东皇太一

九歌

《九歌》,屈原依据楚国古旧乐章翻新改写的祭祀组曲。其创作时间,古代学者认为是在屈原遭怀王疏远后,现代有学者则认为,《九章·惜往日》所言“受命诏以昭诗”即指《九歌》创作而言,所以时间应在诗人被信任时。《九歌》之源,《离骚》明言系夏启时代的乐舞,此外也有各种文献表明《九歌》与夏有关。由此,可知楚文化有夏代的渊源。《九歌》号为“九”,却有十一篇。前人对此有不同解释,一种说法以为《九歌》的首章《东皇太一》和结尾的《礼魂》为迎神、送神曲,中间的九篇才是实际的祭祀乐歌。又有人认为《九歌》中的《湘君》和《湘夫人》两篇实际为一曲演唱的两个组成部分,《大司命》和《少司命》的情况也一样。这样,《九歌》也还是九曲之歌。

东皇太一

东皇太一,楚人对天帝的尊称,天帝而称“东皇”,是因为它的祠坛立在东边,又可能与天从东方破晓以及东方为一年之始有关。太一即东皇、昊天,是最高神的称呼。《九歌》中的神多用楚人所习惯的名称。诗篇只是描写了迎接天神的隆重场面,没有人神之间的唱和。这可能与古代祭祀惯例有关,据甲骨文及其他文献,祭祀中是不能直接与最高神沟通的,祭者只能把自己的虔诚展示给它看,得到它的肯定,方能获赐福。东皇就是这样的最高神。所以它只被隆重地请出场,祭者却不直接向它吁求什么,这可能就是此篇无与神交流情感表现的原因。

吉日兮辰良,

穆将愉兮上皇

抚长剑兮玉珥,

璆锵鸣兮琳琅

瑶席兮玉瑱,

盍将把兮琼芳

 

吉日良辰好时光,

肃穆恭敬将祭上皇。

手握长剑玉饰柄,

身佩美玉响叮当。

瑶席四角玉镇压,

纯美香花满手把。

【注释】

①吉日:好日子。辰:时辰。辰良,即“良辰”的倒文。穆:恭敬。愉:使快乐。动词。上皇:上帝,这里指东皇太一,即昊天上帝。湖北云梦睡虎地秦简《日书》甲种101正贰有“毋已子卜蓍,害于上皇”之语。上皇因其地位重要而称“太一”。马王堆帛书有“太一将行图”,接近正方形图案上端画有鹿角状神人头像,其东西各有雷公、雨师像相伴。又南阳汉墓画像石中也有太一像,居整个图像正中,头戴“山”字形冠冕,其上下四方围绕着朱雀、玄武、苍龙、白虎四象,此外左右两边还有伏羲捧日、女娲抱月图;该石像两端分别为北斗七星和南斗六星,整幅图像就是太一主宰宇宙的样子。这又与郭店简《太一生水》相合,此简文说“太一生水,水反辅太一”以成天地、四时、阴阳乃至万物。由此可知战国时期在楚地,太一之尊贵是超过任何神的。②珥:剑鼻,剑把上突出的部分。这里指剑把。璆锵(qiú qiāng):佩玉撞击发出的声音。琳琅:美玉名。③瑶席:瑶为之假借,席,即用草编的席子,陈设在神位前面。一说,瑶为美玉名,瑶席即饰有玉石的席子。玉瑱:瑱,通“镇”。玉镇,用来压住坐席的玉石。盍:合,与“将”同义。一说为发语词,无意。将:持,拿起。把:持,拿着。琼芳:琼,美玉名;琼芳,形容花色鲜美。一说琼芳即玉枝。一说琼芳即《离骚》中的“茅”,是楚地的一种香草,也叫香茅。

蕙肴蒸兮兰藉,

奠桂酒兮椒浆

扬枹兮拊鼓,

疏缓节兮安歌,

陈竽瑟兮浩倡

灵偃蹇兮姣服,

芳菲菲兮满堂

五音纷兮繁会,

君欣欣兮乐康

 

