第二幕
第一场
贺拉斯,居里亚斯
居里亚斯
这样说来,罗马绝不愿器重别人,
认为他们难当这番大任。
这座高傲的城市心目中,
独有你们仨弟兄是超群的英雄。
一家人以盖世的气概,
向我们全国提出了挑战。
见了你们昆仲的轩昂器宇,
真是舍了贺拉斯,谁还是罗马的勇士!
这次点将原可光耀三户,
他们的姓氏也会流传千古;
而今,你家囊括了全部光荣,
自当使三位名声如日月行空;
我的姐姐有缘嫁到你家,
我又有幸娶你的妹妹,
现在和未来的双重亲谊,
都使我感到满心喜悦,
但有一件隐忧叫我不能尽欢,
陶醉的心也为之忐忑不安。
你们在战争中武功赫赫,
我担心阿尔巴吉少凶多。
跟你们交战,它必败无疑,
命运选上你们,表示对它的抛弃。
我看透其中险恶的用心,
已把自己看做是你们的臣民。
贺拉斯
只要看一眼谁选上谁留下,
你不会担心阿尔巴,而要惋惜罗马。
多少俊杰不选,偏选了庸才,
这次失策是国家的灾难。
罗马的好男儿何止千万,
比我们更能消除争端。
虽然沙场为我准备了葬身地,
此番荣任却使我充满豪气;
坚定的自信在心中滋长,
竭尽全力也当为国争光;
不论嫉妒的命运存下什么心,
我决不把自己看做你们的臣民。
罗马对我期望殷殷;我欣喜的灵魂
定要完成此任,不然便离开人生。
以死相搏的人很少被征服:
破釜沉舟的精神不易忘却。
罗马无论如何不会屈膝,
只要我不在失败中最后咽息。
居里亚斯
唉,就是这件事叫我难过。
国家与友情要做的事完全相左,
严酷的极端哪:眼看阿尔巴做奴隶,
还是杀害一个可爱的生命去夺取胜利;
我唯一跃跃欲试的大业,
却必须完成于你的最后咽息!
我能有什么祝愿?什么期望?
这两桩事都引起我的忧伤;
这两桩事都违反我的愿望。
贺拉斯
什么!我以身殉国引起你忧伤!
壮士向往的就是喋血疆场;
身后的哀荣绝不容泪水汪汪,
牺牲若有利于罗马和整个国家,
我会挺身而出,还要感谢造化。
居里亚斯
你的朋友还是担心发生这样的事,
你壮烈而死,留给他们的则是哀思;
你得到荣耀,他们心神飘摇,
你身后不朽,他们难解忧愁:
失去忠心朋友也即失去一切。
喏,看弗拉维安给我们带来什么消息。
第二场
贺拉斯,居里亚斯,弗拉维安
居里亚斯
阿尔巴的战士选定了吗?
弗拉维安
我就是来报告这件事的。
居里亚斯
好!哪三位?
弗拉维安
你和你的俩兄弟。
居里亚斯
谁?
弗拉维安
你和你的俩兄弟。
但是你为什么脸色阴郁,目光严厉?
你不愿意?
居里亚斯
不,这事出我意外;
没想到这重任会让我们承担。
弗拉维安
狄克推多派我来宣布命令,
我回去说你接旨时并不高兴?
这样丧气和冷淡也出我意外。
居里亚斯
对国王说,友谊、姻亲和爱情
都阻不住三位居里亚斯,
为国事去迎战三位贺拉斯。
弗拉维安
迎战他们!啊!这下我全懂了。
居里亚斯
就去回复吧,让我们安静会儿。
第三场
贺拉斯,居里亚斯
居里亚斯
从今,让天、让地、让地狱
集中一切愤怒向我们开火吧;
让人、让神、让魔鬼、让命运
动员全部力量跟我们交锋吧;
我愿意就这样赤手空拳
向命运、魔鬼、神和人挑战。
他们再残暴、再恶毒、再可怖,
也不及咱俩身上的荣誉残暴、恶毒、可怖!
贺拉斯
命运给我们打开荣誉的道路,
指出奉献忠诚的通途。
为了显示我们的价值,
竭力用灾难磨砺心志;
看见我们的灵魂不同凡俗,
人生的遭遇也仅有绝无。
救众人而与仇人为敌,
在阵前向陌生人出击,
这是平常人干的平常事,
古往今来完成的人如云如雨;
为国捐躯着实令人羡慕,
谁不踊跃去追求这样美好的归宿。
但是杀心爱的人去成全大义,
千方百计置另一个自己于死地;
无视郎舅与妹夫双重情谊,
把自己的一位亲家击毙;
恩断义绝,为国家拿起武器,
对抗一个愿以身相替的兄弟,
这样的肝胆唯我们才有。
有几人妒美名而愿以身相酬?
有几人能够心诚如许,
敢觊觎这千古美誉?
