八 第四只歌

八 第四只歌

歌队

首节一

哎呀,记得我们年高势厚的国王,那和平完善,与天神同尊的达勒俄斯当国时,我们曾在他的统治下享受过光荣美好的人生。

首节二

我们长有威名震世的军旅,还有强如堡垒的王法统治着全邦。那些从战场上凯旋的将士,全没苦痛,安然就返到家乡。

次节一

他不曾渡过红河,或竟自不出宫门,便征服了许多城子:如像司剌刻海上的岛城。

次节二

那海外陆地上的坚固的城堡听顺国王的命令,那宽阔的赫勒海峡两岸高耸的城镇也听顺国王的命令。

第三节一

那些小亚细亚沿岸的海水冲刷着的岛屿也服从我们的国王,如像勒斯波斯和橄榄长青的萨摩斯。

第三节二

他还统治着那海洋中心的群岛,洛多斯,克尼多斯和苦普洛斯,岛上的萨拉密斯,那同名的祖城正是我们的悲痛之因。

尾声

他很如意的控制着小亚细亚的希腊城,那些城子很富庶,人口又繁盛。他的武力从不曾衰萎,除了波斯的兵力外,他还有外邦的援军。但如今这一场海战却败得一塌糊涂,这无疑是天神叫我们遭受了这恶劣的命运。

  1. 这是赞颂达勒俄斯的歌,歌里说先前的波斯军队所向无敌,达勒俄斯建下了一个伟大的帝国;如今海上一败,旧日的光荣便完全消失了。

  2. 因为那全是些不流血的战争,只须把兵力拿出来炫耀一下,便胜利归来。但提起马剌松的败仗,就可证明这是自欺之辞。

  3. 红河(Halys)为小亚细亚最大的河流,北入黑海。小亚细亚的希腊城邑在红河以西。

  4. 这些岛城大概是指伊姆布罗斯(Imbros),塞索斯(Thasos)和萨摩司剌刻(Samothrace)诸岛上的城子。司剌刻海(Thracian Sea)在爱琴海北部。这几行原作“如像那些斯特赖蒙(Strymon)海上靠近司剌刻地方的阿刻罗安(Acheloan)城”。

  5. 原作“有城垣围护的”。

  6. 原作“还有那宽阔的赫勒河旁的高傲的城子,幽深的普罗蓬提斯(Propontis)和蓬塔斯的(Pontus)出口”。“高傲的”三字大概是指地势很高,故译作“高耸的”。

  7. 这一节原作“还有那些靠近我们的海岸,沿着那海上伸出的陆地的海水冲刷着的岛屿,如像勒斯波斯(Lesbos),橄榄长青的萨摩斯(Samos),客俄斯(Chios),帕络斯(Paros),那克索斯(Naxos),弥科诺斯(Myconos)和依靠忒诺斯(Tenos)的安德洛斯(Andros)”。这些岛屿有的靠近希腊那边。“沿着那海上伸出的陆地”一语大概是指小亚细亚半岛或作“那伸出的海面”。原诗底意思很难确定。勒斯波斯岛为女诗人萨福(Sappho)的故乡。萨摩斯靠近小亚细亚,为爱奥尼亚的文化中心。

  8. 原作“勒谟诺斯(Lemnos),易卡洛斯(Icaros)坠海的地方,洛多斯克尼多斯,和帕缚斯(Paphos),索螺(Solol),萨拉密斯(Salamis)三个苦普洛斯(Cypros)城。”洛多斯(Rhodes)在小亚细亚南边。克尼多斯(Cnidos)在小亚细亚西南,这海岛与陆地相连。普拉克西泰利斯(Praxiteles)的“美神阿佛洛狄忒”(Aphrodite)像便立在那儿。苦普洛斯为地中海东边的大岛,那上面有一个萨拉密斯城,这下句因而呼雅典南边的萨拉密斯为祖城。参看注[158]。

  9. 指他不曾用武力。

  10. 原作“爱奥尼亚的”。

  11. 原意是“他有武士和各种援军的不倦的力量”。

  12. 原作“相反的”。

读书导航