山有木兮木有枝,心悦君兮君不知

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知

(上)

此刻。我就在你的身边,心里唱着这支歌,一支寂寞的歌。千年之前的千年,越女在鄂君身边,唱出这首歌。得与失之间,知与不知之间,谁比谁婉转,谁比谁幸福?

这支歌是这样唱的:

今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

青翰舟中,越女初遇鄂君,芳心既喜,却又羞涩忐忑,她那满心的爱意,又能怎样表达?唯有向水一歌而已——就是这首寂寞而深情的《越人歌》。

我是多么开心啊,驾着小舟漂流在江面。我是多么欣喜啊,能与高贵的你同舟。今天是生命中的好日子啊,我有幸得到你的赞许。你没有因为我的粗鄙卑贱而见弃。

当欢喜落下,我心中的忧愁荡漾开去,望着你,我愿自此为你盲,也许这样,我就能更珍惜与你相聚的短暂时光。望着你的刹那,刹那,我就落入了轮回的网。

我战战兢兢又欣喜若狂,不晓得如何安顿自己的心情。因为我居然得以见到你。

王子啊,山上有树,树上有枝,这人人都知道。我心里爱悦你啊,你却不知道。

相传,鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌。当时楚越虽是邻国,但语言不通,交往需要借助翻译的帮助。鄂君请人用楚语将歌译出,就有了这首美丽的情诗。

《越人歌》是我国现存的历史上第一首译诗,缠绵悱恻,动人心魄,艺术水平很高,它和楚国的其他民间诗歌一起,成为《楚辞》的艺术源头。

这深夜想起这首歌,就像有人从水里托起一只红珊瑚,呈现在我面前。它色泽鲜红,水滴未干,如同我的心迹。那译诗的人,译得真好。若没有他,这稍纵即逝的情意怎么能存活下来?他如同再生般的翻译,使得一段作茧自缚的感情,变成一只破茧而出的蝴蝶,即便这蝴蝶依然飞不过沧海。

他,怎么能如此灵敏地捉住她的悲哀呢?是否他也曾有过这样的哀伤的经历——遇过这样的事,心里有酸涩的爱意,爱着那个人,她却不爱你,或者,碍于种种原因,她不能爱你,你也不能够表白爱意。你们的爱,注定是个私生子。

叹一声,心悦君兮啊,君不知,君不知……

据说,鄂君听懂了这首歌,明白了越女的心,就微笑着把她带回去了。

这真是一个美好的结尾,就像童话般梦幻,王子带着心爱的姑娘骑上白马远走高飞。

爱总会有意外和奇迹发生的,就像王子会坐上越女的小船,就像越女小心翼翼唱了一支歌,她只是唱出自己婉转鲜亮的心意。遇上了心仪的男子,忍不住要像熏风中破土而出的青草般招摇。而他恰巧感知到了她的爱慕之心,他感受到了她的欢娱、她的寂寞,于是,他有心叫人译出她的心曲。

他的了解,为她打开爱的通道。于是,“心悦君兮君不知”,这样寂寞的歌,只因有了了解,哀怨幽暗的心意,突然挣脱了樊笼,一线天开,光明普照。

所以,这就已经是爱的恩慈了。你能相信吗?一个贫贱的女子,因为表达了自己的爱意,就立刻被接受,被带回宫里金娇玉贵地养着?你能想象吗?宫门内深广如海。她那点水性,恐怕不久就会出事故。

王宫不比水泽。在水泽,你来去自如,如风中的柳絮无拘无束,在乡野,你如新荷一样娇艳,晨露那样剔透,言语间明快亮烈叫人愉悦,那是天真率性。在那个特定的环境下,即使有失礼,王子也会放低自己的姿态,对此不加责怪——说不定他自己也是来放松的,感受一下民间男女轻松自在的相处方式。

越女的美来源于她的自在。一旦她和王子回去,她就无法自在。宫廷那么险恶的地方,他不可能时时纵容、保护她。一个不小心被人陷害了,就会死得尸骨无存。

就算王子也对她动了心,带她回去不是心血来潮吧,然而也够轻佻,跟旅游出去带回个土特产没两样。想想吧,背井离乡,那越女得有多强悍的神经才能屹立在女人堆里不倒,她得有多大的魅力,才能使王子无视周边美女的献媚,突出重围对她专心不二?

语言不通,也是两人之间的鸿沟。总不能两人独处时也带着翻译吧,有一些情话,出我口入你耳才叫熨帖,入了别人口,经了别人手,总是沾口水,带了尘。万一别人刻意搬弄是非陷害她,她别说还击之力,连防御能力都为零。

更何况,我们除了可以想象那委婉轻妙的歌声外,无从得知那越女的美丑。一个女人若没有容貌的优势,想获得男人的庇护和喜爱,难上难!

当我从清歌、流水、浮舟的意境中抽身,想想这女子的处境,忍不住要惊出一身汗。那华丽的牢笼还是不进的好。

读书导航