旁,一动也不动。她怕特洛伊人的愤恨,他们的城已经破了;同样也怕希腊人的报复和她所遗弃的丈夫的怒忿。她是特洛伊和她丈夫共同诅咒的人;现在暗藏在祭坛旁,为人所不齿。我一时心头火起,充满了为家国报仇雪恨的怒意,要以罪恶还报罪恶。’哈!‘我想道,’我能让她不受伤害,回到她的出生地斯巴达和迈锡尼,安享胜利王后的地位吗?我能让她重见她丈夫、父母和儿女,并有我们一群特洛伊王公贵妇围着服侍她吗?在普利安死于剑下、特洛伊烧成火海,我们的达丹海岸遍地血污之后,我能允许这样吗?不能!杀一个女人没有什么大荣耀;这样的胜利不值得称颂。但我总算结果了一个罪妇,惩处了一桩亟待惩处的罪恶,那样发泄我复仇的欲望、安慰我所亲爱的死难者的在天之灵,也是一件快事呀!‘

“我心里这样说着,愤怒掌握了我的判断,完全控制住我。可是在我说着的时候,我的温柔的母亲出现在我面前,形象较我从前所见的更为清晰,在黑暗中容光焕耀,照在我身上,露出她的全部神性,她的美丽和气质正像神们所见的那样。她用手止住我,轻启朱唇说道:’儿啊,无论怎样怨恨,怎能发这样不可控制的脾气呢?为什么这样盲目生气呢?为什么这样忘掉你对我们的爱呢?你不是应该先去看看你那老而疲惫的父亲安契西斯在哪里,你的妻子克鲁萨跟儿子阿斯堪尼斯可还活着吗?成群的希腊掠夺者在他们周遭到处搜索,假如不是我在保护着,这时他们不是为火所焚,便是死于无情的剑下了。你切勿怪罪斯巴达丁达勒斯家这位可恨的佳丽,也不要怪罪巴黎。是神狠着心肠,毁灭特洛伊的显赫光辉和势力。现在看吧!我要驱散你周围的一切湿阴阴的朦胧云雾,它们遮蔽着你凡体的视力。你不要害怕母亲的命令,也不要不服从她的吩咐。你看那厢砖石乱飞,烟尘滚滚,那是奈普顿在打碎墙垣,用他那强有力的三叉戟挖掘墙基,捣毁整座城池。那边站在斯坎门斯坎(Scaean):特洛伊最坚固、最著名的城门,面对希腊营地。前领头的是盛怒的朱诺,她腰悬宝剑,满腔杀气,喊她的朋友们从希腊船上成队前来。往四下看看吧,堡垒高处坐的是帕拉斯屈顿尼亚屈顿尼亚(Tritonia):密涅瓦的称谓,来自利比亚西部的屈顿尼斯湖(Tritonis),有人说她生在离该湖不远的地方。,闪烁着云裳和她胸前无情的戈儿冈头戈儿冈(Gorgon):荷马视为一个神,后人视为三个姊妹;她们是寒诺(Stheno)、尤瑞雅尔(Euryale)和麦杜萨(Medusa)。她们满头蛇发,谁要是看她们,立刻变成石头。三者中只有麦杜萨是会死的。柏修斯(Perseus)割下她的头送给密涅瓦,她把它放在她的神盾上。。甚至至尊的天父也给希腊人以新的勇气、强力和胜利,并鼓舞众神对抗特洛伊的武力。儿啊,快逃命吧。停止这场斗争吧。我将到处保护你,把你平安带到你父亲门外。‘说毕,她消逝在夜的黑暗里。哦,眼前我看见些可怕的形状,那些仇视特洛伊的庞大神祇。

“实在的,整个伊利亚这时在我面前清清楚楚烧成了一片火海;奈普顿的特洛伊已经天翻地覆;像高山顶上一棵老梣树,农人们围住争相砍伐,一斧跟住一斧,它开始摆动,继续摇晃,树梢和高枝左歪右斜,最后慢慢倾倒,咔嚓一声顺着山坡滚溜下去。我爬下房顶,由于女神的引导,平安穿过火光剑影。刀枪让我通过,火焰遇我倒退。

“到了我父亲家那座老房子门口的时候,我衷心希望,找到他后,第一件事就是把他带到山里去,可是他拒绝在特洛伊夷为平地时去过流亡的生活。’你们其余的,‘他说,’现在血气方刚,年富力强,可快些逃命去。至于我,倘使天上的神祇要我继续活着,他们会保佑我的家。我已经看见特洛伊陷落过一次,并安全无恙度过那关。一次就够了,而且不只够了而已。哎,你们现在可以辞我而去,我就像现在这样躺在这儿。我自有我自己的死法。敌人将可怜我,他们是只顾抢东西来的。至于埋葬,那倒可以免掉。我已在天谴之下过着痛苦日子,自从众神之父和人之王以他的霹雳风吹我、用火烧我以来,我只在无目的地苟延岁月。‘他这样说着,决心坚定,不能动摇。我们这一边,我的妻子克鲁萨、阿斯堪尼斯和我们全家人都痛哭流涕央求他,说他是一家之主,千万不要这样毁灭我们的希望,我们的负担已经够重了,不要再给我们增添重量。可是他仍然拒绝,坐在那儿动也不动,也不改变目的。

“这时我极端失望,只求一死,我已在开始武装自己,因为除此以外还有什么办法,还有什么途径可寻呢?’你是我生身父亲,‘我说,’你当真以为我会离家弃你不顾吗?一个为父的人能说出这样可怕的话吗?假如天上的神只要这个伟大城池的人死尽杀绝,假如你下定决心,使你自己和你的亲人与特洛伊偕亡,那么死的门是敞开着的。派拉斯顷刻就会离开普利安的血泊来到这里,他曾当他面杀死他的儿子,再把他杀死在祭坛上。哦,温柔的母亲,你救我逃出火光剑影就是为了这个吗?就是要我看见敌人在我自己家里,看见阿斯堪尼斯、我的父亲和克鲁萨在我身边,像牺牲一般倒在彼此的血泊中吗?快些,诸位伙伴!拿我的武器来。征服者已到了必死的关头。让我回去找希腊人去。让我返去再战一番。今天我们大家不能坐在这儿等死啊。‘

“说毕,我扣上宝剑,把左臂伸入盾带,整好盾牌。正要离家的时候,克鲁萨出现在门口。她止住我,抱住我的脚,捧着我们的幼子尤拉斯给我。’假如你要去寻死,‘她哭道,’那么快些也带我们去,跟你共同赴难。可是倘使根据你所见的战斗情形,你认为重上战场对我们尚有希望,那么,你首先应该当心的是在这儿保护你的家室。否则你将把我们的小尤拉斯、你的父亲和我留给谁照顾呢?你曾称我是你的妻子啊!‘

 

读书导航