她这番话使勇敢的阿克特斯和他的长官埃涅阿斯吃了一惊。他们早就急着要摆脱那团云雾。阿克特斯首先向埃涅阿斯说道:“女神的儿子,你现在怎么说?你看一切平安,我们又得重见我们的伙伴和船只。只有一位朋友丧失了,我们亲见他淹死在海里,其余一切都应了你母亲的预言。”他刚说到这儿,包裹他们的云团骤然分开,消逝在清明的空气中。埃涅阿斯站在那儿,在光天化日下发出光辉。他的面庞和两肩有一种神圣美,他母亲给他的头发以一种魅力,使他焕发青春的光辉,眼睛闪耀快活的神情;像艺术给象牙的亮光,或银或云石嵌在黄金里。突然间,令所有人一致惊愕,他向女王说:“我在这儿,在你们面前,我就是你们所要找的人。我是特洛伊人埃涅阿斯,从阿非利加海救出来的。女王陛下,只你一人曾对特洛伊的不堪言喻的苦难感到怜悯;现在你还要接纳我们在你的城里和家里作伙伴,我们这些人只是希腊人的劫余,穷苦无告,陆地和海上的每次不幸都耗尽我们的精力。恰当的酬谢,不在我们能力之内,也不在达丹族其他幸存者能力之内,这些人可能还活着,分散在这个广大世界的其他地方。倘使天上的神惠顾善人,倘使什么地方还有正义,或某种理性能辨别是非,那你将从他们那里得到真的报酬。是什么快乐的世界给了你生命?什么人能伟大得可作像你这样人的父母?只要河川将奔流入海,只要阴影仍漂荡于山坡,只要群星还放牧在晴空,那么无论我到哪里,你应有的荣誉、你的声望和令名将永垂不朽。”说着他向他的朋友伊利昂纽斯伸出右手,向塞雷斯塔斯塞雷斯塔斯(Serestus),与下面提到的古阿斯(Gyas),都是与埃涅阿斯同行的特洛伊人。伸出左手,然后去招呼其他的人,勇敢的古阿斯和英勇的克卢安萨斯。
腓尼基的戴朵乍见埃涅阿斯,不禁凛然起敬,想起他的可怕的命运。接着她说道:“女神的儿子,什么厄运迫你遭逢这样可怕的危难?什么暴力把你拋在这个野蛮的海岸?你真的是维娜斯、仁慈的生命给予者,在弗吕吉亚的西莫伊斯河畔给达丹人安契西斯安契西斯(Anchises):特洛伊皇子,维娜斯与他发生关系而生埃涅阿斯。生的那个埃涅阿斯吗?我记得从前图瑟来到西当西当(Sidon):腓尼基人城市,靠近泰尔。,因为他被放逐于他自己的家乡之外,想请我父亲拜拉斯拜拉斯(Belus):(1)戴朵的父亲;(2)泰尔王朝的始祖;(3)帕拉麦德斯(Palamedes,见p35注①)的父亲。帮助他得一新的领域,那时我父亲正在用火和剑征服塞浦路斯。从那时起,我就知道特洛伊的苦难,还知道你和那些希腊皇子们的名字。甚至你们的仇敌图瑟也对特洛伊人大加称赞,他自称他也是古代图瑟族的后裔。所以,英勇的朋友们,请到我家来,厄运同样折磨过我,也使我遭遇许多苦难,好久以后我才在这里得到安静。我自己的亲身不幸,叫我帮助别的落难人。”这样对埃涅阿斯说了,她引他到王宫里。走着的时候,她下令在庙里摆上供奉,敬谢神灵。她还记得命人给埃涅阿斯的在海岸的朋友们送二十头公牛、一百条毛猪脊背、一百只羔羊及其母羊,和酒神的欢乐馈赠,酒。王宫内的陈设富丽豪华。人们准备在中间的殿厅摆设筵席。富贵的紫色帷幔制造得精巧,桌上摆了许多银质餐具,金质的餐盘上镌刻着这个民族祖先的英雄事迹,自开国起历代的史实。
