三 第一场
歌队 太后万岁,波斯的至尊啊,塞克塞斯的老母啊,只要我们的大军没有失去古来的幸运,你永是波斯真神的王后,永是真神的母亲。
阿托萨 我离了那黄金的宫廷,离了我和达勒俄斯相共的寝殿,来到这儿。我心里很是忧虑,朋友,我告诉你们:我自己发生了一种畏惧的心理,恐怕这蒸蒸日上的富强会败坏国家的幸福,这幸福乃是先王达勒俄斯凭了天神的佑助为我们造下的。因此我心中起了两重顾虑:我决不珍重人丁丧尽时的财富;但若没有财富,人力也就不中用。我们的财富已算是满足,我只担心主上的安全,我把国王的丰采当作这宫廷的光荣。你们这些信靠的长老啊,事实既然是这样,就请忠告我;因为一切忠心的见解全靠在你们身上。
歌队 你应该很明白,我邦的太后啊,你不必再次叮咛,要我们指示你:你既然叫我们来做谋臣,我们自然会好好的关心国事。
阿托萨 自从我的儿子带着人马前去践蹋希腊后,我在夜间做了许多噩梦。但我从没有见过一个梦境像昨夜的那么清楚。我可以告诉你:
我在梦中看见两位穿得很漂亮的女郎,有一位穿着波斯的长袍,有一位穿着希腊的短服。她两人的身材比现在的人高大得多,而且美丽无瑕,简直是同宗的姊妹;她们的命运注定了一位生长在希腊,一位寄居在外邦。据我看来,这一对人彼此发生了争吵;我的儿子知道了这事,便出来劝阻她们,安慰她们;他用绊带系着她们的颈项,把她们驾在车前。有一位很高傲的带着靷绊,听顺缰辔的牵引。那另一位却竭力反抗,双手拆散了驾马的车具。她脱离了辔头,用力拖着车子跑,把衡轭折成了两截。我的儿子从车上滚了下来,他的父亲达勒俄斯立在旁边怜恤他;他看见了父亲,撕毁了自己身上的衣袍。
这就是我昨夜所见的梦境。我起床后,在那清亮的泉水里净了手,捧着礼品走近祭台前,一心要献上琼浆去敬礼那祛邪的真神,敬礼那些享受这祭品的真神。我忽然看见一只大鹰逃向日神的祭台,我恐惧的站在那儿,朋友啊,我连话都说不出来了。后来我发现了一个鹞子敛翼扑来,用利爪抓着大鹰的脑袋,那飞禽全然不反抗,把身子一缩就献给了敌人。
这便是我所见的可怕的事;在你们听来,也是可怕啊!你们可以相信,如果我的儿子立下了功劳,那便是一个奇迹;如果失败了,他对于国家也没有什么责任可言;只要他平安返国,他必如先前一样统治着这国土。
歌队 国母啊,我们不愿过分的惊动你,也不愿使你太高兴了。如其你见了什么烦琐的事,快去祈求天神祛禳这些预兆,为你自己,为你的子孙,为国家,还为一切的朋友把事情安排得十分美满。你再去把蜜油奠给地神和逝去的幽灵,取悦你的先夫达勒俄斯,你说你曾在夜里看见他。快求他为你和你的儿子把尘世的幸福从地下送回人世,把不祥的事物埋藏在地下,让它在黑暗里消失。我这样善意的忠告你,这是由我的心机里发出的。据我们解答,一切的事情对你都很圆满。
阿托萨 无论如何,你这梦兆的第一个解答人总算是怀着好意,为我的儿子和这宫廷道出了这确切的忠言。但愿一切的事情都很顺遂!等我回到宫中,我必把你们所嘱托的礼品献给天神和地下的鬼魂。但在目前,朋友们,我很想知道希腊在什么地方?
歌队 远着呢,远在那太阳西沉的地方。
阿托萨 你真以为我的孩儿想去夺取他们的都城吗?
歌队 是呀,好使全希腊都降服国王。
阿托萨 他们有多少兵力可以保护他们的自由?
歌队 他们有那种军队,那曾在马剌松击败了波斯人的军队。
阿托萨 此外他们还有什么?他们家里堆积着丰富的财宝么?
