四 第二只歌
歌队 我主宙斯啊,你如今毁灭了高傲的波斯人的大军,用一层灰暗的忧愁掩罩着苏萨城。许多妇女同来哭悼,用纤弱的手指撕毁了面纱,那浸濡的眼泪湿透了她们胸前的衣褶。那些波斯的妻子痛哭不定,在忧伤里想望新婚的夫君,他们离弃了那柔软的床帏,再不能在那床帏里享受青春的和乐。我自己也放出这真诚的悲歌来哭悼那些从军的死者。
首节一
如今啊,全亚细亚都变作了荒凉,痛哭丧亡。哎呀,塞克塞斯劳师远征,哎呀,塞克塞斯败覆归来,他凭靠着海船,把一切事情都弄糟了。那善良的达勒俄斯,苏萨城爱戴的君主何曾做过这样的事?
首节二
哎呀,那黑眼的帆船载着水陆大军出征去了,哎呀,那些船只完全败覆了,被雅典人毁灭了,被那猛烈的撞击毁灭了。听说国王自己好容易才逃过了司剌刻冰冻风狂的原野。
次节一
唉,那些被迫遗留在萨拉密斯的死者依然在那海滩上飘浮,哦,快哭呀,把这苦痛的悲音送入云天!伤心呀,把这愁惨的哭声送入云天!
次节二
唉,涡流撕毁他们的尸体,净海里无声的鳞介吞噬他们的骨肉。哎呀,家家门户哀悼人丁的死丧,孤独的亲老听了这全盘的灾难,一齐痛哭这天降的惩罚。
第三节一
全亚细亚的人民不再遵守波斯的王法,不再受国王的威迫前来进贡,不再伏在地下敬畏至尊:因为波斯的王权已经崩溃了。
第三节二
他们不再保守缄默,暴力的箝制既然松解了,他们便会自由议论。波斯的一切都埋藏在萨拉密斯岛上血红的泥沙里。
王后去后,歌队悲悼波斯的失败。从第532—545行算是引子,以下是悲歌。他们首先说起波斯妇女的悲痛,自己也跟着唱出这只哀歌。塞克塞斯国王打败了,波斯的人口减少了;先王达勒俄斯何曾做过这样的事?波斯的水师丧尽了,国王好容易才逃了回来。痛哭呀,他们的尸体在海上漂浮,被鱼群吞噬。波斯的王权丧失了,再没有人来朝王进贡。一切的一切都覆没在萨拉密斯海上。
省去“人口众多的”。
省去“阿格巴塔那(Agbatana)城”,参看注[15]。
指普通妇女,有人认为是指母亲;下面才特别指妻子。
原作“那是他们的温柔的青春的快乐”。
这种鲁莽的语气不合东方臣民对于君主的态度。
暗指波斯人不习海战。
省去“波斯人民的统率弓手的主帅”。
诗人把塞克塞斯说得太坏,把达勒俄斯说得太好了,达勒俄斯想报复马剌松战败的耻辱,准备了三年竟自就死了;塞克塞斯才承继父志,前去讨伐希腊。
船头绘着双眼,那像有生命。
“雅典人”原作“爱奥尼亚人的手”。参看注[93]。“撞击”指敌方的撞击与波斯船自相撞击。
或作“司剌刻原野上的艰险的途程”。
“萨拉密斯”原作“苦克勒阿”(Kychreia),那是萨拉密斯的古名。“死者”原作“先死者”。“飘浮”是后人补入的。
这第二句“送入云天”是补充的。原诗里还有许多描写悲哀的形容词。
原作“无声之子”。
歌队在第550行里首先开了言论的自由,参看注[233]。
原作“阿查克斯(Ajax)的海水冲刷的岛上的浸过人血的泥土里”。