九 退场
塞克塞斯国王上。
塞克塞斯 哎呀,我遭受了这意外的残忍的命运,真是不幸啊!天神竟这样凶狠的践踏了波斯的种族!我这可怜的人怎样结果呢?我见了这些长老们,我的手脚都软了。天帝宙斯啊,但愿死神把我和那些死者一齐埋葬了。
歌队 哎呀,国王啊!我们痛哭那忠勇的将士,痛哭波斯无尚的荣光,还痛哭那军容严整的人马;他们如今全死在厄运的刀下。
前唱 大地哭悼她所生的男儿,哭悼那些为塞克塞斯而死的青年,这国王使地狱里充满了波斯的鬼魂:因为无数的弓手,成千成万的波斯的青年之花完全死了,去到了地狱里面。哎呀,哎呀,我们可靠的“长城”啊!这地方的主上呀,亚细亚很可怜的屈下了膝头。
首节一
塞克塞斯 呀,我生来是我的宗族国家的祸根,是一个可悲可悯的人。
歌队 我放出,我放出这不祥的呼声,这多泪的悲音,这哭丧的马立安人的哀号来迎接你归来。
首节二
塞克塞斯 快发出那苦痛与粗野的呼声!因为命运已回头来和我作对。
歌队 是呀,我就发出这悲声来表现人民所受的苦难,表现那海上所遭遇的危险。全国都为那些战死的男儿哭悼,我也唱出这悲痛的歌声。
次节一
塞克塞斯 是雅典人,是雅典人的海军得胜,剥夺了我们,他们在那凶恶的海上任意屠杀。
歌队 快哭呀,快向他打听全军的消息。(向国王)你还有一些将帅在哪儿去了?你把你身边的朋友如像法蓝达刻斯和苏萨斯几人遗弃在什么地方?
次节二
塞克塞斯 我把这些死者遗弃在萨拉密斯海边,他们从腓尼基船上翻身落水,在那石滩上撞击浮沉。
歌队 哎呀,你的阿忒巴勒斯和出自名门的力来俄斯几员大将哪儿去了?我问问你。
第三节一
塞克塞斯 哦,哦,这些不幸的人望着那可恨的古城,唉,只须一打击便全体躺在那海滩上痉挛抽缩。
歌队 你把那可靠的阿耳匹斯托斯,把你的“耳目”之官抛弃在什么地方?他曾为你计数过千百万雄师。……哎呀,他真是不幸啊!你向高贵的波斯人诉说这无穷的灾难。
第三节二
塞克塞斯 你提起这难忘的,无穷的灾难,引起我思念那些忠勇的故人。哦呀,我的内心为这些可怜的人感到悲伤。
歌队 我们还思念那其余的将领,如像马队的统帅阿萨刻斯(Alsaces)和百战不厌的托尔摩斯(Tolmos)。我奇怪,我奇怪他们怎没有随着你的帐辇归来?
第四节一
塞克塞斯 因为这些将领已经丧失了!
歌队 死了,哎呀,死得多么不光荣!
塞克塞斯 哎呀,噫呀!
歌队 噫呀,神灵啊,你把这意外的彰明的祸患降到人间,那作恶的女神是多么狰狞可怕啊!
第四节二
塞克塞斯 恶运打击了我们,这打击要经过百世的沉痛啊!
歌队 恶运打击了我们,这是很明显的。
塞克塞斯 我们遭受了这奇异的祸患啊!
歌队 在不利的时机同希腊的水军接战,波斯的人民真是不幸啊!
第五节一
塞克塞斯 怎么不是呢?这样多的人马遭受了打击,我真是倒运呀!
歌队 怎么不是呢?波斯的人财损失得不少!
塞克塞斯 你不看我还剩下这半身衣服?
歌队 我看见了,看见了。
塞克塞斯 还剩下这一个箭袋—
歌队 你说你剩下一个什么?
塞克塞斯 一个装箭的口袋。
歌队 那许多东西只剩下这一点儿!
塞克塞斯 我们缺少了卫国的“干城”。
歌队 希腊人是临阵不惧的。
第五节二
塞克塞斯 他们是很英武的。我竟自看见了这意想不到的灾难。
歌队 你是不是说海军的倾覆?
塞克塞斯 我看见大祸临头,撕破了我的王袍。
歌队 哎呀!哎呀!
塞克塞斯 放出那更悲痛的声音!
歌队 两声不够,再唤一声。
塞克塞斯 我们痛哭,敌人却乐得发狂。
歌队 我们的势力遭了顿挫。
塞克塞斯 人家剥夺了我的随从。
歌队 是你在海上失败,才被人家剥夺的。
第六节一
塞克塞斯 痛哭这一场灾难,你们哭够了且回家去。(歌队渐下)
歌队 我痛哭,我伤心。
塞克塞斯 快回答我的哭声!
歌队 痛苦的人回答痛苦的人。
塞克塞斯 哭呀,和我同声哭唤!
歌队 唉呀呀,这灾难真是沉重啊!我也同声哭唤。
第六节二
塞克塞斯 快为我捶胸痛哭!
歌队 唉呀呀,这一场苦难啊!
塞克塞斯 快回答我的哭声!
歌队 主啊,我就回答你。
塞克塞斯 高声的哭呀!
