五 第二场

五 第二场

阿托萨王后上。

阿托萨 朋友们,那些吃过苦的人很明白这个道理:当那灾难的波浪打击到凡人身上时,他们对于一切事物都会吃惊的;当命运受得很顺遂时,他们总相信那同样的命运永远是顺遂的。这一切可怕的事情在我看来都是从上天降下的;这一切喧嚷的声音在我听来都是悲哀的:这便是我们的灾难所生出的恐怖,简直吓坏了我的心灵。

因此我再从宫里出来,今回没有乘坐銮舆,不似先前那样喧吓。我为先夫捧出这安慰幽灵的奠,里面有美味的白乳,那是从纯洁的牝牛身上取出的;还有贞泉里的净水和透黄的蜜糖,那是百花的菁液;还有清纯的美酒,那是从古老的葡萄林里采来酿制的。我还捧着这繁荫的橄榄树上的香果;和这滋生的大地所开放的花朵。

朋友们,当我为死者致祭时,当我为下界的鬼神把这些礼品奠在地下时,你们唱一只敬神歌,把达勒俄斯的圣灵请出来。

  1. 在这一场里,王后穿着乞援人的衣服出来叫歌队唱一只祈神歌,把达勒俄斯的幽魂从他的坟墓里请出来。

  2. 王后独自徒步上,她穿着黑衣,手里端着蜜乳水酒混合的祭品,还拿着鲜花和橄榄枝,这树枝是用来表示她的祈求的。她的话很简明,态度依然尊贵。

  3. 原作“苦的经验”。

  4. 原作“为儿子的父亲”。

  5. “古老的”应该形容陈年的美酒。句尾五字是补充的。这上面省去“野外的母亲”,指原野的葡萄为醇酒之母。

  6. 原作“这是浅黄的橄榄树上的香果—橄榄树长年享受一个枝叶繁荫的生命”。橄榄树象征雅典城的和平与光荣,这原是女战神雅典那(Athena)竞争雅典城时的比赛品,王后今回捧着这用羊毛缠着的橄榄枝来表示她求援的心意。

  7. 原作“这是一个花环,—这鲜花原是好生的大地之子”。

读书导航