歌队 他们的地下珍藏着银矿的泉源。
阿托萨 他们善于射箭吗?
歌队 不善于,但他们有短兵相接的戈矛和卫身的盾牌。
阿托萨 谁是他们的牧人,谁是他们军中的统帅?
歌队 他们不做臣民与奴隶。
阿托萨 他们怎能够抵御外邦的敌人?
歌队 他们且毁灭了达勒俄斯的精兵良将。
阿托萨 你这话叫那些兵士的父母听了是多么难堪啊!
信使上。
歌队 我看你立刻就可以洞悉一切的真情:因为前面来了一位波斯的信使,我们可以问他带回了什么确实的军信,不论是吉是凶。
信使 全亚细亚的都城啊,波斯的领土和财宝的藏府啊,怎么轻轻一打击,你们的幸福便消失了?波斯的花朵便枯萎了?哎呀,做一个首先传递凶信的人真是苦啊;但是呀,我得把战败的消息透露出来,波斯人啊,我们的全军覆灭了!
首节一
歌队 可怜呀,可怜的惨败呀,这真是希奇,真是残忍啊!哎呀呀,你们这些波斯人啊,你们听了这愁怜的消息,放声痛哭呀!
信使我们的大军完全失败了,快哭呀;料不到我自己尚有生还之日!
首节二
歌队 我们这些老命活得太长了,竟自听到了这意外的灾难!
信使 长老们啊,我曾参与这次的战争,这消息并不是听旁人说的,我可以把这次战败的情形告诉你。
次节一
歌队 哎呀呀!我们徒劳那联合的大军从亚洲去到了希腊敌国。
信使 萨拉密斯附近的海滩上满堆着殉难的尸体。
次节二
歌队 哎呀呀!你说起我们的儿郎的尸身穿着戎装在海水里浮沉,任波涛冲击。
信使 我们的弓箭全不中用,双方的兵船彼此撞击,我们的水师便完全覆没了。
第三节一
歌队 为这些可怜的波斯人放出悲声,他们死得这样惨,哎呀,全都死去了。
信使 萨拉密斯这名字叫我听了真可恨,呀,想起了雅典城我就悲伤。
第三节二
歌队 雅典城真是可恨啊;记得她曾叫多少波斯人变做了孤儿寡妇。
阿托萨 这噩耗真把我吓呆了,吓得我半晌无言;不必我说,这灾难实在太重了。但是天作孽凡人得忍受。就说是你伤心国难,也得要镇定些,快把全盘的灾难泄漏出来!告诉我谁还是活着的?我们应该哭悼哪一位将军?—
我们派他去统率军队,他却已离弃了职守,死在沙场。
信使 国王自己倒还是活着的,还看得见阳光。
阿托萨 你这话使我的宫殿生辉,好像黑夜之后得见光天化日。
信使 那统率万骑的阿忒巴勒斯撞死在那残忍的沙滩上;那统率千军的达达刻斯受了矛伤,从船上轻轻就跃了下去;大夏古族的主帅忒那功正在那海水冲刷着的岛上作祟。力来俄斯也碰死在那石滩上,沿着那饲鸽的海岛浮沉。那来自尼罗河的阿克条斯也从船上翻身落水。那统率一千兵士,三千铁骑的马塔罗斯战死时把他的黑须染红了,把皮肤也染成了血红的颜色。吕耳那族中的美男子萨律比斯(Tharybis)变成了一具丑恶的尸体,怪可怜的躺在那儿。西里西亚勇敢的王子绪涅息斯也光荣的死在那儿,他曾苦苦的压迫过敌人。我们的损失原很重大,我只报告了这一点儿。
阿托萨 哎呀,我听了这惨败的消息,这是波斯人的耻辱,波斯人的悲哀。且回到原来的话上,告诉我这一点:希腊人有多少海军,使他们敢于和波斯的水师接战?
信使 如果全凭多寡决定胜负,我们波斯人的海军一定可操胜算。因为希腊人约只有三百只军舰,此外还有十只精选的;至于国王呢,我清清楚楚知道他有一千只战舰和二百零七只快船。这便是双方的数目。你以为这次战争我们的兵力落后了么?不,那只是什么天神用不齐的运数把天秤压了下去,毁灭了我们的水军。这原是天神保全了女战神的山城。
阿托萨 雅典城竟不曾毁灭吗?
