九歌
《九歌》,屈原依据楚国古旧乐章翻新改写的祭祀组曲。其创作时间,古代学者认为是在屈原遭怀王疏远后,现代有学者则认为,《九章·惜往日》所言“受命诏以昭诗”即指《九歌》创作而言,所以时间应在诗人被信任时。《九歌》之源,《离骚》明言系夏启时代的乐舞,此外也有各种文献表明《九歌》与夏有关。由此,可知楚文化有夏代的渊源。《九歌》号为“九”,却有十一篇。前人对此有不同解释,一种说法以为《九歌》的首章《东皇太一》和结尾的《礼魂》为迎神、送神曲,中间的九篇才是实际的祭祀乐歌。又有人认为《九歌》中的《湘君》和《湘夫人》两篇实际为一曲演唱的两个组成部分,《大司命》和《少司命》的情况也一样。这样,《九歌》也还是九曲之歌。
东皇太一
东皇太一,楚人对天帝的尊称,天帝而称“东皇”,是因为它的祠坛立在东边,又可能与天从东方破晓以及东方为一年之始有关。太一即东皇、昊天,是最高神的称呼。《九歌》中的神多用楚人所习惯的名称。诗篇只是描写了迎接天神的隆重场面,没有人神之间的唱和。这可能与古代祭祀惯例有关,据甲骨文及其他文献,祭祀中是不能直接与最高神沟通的,祭者只能把自己的虔诚展示给它看,得到它的肯定,方能获赐福。东皇就是这样的最高神。所以它只被隆重地请出场,祭者却不直接向它吁求什么,这可能就是此篇无与神交流情感表现的原因。
吉日兮辰良,
穆将愉兮上皇①。
抚长剑兮玉珥,
璆锵鸣兮琳琅②。
瑶席兮玉瑱,
盍将把兮琼芳③。
吉日良辰好时光,
肃穆恭敬将祭上皇。
手握长剑玉饰柄,
身佩美玉响叮当。
瑶席四角玉镇压,
纯美香花满手把。
【注释】
①吉日:好日子。辰:时辰。辰良,即“良辰”的倒文。穆:恭敬。愉:使快乐。动词。上皇:上帝,这里指东皇太一,即昊天上帝。湖北云梦睡虎地秦简《日书》甲种101正贰有“毋已子卜蓍,害于上皇”之语。上皇因其地位重要而称“太一”。马王堆帛书有“太一将行图”,接近正方形图案上端画有鹿角状神人头像,其东西各有雷公、雨师像相伴。又南阳汉墓画像石中也有太一像,居整个图像正中,头戴“山”字形冠冕,其上下四方围绕着朱雀、玄武、苍龙、白虎四象,此外左右两边还有伏羲捧日、女娲抱月图;该石像两端分别为北斗七星和南斗六星,整幅图像就是太一主宰宇宙的样子。这又与郭店简《太一生水》相合,此简文说“太一生水,水反辅太一”以成天地、四时、阴阳乃至万物。由此可知战国时期在楚地,太一之尊贵是超过任何神的。②珥:剑鼻,剑把上突出的部分。这里指剑把。璆锵(qiú qiāng):佩玉撞击发出的声音。琳琅:美玉名。③瑶席:瑶为之假借,席,即用草编的席子,陈设在神位前面。一说,瑶为美玉名,瑶席即饰有玉石的席子。玉瑱:瑱,通“镇”。玉镇,用来压住坐席的玉石。盍:合,与“将”同义。一说为发语词,无意。将:持,拿起。把:持,拿着。琼芳:琼,美玉名;琼芳,形容花色鲜美。一说琼芳即玉枝。一说琼芳即《离骚》中的“茅”,是楚地的一种香草,也叫香茅。
蕙肴蒸兮兰藉,
奠桂酒兮椒浆①。
扬枹兮拊鼓,
疏缓节兮安歌,
陈竽瑟兮浩倡②。
灵偃蹇兮姣服,
芳菲菲兮满堂③。
五音纷兮繁会,
君欣欣兮乐康④。
蕙包兰裹祭肉香,
进献桂酒香椒浆。
扬起槌儿敲击鼓,
节奏舒缓歌悠扬,
吹竽弹瑟放声唱。
灵巫华服舞翩跹,
香气浓郁满厅堂。
五音合鸣相交响,
神君欢乐又安康。
【注释】