居里亚斯
是的,我们可能名传青史。
这天赐的良机不可忽视。
我们将体现一种罕见的德行,
但是你的坚定未免迹近野性。
即使慷慨之士也很少自豪
走上这样一条不朽之道。
这种浮誉不论如何虚夸,
默默无闻也胜过名满天下。
我敢说——你也看见——
我从不犹豫去履行职责,
多年的友谊、爱情和姻亲
未曾一刻动摇过我的丹心;
这次人选说明我见重于阿尔巴,
不亚于你受器重于罗马,
我会像你效忠罗马那样效忠阿尔巴;
我也有高尚的心,然而我毕竟是人。
我看到,你的荣誉要求我的血流完,
我的荣誉要求把你的胸膛刺穿,
娶妹妹的前夕,必须把哥哥杀死,
为了国家,人生路上布满荆棘。
我奔向责任毫不贪生畏难,
但是我的心打战,毛骨悚然;
尽管我毫无退却的愿望,
但内心忧伤,向阵亡的人
会投以羡慕的目光。
壮烈的使命不会使我动摇,却令我悲伤,
命运赐予我的爱,一旦被夺取也会叹息;
罗马若要求品德更加纯真,
我感谢神没让我做罗马人,
因为我心中尚保存些许情分。
贺拉斯
你不是罗马人,但不要比罗马人逊色,
你与我匹敌,就请不必装拙。
我引以为自豪的大德,
只许坚定,不许示弱;
上沙场刚迈出第一步,
没出息的频频回头看退路。
我们的不幸确也到了极点,
我不回避,也不毛骨悚然。
国家召我去不论讨伐谁,
我闭上眼睛愉快地追随。
这类任务所赋予的光荣,
应把其他感情消灭得无影无踪。
报国前还有其他牵挂,
履职时必然决心难下;
崇高神圣的权利摒弃一切礼俗,
罗马既选了我,我就义无反顾。
当初怀着满腔喜悦迎娶姐姐,
今天以同样的心情杀死兄弟。
多余的话不说也罢,
我不能再认你,因为你代表阿尔巴。
居里亚斯
我还认你,这使我心如刀割。
我没见过这种严酷的道德。
也像我们的不幸达到了极点,
我钦佩它,但不以此自勉。
贺拉斯
不,不,道德不可强劝,
既然你喜欢叹息抱怨,
尽管自由享受其中乐趣。
妹妹来了,你俩可以互诉衷情;
我去找你姐姐,要她坚定志气,
牢记自己总是我的妻子,
我若在你手下丧生,不要恨,
痛苦中仍做个罗马人。
第四场
贺拉斯,居里亚斯,卡米尔
贺拉斯
居里亚斯的荣任,你听说了吗,
妹妹?
卡米尔
唉,我的命运变幻无常。
贺拉斯
要坚忍,要显出是我的妹妹;
他若杀了我而胜利归来,
不要当哥哥的凶手对待;
他是恪尽职守的勇士,
为国立功,能向大家表示
他品德崇高,跟你很般配。
只当我活着,快与他成亲。
倘若这支剑要了他的命,
对我的凯旋抱同样态度,
不要谴责我杀了你的未婚夫。
不要流泪,也不要叫苦,
且把满腹的委屈对他倾诉;
呼天抢地去诅咒命运;
但是比武以后,别再为死者伤魂。
(向居里亚斯)
我让你跟她待上片刻,
然后随我同去光荣召唤的地方。
第五场
居里亚斯,卡米尔
卡米尔
居里亚斯,你去吗?不顾我们的幸福,
欣然接受死亡的荣誉?
居里亚斯
唉!不论我做什么,我清楚,
总逃不出死于痛苦或屈辱。
我走向光荣的战场犹如前往刑场。
我千百遍咒骂众人的推崇,
万分痛恨阿尔巴的器重;
绝望的火焰烧得我心生恶念,
竟敢指斥天公,跟它争讼。
你我都是可怜人;但不去天理不容。
卡米尔
不,我了解你,你要我劝阻,
在国家面前竭力庇护。
谁都知道你屡建奇功,
对阿尔巴已尽职尽忠。
没有人在战争中比你出力大;
没有人在战场上比你杀敌多:
你的名声登峰造极,无以复加;
还是让别人壮志扬威去吧。
居里亚斯
光荣为我准备的不朽桂冠,
要我瞧着往别人头上戴;
要我听到全国上下把我恨,
不去战斗而听任国家败下阵;
为儿女情磨损了英雄志,
经百战后竟愿受此奇耻!
不,阿尔巴,我既然接受大任,
请你由我败,也由我胜。
我决不辱没命运的委托,
不是无愧地死去,便是磊落地活着。
卡米尔
什么!你看不到这是对我的背叛!
居里亚斯
属于你以前,我属于故国家园。
卡米尔
但是你要死一位郎舅,
姐姐死一位丈夫!
居里亚斯
这是我们命苦!
阿尔巴与罗马的任命使我难顾
郎舅与姐姐昔日温暖的情愫!
卡米尔
你这个狠心人,要提着他的首级
作为向我求婚的聘礼!
居里亚斯
不要这样去想!目前的一切
使我能做的,是不怀希望地爱着你,
你哭了,卡米尔?
卡米尔
我还能不伤心:
劝不醒的心上人在向我索命;