甲、现有缺点
一、儿童读物出版社所出各书,无论创作或翻译,所用辞汇均不及小学或初中之语文教科书的广泛。——曾问该社编辑,据云总编辑对文字力求浅显。鄙意,少年儿童读物兼有作课外语文补充材料的教育使命,正宜比语文教科书酌量提高,至少亦当相等,方能收效。若一味迁就儿童,专从浅显着眼,恐与普及与提高并重之原则不尽相符。
二、对少数质量较高的作品或翻译,稿酬太低,对著译者缺少鼓励。——例如,已故之戴望舒所译的《鹅妈妈的故事》,早在开明出版,但不知印数,据估计不可能超过三四千册。今移归儿童读物出版社,则以第三个定额印数计算稿费(即照第一个印数,七折计算),未免太不公平。
三、争取老作家不够努力。——例如,冰心的第一部特约稿,由社方提过三次意见,认为资产阶级意识过重(事实上作者均已接受、改正);故此次冰心由闽返京,道经上海,社方当局虽与见面,即不再继续约稿。其实老作家在思想方面极需要、亦极欢迎帮助。社方似应利用其纯熟的写作技巧,同时鼓励其思想进步。若对作家的选择过于郑重,则少年儿童读物的稿源势必愈形枯竭。鄙意,新生力量固宜培养,老作家也需要尽量帮助。希望出版社能放手做去,勿太顾虑。
四、社内编辑平日兼管杂务太多——为答复信件、接见著译者(以上两项工作,在北京中青出版社大多由“通联组”处理),版权问题,其他出版社移交过来的纸型问题等等,致妨碍本位工作,致无从提高工作质量。缺少业务进修的时间;无暇阅读书籍,当然亦为无法提高质量之重要原因。
五、社内工作人才安排不尽恰当。——例如,前商务印书馆儿童读物编辑宗亮寰,现任校对科主任;前世界书局编辑朱翊新,现在秘书处任职;以写作技巧及体验而论,均以调任编辑为更能发挥。
六、本年度(一九五六年)出版计划,译文部门大量减少,以求与创作部门平衡。其实问题在于创作太少,而非译文太多。平衡之道,似宜大量鼓励创作。儿童文学的翻译,除供应小读者阅读外,兼可为作者进修之参考,不宜偏废。
七、《少年文艺》月刊,由新华印刷厂承印,自发稿至出版,需时五十日,编辑极感困难,历次交涉均无结果。此事恐需由新闻出版事业管理处切实调查,倘新华厂任务太忙,宜另行指派他厂——甚至私营印刷厂——排印。
乙、几点建议
一、为扩大少年儿童文学的写作内容,凡(一)劳动模范及先进工作者的生活故事、传记,(二)解放军故事及有名战役,(三)各地的伟大建设(如沿淮及边疆地区新建之公路、铁路)的描写,(四)民间传说,(五)有名的历史故事及寓言,(六)科学故事及发明家传记,(七)有名的戏剧故事,(八)少数民族的风俗介绍,(九)各地游记……等等,均可尽量利用。
二、为号召更多的作家为少年儿童写作,似宜与各日报(包括《少年报》、《青年报》、《劳动报》等等)、画报、期刊(特别如《旅行家》、《新观察》、《解放军文艺》等)的记者与作者联系,加以组织,请他们将适当材料改写为儿童读物;或组织少年儿童读物的作家,随同记者及摄影记者等,同时下去采访及体验生活。为达到上述目的,(一)专业出版社不妨设一“创作组织科”专门负责;(二)作家协会推定一二人员从旁协助;(三)大力号召过去写作儿童读物或通俗故事的老作家,由出版社帮助其思想改造(不一定出诸“座谈”等形式,即以他们的作品多提意见,使他们从实践中打通思想,或许收效更大、更实际)。
三、为提高及丰富出版物内容,专业出版社似应加强业务领导。——目前社内业务会议,往往偏重于制订计划,而未能对执行状况做细致与深入的检查(例如“甲”项第一条所提的辞汇问题),不但对广大的读者群众隔膜,即社内同事亦太少接触;对所提的合理化意见未能充分重视,更不能及时纠正与改进。
(一九五六年一月二日)