蕙包兰裹祭肉香,

进献桂酒香椒浆。

扬起槌儿敲击鼓,

节奏舒缓歌悠扬,

吹竽弹瑟放声唱。

灵巫华服舞翩跹,

香气浓郁满厅堂。

五音合鸣相交响,

神君欢乐又安康。

【注释】

①肴蒸:祭祀用的肉。藉:衬垫。奠:献祭。桂酒:用桂花浸泡的酒。椒浆:用花椒浸泡的浆。浆,一种味薄的饮料,《周礼》“四饮”之一。②扬:举。枹(fú):鼓槌。拊(fǔ):拍击。节:节拍。安:安详。陈:陈列。竽:吹奏乐器,类似笙,三十六管。瑟:弹拨乐器,类似筝,二十五弦,长方形,有音箱,近年楚地考古多有发现。浩倡:大声唱;倡,通“唱”。③灵:降神的巫师。一说指所祭祀的神,即东皇太一。偃蹇(yǎn jiǎn):舞貌。形容舞姿回旋曲折。一说形容舞姿繁复。姣服:华丽的服饰。姣,美好。芳菲菲:香气馥郁。④五音:指古代五声音阶上的五个音级,即宫、商、角、徵、羽,大体相当于现代简谱上的1、2、3、5、6。纷:众多的样子。繁会:错杂。君:指东皇太一。欣欣:喜悦的样子。康:平安,安乐。

云中君

云中君是云神,云中是神的住所。诗篇既写了云神的出行和光彩,以及忽然而降、飘然而去的神秘莫测,也写到了灵巫代表人对它的虔诚和思恋。学者曾怀疑云中君为月神,江陵天星观一号楚墓出土竹简文字证明,云中君就是云神。

浴兰汤兮沐芳,

华采衣兮若英

灵连蜷兮既留,

烂昭昭兮未央

蹇将憺兮寿宫,

与日月兮齐光

龙驾兮帝服,

聊翱游兮周章

灵皇皇兮既降,

猋远举兮云中

览冀州兮有余,

横四海兮焉穷

思夫君兮太息,

极劳心兮忡忡

 

沐浴兰草煮成的香汤,

穿上绚丽如花的衣裳。

灵巫舞姿回旋神附体,

神光闪闪啊无限辉煌。

将要安居在云神宫殿,

同日月一起大放光芒。

龙驾的车啊天帝的衣,

且翱翔啊周游来往。

神灵挟着光焰从天降,

又迅速飞升回到云上。

视野超出华夏范围,

横越四海无边无疆。

思念云神长声叹息,

忧心至极啊心神惶惶。

【注释】

①浴:洗澡。兰汤:用兰草煮的洗澡水;汤,热水。沐:洗头。芳:芳香,指兰汤。华采:缤纷的色彩。若:如。一说为杜若。英:花。②灵:降神的巫师。一说指神,即云中君。连蜷:回环曲折的样子。留:停留。这句是说女巫降神时,神灵附体,模拟云神的姿态。烂昭昭:光明的样子。未央:未尽。③蹇:发语词。憺(dàn):安。寿宫:云中君在天上的宫殿。一说为供神之处。④龙驾:龙车。帝服:天帝之服。周章:周游来往。⑤皇皇:光明的样子。皇,同“煌”。猋(biāo):迅速离去的样子。⑥冀州:古代把中国划分为九州,分别是冀、兖、青、徐、扬、荆、豫、梁、雍。冀是九州之首,居于九州的中间,因而可用冀州来代指中国。楚地非冀州,但《九歌》为夏代古乐的遗留,冀州一词,是古曲翻新流露的痕迹。四海:指中国以外。古人认为九州之外被东南西北四海包围。焉:何处。穷:尽。⑦夫:语气词。君:云中君。劳心:担心,忧心。忡忡:形容忧虑的感受。