①肴蒸:祭祀用的肉。藉:衬垫。奠:献祭。桂酒:用桂花浸泡的酒。椒浆:用花椒浸泡的浆。浆,一种味薄的饮料,《周礼》“四饮”之一。②扬:举。枹(fú):鼓槌。拊(fǔ):拍击。节:节拍。安:安详。陈:陈列。竽:吹奏乐器,类似笙,三十六管。瑟:弹拨乐器,类似筝,二十五弦,长方形,有音箱,近年楚地考古多有发现。浩倡:大声唱;倡,通“唱”。③灵:降神的巫师。一说指所祭祀的神,即东皇太一。偃蹇(yǎn jiǎn):舞貌。形容舞姿回旋曲折。一说形容舞姿繁复。姣服:华丽的服饰。姣,美好。芳菲菲:香气馥郁。④五音:指古代五声音阶上的五个音级,即宫、商、角、徵、羽,大体相当于现代简谱上的1、2、3、5、6。纷:众多的样子。繁会:错杂。君:指东皇太一。欣欣:喜悦的样子。康:平安,安乐。
云中君
云中君是云神,云中是神的住所。诗篇既写了云神的出行和光彩,以及忽然而降、飘然而去的神秘莫测,也写到了灵巫代表人对它的虔诚和思恋。学者曾怀疑云中君为月神,江陵天星观一号楚墓出土竹简文字证明,云中君就是云神。
浴兰汤兮沐芳,
华采衣兮若英①。
灵连蜷兮既留,
烂昭昭兮未央②。
蹇将憺兮寿宫,
与日月兮齐光③。
龙驾兮帝服,
聊翱游兮周章④。
灵皇皇兮既降,
猋远举兮云中⑤。
览冀州兮有余,
横四海兮焉穷⑥。
思夫君兮太息,
极劳心兮忡忡⑦。
沐浴兰草煮成的香汤,
穿上绚丽如花的衣裳。
灵巫舞姿回旋神附体,
神光闪闪啊无限辉煌。
将要安居在云神宫殿,
同日月一起大放光芒。
龙驾的车啊天帝的衣,
且翱翔啊周游来往。
神灵挟着光焰从天降,
又迅速飞升回到云上。
视野超出华夏范围,
横越四海无边无疆。
思念云神长声叹息,
忧心至极啊心神惶惶。
【注释】
①浴:洗澡。兰汤:用兰草煮的洗澡水;汤,热水。沐:洗头。芳:芳香,指兰汤。华采:缤纷的色彩。若:如。一说为杜若。英:花。②灵:降神的巫师。一说指神,即云中君。连蜷:回环曲折的样子。留:停留。这句是说女巫降神时,神灵附体,模拟云神的姿态。烂昭昭:光明的样子。未央:未尽。③蹇:发语词。憺(dàn):安。寿宫:云中君在天上的宫殿。一说为供神之处。④龙驾:龙车。帝服:天帝之服。周章:周游来往。⑤皇皇:光明的样子。皇,同“煌”。猋(biāo):迅速离去的样子。⑥冀州:古代把中国划分为九州,分别是冀、兖、青、徐、扬、荆、豫、梁、雍。冀是九州之首,居于九州的中间,因而可用冀州来代指中国。楚地非冀州,但《九歌》为夏代古乐的遗留,冀州一词,是古曲翻新流露的痕迹。四海:指中国以外。古人认为九州之外被东南西北四海包围。焉:何处。穷:尽。⑦夫:语气词。君:云中君。劳心:担心,忧心。忡忡:形容忧虑的感受。
湘君
湘君和湘夫人是湘水神(也有人认为是湘山神),近年出土葛陵、天星观及包山各地之楚简,均称其为“二天子”,或即“天帝二位子女”之意。传说她们是尧的女儿,舜的妻子。据说舜在前往苍梧巡视时死在那里。两位妻子追赶舜,到达洞庭湖时,闻听舜已死去,南望痛哭之后,双双投入湘水。此后其神灵经常出没于湘水洞庭,“其出必以飘风暴雨”(《山海经·中山经》),楚地之人为之立祠。在岁时祭祀的漫长过程中,二女的传说也发生了变化,逐渐变成了一对配偶:“湘君”有了舜的影子,另一女神则变成了“湘夫人”。于是祭祀的献歌,便特别从两人相互思恋却总是乖违不偶上加以表现,从而流露出浓郁的缠绵幽怨之情。《湘君》应是由扮演湘夫人的女巫唱给湘君听的。
君不行兮夷犹,
蹇谁留兮中洲①?