歌队 唉呀呀!你们的哭声里混着捶胸的声音。
第七节一
塞克塞斯 快捶胸哭唤呀!
歌队 苦呀,苦呀!
塞克塞斯 再拔去你颏下的白须!
歌队 我们咬牙痛恨。
塞克塞斯 更嚷出那尖锐的呼声!
歌队 我们嚷,我们嚷。
第七节二
塞克塞斯 快用手指撕破你的衣褶;
歌队 苦呀,苦呀!
塞克塞斯 还扭着头发痛哭王师!
歌队 我们咬牙痛恨。
塞克塞斯 快哭湿你们的眼睛!
歌队 我们哭湿了。
尾声
塞克塞斯 快回答我的哭声!
歌队 哎呀呀!
塞克塞斯 哭着回家去!
歌队 噫呀!噫呀!这回家的道路很难行。
塞克塞斯 让你们的履声响过城市。
歌队 是呀,是呀,让履声响过城市。
塞克塞斯 你们哭着步步轻移。
歌队随着国王慢慢退下。
歌队 噫呀,噫呀,这回家的道路很难行。
塞克塞斯 哎呀呀!那些死在楼船上的兵将啊!
歌队 我高声哭着送你还宫。
歌队随着国王下。
国王穿着华丽的衣服进来,形容却十分憔悴。希腊的观众不许他穿上破烂的衣服。他同歌队互相哀唤,他们的情感全没有节制,把情节弄得十分可笑。歌队后来引导他进入宫中。当王后最后退出时,悲剧的本身就完了。这一大段“退场”只是一个特别添入的尾声,这尾声很能得希腊观众的喜欢。酒神狄俄倪索斯(Dionysus)在阿里斯托芬的喜剧《蛙》里代表一般的观众说他很喜欢听这退场里的哭唤。
三个“痛哭”是补充的。“波斯”下省去“统治”。
马立安人(Mariandynos)应译作“马立安底诺斯人”。这民族住在黑海旁边的俾西尼阿(Bethynis),他们善于悲歌。
“战死的”是补充的。
“雅典人”原作“爱奥尼亚人”。“凶恶的海上”下面省去“黑暗的沙滩上”。“任意”是增添的。
有人认为这一行是由歌队的首领道出的。
这名字见第31行,参看注[24]。
苏萨斯(Susas)。这下面省去“拍拉功(Pelanon),多塔马斯(Dotamas),阿格达巴塔斯(Agdabatas),普萨密斯(Psammis)和阿格巴塔那城(Agbatana)的苏息斯卡涅斯(Susiscnes)”。苏息斯卡涅斯见第34行。阿格巴塔那城见注[15]。
“腓尼基”原作“泰尔(Tyre)的”。泰尔为腓尼基的重要城子,在地中海东岸。
“浮沉”是增添的。
这名字见第29行与第302行。
这名字见第308行。
原作“你的法耳努科斯(Pharnuchus),勇敢的阿立俄马耳多斯(Ariomardus)哪儿去了?秀阿尔刻斯(Seualces)王子,出自名父的力来俄斯,孟斐斯(Memphis),萨律比斯(Tharybis)和马息斯忒拉斯(Masistras),阿忒巴勒斯和许斯泰克马斯(Hystaechmas)哪儿去了?”法耳努科斯见第313行,参见注[159]。阿立俄马耳多斯见第33行与第321行,参看注[26]。萨律比斯见第51行与第323行,参看注[165]。马息斯忒拉斯见第3行,参看注[23],这名字的拼法前后不相同。
原作“雅典城”。
原作“巴坦诺科斯(Batanochus)的儿子阿耳匹斯托斯(Alpistus)”。
波斯国王有“耳目”之官,专报告他们所听闻的事。
“抛弃在什么地方”是补充的,原诗残缺一行。“雄师”原作“波斯人”。这下面省去“你还把塞萨麦斯(Sesames)的儿子,麦加巴忒斯(Megabates)的儿子,帕耳索斯(Parthos)和窝巴勒斯(Oebares)抛弃在什么地方?”塞萨麦斯见第322行,参看注[163]。麦加巴忒斯见第32行,参看注[17]。
省去“可恨的”。
托尔摩斯(Tolmos)。原作“那统率一万马耳多斯(Mardos)人的克散息斯(Xanthis),好战的安卡勒斯(Anchares),马队的统领狄嗳克息斯(Diaexis)和阿耳萨刻斯(Alsaces),刻格达达塔斯(Cegdadatas),吕息谟那斯(Lythininas),和百战……”。
或作“千百年才能有一次”。
原作“战争的不幸”。“希腊的”原作“爱奥尼亚的”。
原作“我遭受了打击,损失了这样多人马”。
这一行经过了许多变动。
国王的回答很可笑。
原作“爱奥尼亚人”。
见第465行。
原作“朋友的失败剥夺了的”。
原作“黑色的捶打”。“黑色”指胸前的伤痕。
原作“唤出那密息阿的(Mysian)悲声”。密息阿在小亚细亚西北部。那地方的人善于悲歌。
或作“不断地拔,十分地悲痛”。
原作“我就这样做”。
或作“不断地拔,十分地悲痛”。
原作“波斯的”。有人认为这下半行不可靠。
或作“哭声”。
或作“哭声”。
原作“波斯的”。有人认为这下半行不可靠。