信使 只要她的人民存在,她的城子就可安全。
阿托萨 告诉我,谁先发动这一场海战?谁先开始,是希腊人,这战争;还是我的儿子仗恃兵多,先发制人?
信使 主啊,那是报仇神或是天上的恶魔出来发起了这不祥的事。有一个希腊人从雅典军中跑来禀告你的儿子,说当天晚上希腊人不会严守阵地,他们想跳上船凳,偷偷的向各处逃命。
国王听了这话,不明白希腊人的诡计,更不了会天神的妒意,他马上向全体舰长宣布了这道命令:当太阳收拾了那普照大地的光亮时,当黄昏笼罩着天体时,叫他们把主要的船只紧接的列成三排,防守着那海口和波涛汹涌的海峡;还用那其余的舰队围着萨拉密斯。要是希腊人逃过了这道难关,他们的船只偷偷的遁去了,全体的船长都要受斩刑。国王下令时心里十分高兴,因为他全不明白天神所安排的结果。
于是我们的兵士听从命令,严守秩序,用过了晚餐,每个水手把桡子好好的套在架上。等落日西沉后,黑夜到临时,每一位水手,每一位善战的兵士都上了船;这几列舰队互相鼓励,各自驶到了各自的地位上,每一位队长命令他全体的船只通宵在港内巡游。看看黑夜将尽,希腊海军还不曾偷偷的驶出来。
但是等白日的光马跃到大地时,首先从敌方响出了一阵吼声,像是凯旋的歌唱,同时那岛上的崖石清晰的送来了一阵回音。我们知道中了计,大家害怕起来:因为敌人并不像唱着庄严的战歌在逃跑,却是汹涌的冲出来接战。于是全军的战号齐鸣,他们得了司桨人的口令,那泼水的桡子立刻就一齐摇进水中。顷刻间他们便全体出现了。他们的左翼首先严整的在前面领导,大队的船只跟在后面。正在这时候我们听见了一种很长的呼声:“前进呀,希腊的男儿啊,快解救你们的祖国,解救你们的妻儿子女,解救你们祖先的神殿与坟茔!你们现在为自己的一切努力战斗!”
同时从我们这边响着各种嘈杂的声音。这时机不可拖延,于是那铜饰的船头立刻就互相撞击起来。有一只希腊船向着一只腓尼基的船身进袭,击破了我们的船艄;于是每一只船都向着敌人撞去。起初我们波斯的长蛇舰队还能抵抗;等到这许多船只集中在那狭小的港内时,非但不能彼此顾及,并且用那包铜的船头对着自己的船身撞去,撞坏了全船的桡扁。敌方的战舰不肯失去良机,围着我们攻打,把我们的船弄翻了。海面上看不见水,尽是破船片和被杀的尸体;海滩上和礁石上也满堆着尸体。其余的波斯船都在纷乱中逃遁。我们的兵士就像是金枪鱼或是一网小鱼让人家用破桡与船片打击宰杀。呻吟与哀唤的声音充塞了海上,直到黄昏后才停止。惨痛的事情多着呢,就叫我细数十天,我也数不完哪!但你很可以相信,我们从未在一日之间丧失过这样多人!
阿托萨 哎呀,波斯人和全体的友邦人都沉没在这无边的苦海里啊。
信使 你可以相信我还没有把这惨败的消息道出一半呢,他们所遭受的苦痛比这个还重大得多呢!
阿托萨 还有什么灾难比这个更是可恨啊?告诉我,我们的大军遭受了什么旁的灾害,比这个还重大的灾害呢?
信使 这些波斯人正值少年勇敢,他们的门第很高贵,他们对国王最是忠心,—却很耻辱的死在那最不光荣的命运中。
阿托萨 长老们,这不幸的灾难真使我痛心啊!(向信使)你说他们是怎样死的?
