丛书总序
百年征程育华章 薪火相传谱新曲
翻译是文化之托命者。翻译盛,其文化盛,如连绵数千年的中华文明;翻译衰,则其文化衰,如早已隔世、销声匿迹的墨西哥玛雅文化、印度佛教文化。文化传承,犹如薪火相传;静止、封闭的文化,犹如一潭死水,以枯竭告终。
翻译是思想的融通、心智的默契、语言的传神。化腐朽为神奇是翻译的文学性体现,化作利器来改造社会与文化乃是翻译的社会性体现。前者主要关注人性陶冶和慰藉人生,个性飞扬,神采怡然;后者主要关注社会变革和教化人伦,语言达旨,表述严谨。在清末的两类译者中,代表性人物是林纾和严复。林纾与他人合作翻译了180余部西洋小说,其中不少为世界名著,尤其译著《茶花女》赢得严复如下称赞:“孤山处士音琅琅,皂袍演说常登堂。可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠。”[1]严复则翻译了大量西方的社会学、政治学、经济学、法学、哲学等方面的著作,是中国近代重要的思想启蒙家,其译著《天演论》影响尤为深远。该书前言中提出的“信、达、雅”翻译标准对后世影响很大。严复本人也因此被誉为中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。
此后百余年,我国出现了一大批优秀文学翻译家,如鲁迅、朱生豪、傅雷、梁实秋、罗念生、季羡林、孙大雨、卞之琳、查良铮、杨绛等。他们的翻译作品影响了一个时代,影响了一批中国现当代文学家,有力地推动了中国现当代文学的创新与发展。
余光中先生有一段关于译者的描述:“译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大。译者日与伟大的心灵为伍,见贤思齐,当其意会笔到,每能超凡入圣,成为神之巫师,天才之代言人。此乃寂寞译者独享之特权。”[2]我以为,这是对译者最客观、最慷慨的赞许,尽管今天像余先生笔下的那类译者已不多见。
有人描述过今天翻译界的现状:能做翻译的人不做翻译,不做翻译的人在做翻译研究。这个说法不全对,但确实也是一个存在的现象。我们只要翻阅一些已出版的译书就不难发现词不达意、曲解原文的现象。这是翻译界的一个怪圈,是一种不健康的翻译生态现象。
作为学者、译者、出版者,我们无法做到很多,但塑造翻译经典、提倡阅读翻译经典是我们应该可以做到的事情,这是我们编辑这套丛书的初衷。编辑这套丛书也受到了漓江出版社的启发。该社曾开发“当代著名翻译家精品丛书”,出了一辑就停止了,实为遗憾。
本丛书遴选了12位当代有影响力的翻译家,以自选集的形式,收录译文、译著片段,集中反映了当代翻译家所取得的成绩。收录译文基本上是外译中,目前,外国语种包括英语、俄语、法语、德语、西班牙语、日语。每本书均有丛书总序、译者自序,每部分前有译者按语或导读。译丛尤其推崇首译佳作。本次入选的译本丛书可以视为当代知名翻译家群体成果的集中展示,是一种难得的文化记忆,可供文学和翻译爱好者欣赏与学习。
如今,适逢中国面临百年未有之大变局之际,中译出版社的领导高度重视,支持出版“我和我的翻译”丛书,可以视为翻译出版的薪火相传,以精选译文为依托,讲述中国翻译的故事,推动优秀文化的世界传播!
罗选民
2021年7月1日于广西大学镜湖斋
[1] 严复,《甲辰出都呈同里诸公》。
[2] 余光中,《余光中谈翻译》,中国对外翻译出版公司,2002。