丛书编辑说明

丛书编辑说明

“我和我的翻译”系列丛书由罗选民教授担任主编,第一辑遴选了12位当代中国有影响力的翻译家,以自选集的方式,收录其代表译著篇目或选段,涵盖小说、散文、诗歌等多种体裁,涉及英、德、法、日、西、俄等多个语种,集中展示了当代翻译家群体的译著成果。

丛书篇目及选段大多是翻译家已出版的经典作品,长期受到读者的喜爱和追捧。每本书的译者不仅是知名翻译家,还是高校教授翻译、文学课程的名师,对译文的把握、注释、点评精辟到位。因此,这套丛书不仅具有一定的文学价值,同样具有较高的收藏价值和研究价值,是翻译研究的宝贵历史语料,也可作为外语学习者研习翻译的资料使用,更值得文学爱好者品读、体会。

书稿根据译者亲自校订的最后版本排印,经过了精心的编辑,主要包括以下几方面的处理:

一、译者及篇目信息

1.丛书的每个分册各集中展示一位翻译家的译著面貌,文前增添翻译家自序,由译者本人对自己的翻译理念、自选作品的背景和脉络等进行总体介绍。

2.每篇文章都注明了出处,读者可依据兴趣溯源阅读。

3.根据各位翻译家对篇目的编排,章前或作品前增添导读,由译者自拟,解析原著内容和写作特色,帮助读者更深入、全面地理解文本。

4.书后附译著版本目录,方便读者查找对照、进行延伸阅读。

二、译文注释与修改

1.在译文必要的位置增加脚注,对一些陌生的表述,如人名、地名、书名等做了必要的注释,有助于读者理解术语的文化背景及历史渊源。

2.遵照各位翻译家的意愿,书中有的拼写仍然保留了古英语的写法和格式,原汁原味。

3.诗歌部分,考虑其翻译的特殊性,可探讨空间较大,并且具有英文阅读能力的读者较多,特将原文为英文的诗歌,以中英双语形式呈现。

由于编辑水平有限,书稿中肯定还存在一些不足之处,望各位读者批评指正。

上一章

读书导航