湘君

湘君和湘夫人是湘水神(也有人认为是湘山神),近年出土葛陵、天星观及包山各地之楚简,均称其为“二天子”,或即“天帝二位子女”之意。传说她们是尧的女儿,舜的妻子。据说舜在前往苍梧巡视时死在那里。两位妻子追赶舜,到达洞庭湖时,闻听舜已死去,南望痛哭之后,双双投入湘水。此后其神灵经常出没于湘水洞庭,“其出必以飘风暴雨”(《山海经·中山经》),楚地之人为之立祠。在岁时祭祀的漫长过程中,二女的传说也发生了变化,逐渐变成了一对配偶:“湘君”有了舜的影子,另一女神则变成了“湘夫人”。于是祭祀的献歌,便特别从两人相互思恋却总是乖违不偶上加以表现,从而流露出浓郁的缠绵幽怨之情。《湘君》应是由扮演湘夫人的女巫唱给湘君听的。

君不行兮夷犹,

蹇谁留兮中洲

美要眇兮宜修,

沛吾乘兮桂舟

令沅湘兮无波,

使江水兮安流

望夫君兮未来,

吹参差兮谁思

驾飞龙兮北征,

邅吾道兮洞庭

薜荔柏兮蕙绸,

荪桡兮兰旌

望涔阳兮极浦,

横大江兮扬灵

扬灵兮未极,

女婵媛兮为余太息

横流涕兮潺湲,

隐思君兮陫侧

桂棹兮兰枻,

斫冰兮积雪

 

湘君你犹豫迟迟不去,

为谁停留在水中沙洲?

我容貌美丽修饰得宜,

驾着桂木船顺水飞舟。

命沅水湘水不起波浪,

令长江之水平稳流淌。

望穿秋水啊夫君不来,

吹响排箫可听者又是谁?

驾起龙舟我朝北航行,

曲曲折折绕道洞庭。

薜荔做帘蕙做帐,

荪草饰桨兰做旌。

朝向涔阳遥远的岸,

横渡大江显神能。

威灵尽显未能至,

侍女悻悻啊为我叹息。

眼泪横涌不停地落,

痛楚思君好伤情。

桂木做桨兰木舷,

分开积雪啊破层冰。

【注释】

①君:湘夫人对湘君的称呼。夷犹:犹豫迟疑。蹇:通“謇”,发语词。谁留:为谁停留。洲:水中陆地。②要眇:美好的样子。宜修:修饰得恰到好处。沛:船顺流而下走得很快的样子。吾:湘夫人自称。桂舟:用桂木造的船。③沅湘:沅水、湘水,都在今湖南境内。安流:平稳地流淌。④夫:发语词。参差:排箫的别名。排箫由数支竹排成一列组成,上端平齐便于吹奏,下端两边长,中间短,故称参差。传说排箫为舜发明,所以此处吹箫以表对舜的思念之情。⑤飞龙:龙船。北征:向北航行。邅(zhān):楚方言,转弯,转道。这两句和下面四句都是叙述湘君的情况,是湘夫人的想象。⑥柏:柏壁,即帘子。绸:通“帱”,帐子。桡(ráo):短桨。一说是旗杆上的曲柄。旌:旗杆顶上的装饰。⑦望:在此有朝向的意思。涔阳:地名,涔水北岸,具体地点不详。极浦:遥远的水岸。横:横渡。大江:长江。扬灵:显示威灵。⑧极:至,到达。女:湘夫人身边的侍女。余:湘夫人。从这句开始又转回对湘夫人的叙述。⑨横流涕:犹言眼泪纵横。潺湲:泪流不止的样子。隐:痛,痛苦。侧:即悱恻,悲伤。⑩桂棹(zhào):桂木做的桨。枻(yì):船舷。一说是短桨。斫:砍开,破开。

下一章

读书导航