信使 萨拉密斯前面有一个险恶的小岛,那欢舞的潘山神时常在那海岸上流连。国王遣派精锐去到了那儿,等败覆的希腊敌军从船上下来逃命时,好截击他们,那才容易呢;同时还可以救助海峡内的友军。那知他算错了这个结局!因为天神让希腊人取得了海上的光荣。他们当天穿上了精良的铜甲,带着兵器跃下船来,把全岛围得水泄不通,使我们迷乱得不知向何处逃遁。敌人用石头挥击我们,那弦上飞出的利箭有如雨下,我们的兵士就这样死亡了。后来敌人呼吼一声冲了过来,宰割我们这些可怜人的肢体,杀得一命不饶。国王坐在那海边的高山上,从他的银座上俯视全军,他看见了这惨败的情形高声的号啕。他撕破了王袍,大呼大嚷,立刻下令叫他的陆军纷纷退走。除了那先前所说的以外,这便是你应该痛哭的灾难。
阿托萨 可恨的厄运啊,你怎样骗过了波斯人的心意!我的儿子在光荣的雅典城遭受了一种残忍的创痛;从前损失在马剌松的人马还不够吗?他原想去报仇雪耻,反而惹出了这无穷的灾难。但请告诉我,你在什么地方离开了那些脱险的船只,你说得清楚吗?
信使 那些脱险的船只顺着西风纷纷的逃避。那些残余的陆军又损失在博俄替阿,有的渴死在甘泉之畔,有的疲惫不堪,经过许多地方逃到了斯特律蒙河。那晚上,天神便提前唤起了严冬,让那圣洁的河流冻成了冰。那些先前不敬神的人都祈祷起来,礼拜天地。我们的兵士求完了神,便涉冰过去。那些趁着阳光还没有射出时便动身的人安全的达到了对岸。不久太阳的光环发出烈火来把冰河从中融解,我们的兵士便一个一个坠入了水中,那断气最快的人倒算是有福。那其余的得救的人辛辛苦苦的穿过了司剌刻;能够逃回家的并没有几人。我们波斯的都城正好痛哭这些可爱的青年。这消息全是真的,这些天降的灾难还有许多我不曾道及。(信使下)
歌队 你这降祸之神啊,你带着什么重力来欺压全波斯的种族?
阿托萨 波斯的大军覆灭了,我真是不幸呀!我昨夜所见的鲜明的梦兆啊,你曾把这些灾难十分明白的显示与我。
(向歌队)你们把这个梦解释得太容易了;你们既然是这样说,我愿意首先去祈神,再从宫里带着蜜油出来,带着地神和死者的祭品出来。我明知这是“亡羊补牢”,只望来日转好。但为了这些不祥的事,你们得互相交换你们的忠心见解。如果我还没有出来时我的儿子便回来了,你们得要安慰他,把他带进宫里去,恐怕他在这些祸事里更生出祸事来。(王后乘着原车下)
在这一场里王后叙明她的梦兆,求长老们为她解释。于是一位信使进来报告萨拉密斯败绩的噩耗。最后王后进去准备献祭的礼品。
省去“束带的妇女中”。
省去“达勒俄斯的妻子”。
指达勒俄斯。
指塞克塞斯,暗示他遇了危险,化作了天神。
省去“因此”,指波斯的军事。
原意是“忧虑碎了我的心”。
省去“这话”。
原意是“我并不是不恐惧,这恐惧乃是由我自己发出的”。这意外的意思是说,这种心理并不是由长老们的话所引起的。
原意是“用足在地面急行”。这话的意思是说富强到了极顶就衰落下去。
“国家的”是补充的。这话的本意并不是说富强败坏国运,乃是说富强的继承人塞克塞斯滥用财力去攻打希腊,弄得兵败民穷。
省去“说明”,或作“说不十分明白”。这个希腊原是有两种拼法。
原意是“胜利的光亮并不与人力成正比例”。这几行的大意是说有财无人或有人无财都不算美满。
“安全”是补充的。“主上”二字原作“眼中的光亮”。东方人把眼睛当作人体最好的部分。这比喻暗指国王塞克塞斯是波斯国家最高的人物。既然有了财富,只怕人力吃亏。
原作“出现”。
省去“波斯人”。
