自序
2006年3月至5月,应马西尼(Federico Masini)教授邀请,我赴罗马大学东方研究院访学。此地是欧洲传统汉学研究的一所重镇,也是现代西方培育中文人才的一座名园。在东方研究院图书室和意大利国家图书馆,先后借得近代西洋汉学典籍多种;在梵蒂冈图书馆,又读到17–19世纪西士所撰中国语文手稿数十种,并且随读随记,攒积笔记七万余字,这些便构成了本书的基础。
梵蒂冈图书馆所藏汉籍是我研读的重点。早在上世纪三十年代,文献目录学家王重民就曾专访梵蒂冈图书馆,撰成《罗马访书记》(1936),有叩门引路之功。七十年后,恰有机会让我续行重民先生当年走过的路。如今我把所读所记整理成册,并仿其书名,题作《罗马读书记》,愿以此表示:本书只是循前人之迹,略进一步而已。虽然,我所关注的对象与重民先生很不相同,他的兴趣在历史宗教文献上面,我则更多地留意早期西士探索中国语言文字的作品,语法著作、汉外字典等等。近年来,国人对海外汉学以及西方汉语研究史的探讨渐成热学,一些先前罕知的文本陆续面世,针对各种具体文本的研究也在逐步展开。西方人接触、认识和研究中国语言文字的过程漫长而又曲折,我们距离摸清这一过程还很远,主要原因就在于大量文本尚待发掘;即便业已面世的文本,大部分仍有待深度阐解、细致比较。相信今后会有学人矢志于此,逐一探究本书叙及的那些作品,尤其是梵蒂冈馆藏的西士语文手稿。个案考辨、文本诠释是学术史研究的基础,西方汉语研究史乃至整个中西语言接触史的粲然明了,将取决于能否破译所有关键的文本,探识文本背后的重大事件,并最终缕清文本与文本、事件与事件之间的关联。
在梵蒂冈图书馆,因受限于规章,每借仅得两本,每读又只能一本,不容易比照对勘;且为时日所迫,读既匆匆,记也草草,行文或嫌松散,误录、错解亦难尽免。惟期来日能有机会重读,再予校核订正。又因手续繁琐,在馆就读期间未能及时复制,幸蒙德保罗(Paolo de Troia)博士襄助,补印得若干材料。尤其《康熙字典全目》一稿,复印质量上好,得以据复件将封面、信件等再行翻拍,为本书增色不少。近闻业界人士有意出资,将梵蒂冈图书馆所藏汉籍悉数复制,运返中国。此事一旦做成,我辈不必再远飞罗马,就能坐览梵城汉籍,一何便哉!虽然先读为快,但后读者必能有更多发现,作更多思考。
书中所录笔记的部分内容,精简后曾以文章形式发表于《当代语言学》、《语言科学》、《中华读书报·国际文化》等刊物,编入本书时多有修订。对海内外各方同人的支持,笔者均至为感荷,谨在此一并申谢。
姚小平
2009年仲春
于北外语言所