可是埃涅阿斯爱子心切,无法释怀。他叫阿克特斯赶快到船上告诉阿斯堪尼斯这个消息,并把他带到城里来,因为这位慈父的心在想着他。他还叫阿克特斯带些礼物来,一些从陷落的特洛伊抢救出来的东西;一件金线绣像的硬挺长衫,一袭黄色蓟花缘边的披风,都是阿果斯海伦用过的,这是她母亲丽妲丽妲(Leda):斯巴达王丁达勒斯(Tyndarus)之妻,二人生有双胞胎:克斯特(Castor),与阿伽门农之妻克里退奈斯屈阿(Clytaemnestra)。宙斯慕色,化成天鹅与她交合,她生下波勒克斯(Pollux)与海伦(Helen),皆卵生。不过,两对双胞胎的生父是谁,传说不一,有的说都是丁达勒斯,有的说都是宙斯。给她的两件精美礼物,她私奔前往特洛伊时从迈锡尼应为斯巴达。带了出来。埃涅阿斯添了一根权杖,普利安的长女伊利昂内用过的,跟一串形似桑葚的项链,一顶双环嵌金镶宝的王冠。
阿克特斯迅即从命,立时往船上去。这时维娜斯在考虑新的计划和策略,她决定叫丘比特变成可爱的阿斯堪尼斯的模样,代替他去;他将把礼物递给戴朵,递的时候使爱火烧她,烧到她骨头里。因为维娜斯害怕一个有受腓尼基诈术威胁之虞的家不安稳;朱诺的狠心也苦恼着她,黑夜来的时候她的忧虑又回来了。因此她向她那有翅的儿子说:“儿啊,只有你是我的力量,我的一切能力都在你身上。儿啊,你甚至瞧不起天父的泰菲阿斯泰菲阿斯(Typhoeus):一个代表火山的怪兽。有一百个喷火的蛇头,曾统治宇宙,并打败宙斯。宙斯反攻得胜,把他压在火山底下。般的霹雳。现在我必须靠你,请你神力相助。你知道,只是由于无情朱诺的坚持不移的怨恨,你的兄弟埃涅阿斯曾航行于波涛汹涌的海洋,到过每个海岸;你时常同情我的苦恼。现在腓尼基的戴朵在留着他,跟他谈着,劝他留下跟她同住。朱诺所施的策略,其结果如何,我很忧虑;在这个重要关头她决不会迟于行动的。所以我打算先下手施一巧计,把女王包裹在爱火里,使得神圣力量的任何举动都不能使她不对埃涅阿斯产生炽热的爱,像我所打算的。为使你做到这点,请听我的计划。我所最疼爱的少年皇子,现在他亲爱的父亲派人召他;他正要带着礼物,那些从特洛伊战火中和海洋的危险中抢救出来的东西,往腓尼基人的城里去,我将催他熟睡,把他藏在高原的西瑟拉或爱达利阿姆爱达利阿姆(Idalium):塞浦路斯的山及树林,维娜斯的圣地。我的圣地;否则他也许会发觉这个计策,或在这计策正施行时突然出现。你必须变成他的模样,戴着他的面貌,只须一夜就行;毕竟他是一个像你一样的男孩。那样在皇家筵席上,当觥筹交错,戴朵拉你过去,抱住亲你的时候,你可将看不见的爱火吹进她身里,让她中你的法力。”丘比特遵从他亲爱母亲的吩咐,拿掉肩上的翅膀,好玩地学着尤拉斯的步态。维娜斯这时把甜蜜的熟睡注在尤拉斯体内,紧紧地、爱顾地抱住,以神圣的力量抱他到爱达利阿姆的高地林中,那儿在繁花与林荫中,柔软的茉沃刺那围绕着他吐芳香。
