亚/华裔美国文学译丛总序(16)

4 非洲黑人音乐如布鲁斯/蓝调、爵士乐等不仅在内容、形式、节奏上不但对非裔美国文学影响很大,而且对白人主流文化和文学也有着不可忽视的影响。华裔美国文学除挪用欧美神话传说外,多数借用中国古典文学、神话传说和历史;

5 两个人种的民族性格不同。黑人性格较外向,喜欢辩论,节奏感强,常用音乐、舞蹈形式表达思想感情,华人较含蓄,思想感情往往不外露;

6 黑人和华人的价值观不尽相同,以“家”为例——华人重视“家庭”,以“家”为社会的基本单位,也以家族为后盾,在家庭中父母子女各自遵守一定的规矩,如父母的责任和子女的孝顺等;而黑人在美国从沦为奴隶后,就难以保持完整的家庭,由此也造成黑人妇女之间有比华人妇女之间更加密切的依赖、团结和姐妹情谊。由于生活在白人中间,黑人的一些价值观更受美国主流社会的影响,例如,他们在民权运动中表现出争取《独立宣言》中的美国理想和基本公民权的思想意识。

3.中国人研究华裔美国文学有自己的独到之处

大陆学者的外国文学研究,传统上是以细读文本为主,结合历史和作者本人的背景、经历和其他著作来解读作品,这种建立在文本基础上历史地辩证地研究文学的方法,至今并未过时。

就外国文学研究而言,和外国学者相比,外国文学领域里的中国学者引用的理论大多是从国外学来的,目前似乎还没有或很少用中国的文艺理论对外国文学进行研究分析。就华裔美国文学研究而言,中国学者基于对中国社会、历史、传统文化的熟悉和了解,在辨析华裔美国作家引用、改写、挪用中国古典文学、神话传说、历史人物等方面有着比亚裔美国学者或美国学者的优势。

华裔美国作家不仅改写中国故事,他们同样改写外国故事。了解西方文学、文化的中国学者在这方面也有自己的优势,能深切比较华裔美国作家所用的中西方典故。例如,在《中国佬》中,汤亭亭改写英国笛福名著《鲁宾逊漂流记》,她的华裔美国故事是“劳宾孙(LoBunSun)历险记”。她解释这个华人的名字Lo为“劳”、“裸”、“骡”、“罗汉”,即使在无人监管下他也会老实地劳作,他是赤身裸体的动物,像无性的骡一样辛勤工作;Sun则是“身”、英语的“儿子”(son)、汉语的“孙子”,还有“新”的意思。作者利用广东方言同音词的联想,生动地刻画了漂流到美国的早期华人形象:他赤身裸体像骡一样辛勤劳动,孤身一人过着无性的单身汉生活,他既是儿子,又是孙子,代表几代人,他也是新的美国人。劳宾孙喝药酒治病、用药酒擦抹治疗跌打损伤;他种豆子做豆腐和酱油;用稻草铺屋顶、编草鞋、做雨伞、蓑衣;使用毛笔等“文房四宝”。这个华人劳宾孙和英国的鲁宾逊最大的不同是—后者是个殖民者,后来回到岛上发展生产并成了总督,而前者是个叶落归根的人,72岁退休回到了祖国。汤亭亭在改写鲁宾逊中表达了她受中华传统文化影响下的华裔美国人的价值观。

4.华裔美国文学在中国大陆的翻译

大陆华裔美国文学的译介和研究同台湾相比,晚了多年,[1]台湾学者单德兴等人的华裔美国文学先期研究对大陆的华裔美国文学研究影响不小。我们不仅从他们那里获得了大量有关信息,而且还了解到一些华裔美国作家的中文名字。尽管在1985年广东人民出版社出版了阿良翻译林露德的小说《千金姑娘》(ThousandPiecesofGold),但更多的华裔美国文学中译本则是在1998-2004年间面世的。漓江出版社出版了汤亭亭的《女勇士》和《孙行者》;译林出版社出版了汤亭亭的《中国佬》、任璧莲的《典型的美国佬》、黄玉雪的《华女阿五》、赵健秀的《甘加丁之路》、李健孙的《支那崽》和《荣誉与责任》、雷祖威的《爱的痛苦》和伍慧明的《骨》。

读书导航