美要眇兮宜修,
沛吾乘兮桂舟②。
令沅湘兮无波,
使江水兮安流③。
望夫君兮未来,
吹参差兮谁思④?
驾飞龙兮北征,
邅吾道兮洞庭⑤。
薜荔柏兮蕙绸,
荪桡兮兰旌⑥。
望涔阳兮极浦,
横大江兮扬灵⑦。
扬灵兮未极,
女婵媛兮为余太息⑧!
横流涕兮潺湲,
隐思君兮陫侧⑨。
桂棹兮兰枻,
斫冰兮积雪⑩。
湘君你犹豫迟迟不去,
为谁停留在水中沙洲?
我容貌美丽修饰得宜,
驾着桂木船顺水飞舟。
命沅水湘水不起波浪,
令长江之水平稳流淌。
望穿秋水啊夫君不来,
吹响排箫可听者又是谁?
驾起龙舟我朝北航行,
曲曲折折绕道洞庭。
薜荔做帘蕙做帐,
荪草饰桨兰做旌。
朝向涔阳遥远的岸,
横渡大江显神能。
威灵尽显未能至,
侍女悻悻啊为我叹息。
眼泪横涌不停地落,
痛楚思君好伤情。
桂木做桨兰木舷,
分开积雪啊破层冰。
【注释】
①君:湘夫人对湘君的称呼。夷犹:犹豫迟疑。蹇:通“謇”,发语词。谁留:为谁停留。洲:水中陆地。②要眇:美好的样子。宜修:修饰得恰到好处。沛:船顺流而下走得很快的样子。吾:湘夫人自称。桂舟:用桂木造的船。③沅湘:沅水、湘水,都在今湖南境内。安流:平稳地流淌。④夫:发语词。参差:排箫的别名。排箫由数支竹排成一列组成,上端平齐便于吹奏,下端两边长,中间短,故称参差。传说排箫为舜发明,所以此处吹箫以表对舜的思念之情。⑤飞龙:龙船。北征:向北航行。邅(zhān):楚方言,转弯,转道。这两句和下面四句都是叙述湘君的情况,是湘夫人的想象。⑥柏:柏壁,即帘子。绸:通“帱”,帐子。桡(ráo):短桨。一说是旗杆上的曲柄。旌:旗杆顶上的装饰。⑦望:在此有朝向的意思。涔阳:地名,涔水北岸,具体地点不详。极浦:遥远的水岸。横:横渡。大江:长江。扬灵:显示威灵。⑧极:至,到达。女:湘夫人身边的侍女。余:湘夫人。从这句开始又转回对湘夫人的叙述。⑨横流涕:犹言眼泪纵横。潺湲:泪流不止的样子。隐:痛,痛苦。侧:即悱恻,悲伤。⑩桂棹(zhào):桂木做的桨。枻(yì):船舷。一说是短桨。斫:砍开,破开。