听话的丘比特立即上路,拿着送给迦太基女王的华贵礼物,快乐地跟从阿克特斯的引领。走到的时候,女王刚刚镇定下来,雍容地坐在正中的金座里。特洛伊首领埃涅阿斯和所有特洛伊男士都在那儿,在紫色椅罩上落座。侍从们端水给他们洗手,传递面包篮,并拿给他们柔软质材的餐巾。王宫内有五十名侍女各守岗位伺候,她们的职务是补充宽大的贮藏室,和燃起宫里的炉火。另有一百名女侍和一百名男侍,年龄相若,端盘上菜,伺候酒浆。许多被请来坐在绣花席位上的迦太基人,从喜气洋洋的门口走进来。
他们惊奇地看着埃涅阿斯的礼物,看着尤拉斯,一位神改装的,容光焕发,学着尤拉斯的声音说话。他们羡慕那根权杖和那袭黄色蓟花缘边的披风。可是独有不快乐的腓尼基戴朵,这时已陷于无救的境遇,心里犹满怀冀盼。她凝视着,心里的爱火也增长着;那个男孩和那些美好礼物同样影响着她。丘比特贴在埃涅阿斯身边,两臂搂住他脖子,对他这位假设的父亲显出深重的爱。然后他过去到女王跟前。戴朵的眼睛和全部心思都集中在他身上,时而抚摸他,紧紧搂住他,因为,可怜的戴朵,她不知道一位有力的神已进入她的身体。那时丘比特谨记他母亲塞浦路斯女神的愿望,开始一点一滴排除戴朵对西该阿斯的全部思念;他袭击她那颗久已不活动的心,以活生生的爱情令人扑扑心跳的力量,刺激她那久不习惯于这种思想的脑海。
筵席到了第一段落,所有餐几都搬开了。人们拿来大碗,装了满满的酒。殿厅里有大声谈话的声音,话声响彻那广大的空间。灯从分成金格的天花板吊着下垂,熊熊的烛光驱散了黑暗。女王吩咐拿来一只嵌宝金杯,把杯里斟满醇醪,像从拜拉斯起和他的后代所时常做的那样。有人喊着殿厅肃静,她说道:
“朱庇特,据说是你立下款客的法规,愿你使今天成为腓尼基人和特洛伊流亡者的幸福日子,可为我们的后代子孙所纪念的一天。愿欢乐的给予者巴克斯巴克斯(Bacchus):酒神,希腊名戴奥尼索斯(Dionysus)。与慷慨的朱诺,祝福我们。腓尼基人,拿出你们的友情来,使我们的聚会皆大欢喜。”说着,她在桌上酹酒献祭,祭毕,她首先以嘴唇触酒,然后递给比蒂阿斯比蒂阿斯(Bitias):(1)戴朵的廷臣;(2)特洛伊人,潘达拉斯的兄弟。请他喝。他勇敢地饮着那起泡的杯,把满满的金杯一饮而尽。别的腓尼基王公跟着也喝了。披长发的艾奥帕斯艾奥帕斯(Iopas):戴朵宫廷里的诗人。拿起他的包金竖琴,音乐响了起来。他的教师是伟大的大师阿特拉斯;他这时唱着徘徊的月亮和辛劳的太阳;唱着人、兽、雨、火的起源,唱着预告阴雨的大角星和海阿狄斯海阿狄斯(Hyades):雨季出现的星体。,和那两个熊星座。他的歌解说冬日的太阳何以急于沉入海洋,冬夜何以漫长。腓尼基人一再呼好,特洛伊人也跟着喝彩。在劫难逃的戴朵竟夜谈着许多事,爱苗迅速滋长着。她一再询问关于普利安和赫克特的事,问黎明的儿子到特洛伊时带了什么武器,时而问迪奥麦德斯的马品性如何,和阿基里斯身材多高。最后她说道:“唉,客人!你必须把整个故事从头讲给我听,讲希腊人所设的陷阱,你的人民所遭受的灾难,和你自己的流浪;现在已是你在各个陆地与海洋上漂泊的第七年了。”