重读普希金
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧,快乐之日就会到来。
我们的心儿幢憬着未来,
现今总是令人悲哀:
一切都是暂时的,转瞬即逝,
而那逝去的将变为可爱。
这首叫做《假如生活欺骗了你》的小诗是普希金在1825年写的。这首诗的目的在于告诉人们遇到困难时如何保持快乐的心情。我喜欢普希金那些短小、描写普通生活的诗歌,轻快又有哲理,而对于那些史诗性的诗歌则很难欣赏。这里面可能有一个语言翻译的问题,诗歌是高度精练的语言,不同的语言之间诗歌的转换很难做到尽善尽美,翻译以后可能连原语言韵味的10%都不到。10多年前我曾经读过一本英文的唐诗,忘记了是谁翻译的,有一句“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山”,读那英文的感觉就像在读“猴子们在两岸的山上不停地叫唤,我的小船已经走得很远”,令人感到很滑稽。所以我觉得,好的诗歌是很难翻译的,而且可能根本就没有办法保持原味,那些描写日常生活的句子,倒是可以翻译的比较好。