原意是“你不须在言语或行为上再叮咛我们,要我们的力量来指导你”。
省去“立意”与“土地”。“希腊”一名原作“爱奥尼亚”(Ionia)。亚洲人称呼一切的希腊人做“爱奥尼亚人”,但这儿特指雅典人,雅典人原是真正的爱奥尼亚人。
或作“看得很清楚”。
“在梦中”是补充的。
“希腊的”原作“多利的”(Dorian),多利的衣服为希腊的古服,短而无袖,多为毛制品。爱奥尼亚的(Ionian)衣服长而有袖,多为麻制品。这梦中有一位女郎代表小亚细亚的爱奥尼亚人,他们被波斯征服了,穿上了波斯式的衣服。另外一位女郎代表雅典人,他们仍旧穿着希腊的古装。
希腊的天神与英雄都较凡人为高大。这两位女子同具有非常的体魄,这正好增加这梦兆的严重性。
因为雅典人和寄居在小亚细亚的被征服了的希腊人同是爱奥尼亚种族的人。参看注[93]。
省去“祖国”,“外邦”原作“野蛮的”,希腊人叫外国做“蛮国”,也就是“外国”或“非希腊国”的意思。这里的“外邦”指波斯国,因为小亚细亚的希腊殖民地已入了波斯的版图。
“劝阻”和“安慰”同是过去联续时,指塞克塞斯不断的卖弄力气。
原意是“她的口听顺缰辔”。
省去“车子”。
塞克塞斯看见父亲时更觉惭愧。达勒俄斯创下的家业竟被他败坏了。达勒俄斯并不曾亲自参与马剌松之战。撕毁衣袍一事参看注[64]。
这上面省去“我说”。
这是一种混合的半流质的祭品,里面含有血,油和蜜糖。这是希腊的祭礼,不是波斯的祭礼。
省去“在飞翔中”。
原意含有责备的意思。
鹰为百鸟之王,代表塞克塞斯国王;小鹞代表希腊力量。那大鹰飞向日神的祭台一事暗指塞克塞斯去攻打日神的庙地得尔火(Delphi),日神曾说他能自己保护那圣地。日神的小鹞飞来抓住了大鹰一事暗指塞克塞斯在萨拉密斯打下了败仗。
指梦及飞鸟。
这五字是补充的。
原意是“他便是一个奇人”。
这话叫雅典人听了很发生反感。
“国”字是增补的。歌队称阿托萨为母,正如他们在第662行与671行里称达勒俄斯为父。
省去“用言语”。
歌队用这婉曲的字来避免不祥的意思。
蜜油内尚有面粉。
“取悦”二字本是动词,不是形容阿托萨祈求的态度,便是形容达勒俄斯接收祭礼的态度。
“夜”字的本意是“亲和的时辰”,这是一个婉曲的字,希腊人每在不祥的事物上加上美好的名称。
原作“阳光”。
这忠告是由长老自己的理智里发出的,并不是由一个真正的先知道出的。
阿托萨相信长老们尽忠王室,并不以为他们爱护国家。
诚如长老们所说的。
原作“朋友”,特别指达勒俄斯。
原意是“据人家说希腊位在世界何方”?这句话在雅典人听来简直太鲁莽;阿托萨的口气后来改变了。实际上许多东方人不知道那些西方的小国家。当达勒俄斯听说希腊人烧毁了萨提斯(Sardis)时,他还问谁是雅典人。
原作“我主日神”,据说波斯人也敬奉日神。
“保护自由”是补充的。
原意是“那曾经伤害过密提阿人(Medes)的军队”。密提阿(Media)是波斯帝国一个重要的行省。
指劳利翁(Laurion)的银矿,在阿提卡省(Attica)南部,出产颇丰,雅典的繁荣很得力于这座银山。
原意是“那张弓的尖锐的兵器在他们的手中很合用吗”?
这是希腊重兵(Hoplite)的兵器。参看注[53]。
荷马诗中的国王叫做牧人。这称呼起源于摩阿布(Moab)国王密萨(Mesha),因为他有许多羊群。
指马剌松之役。
原意是“你说的这可怕的话,叫那些从军去了的兵士……。”
省去“听”。
原作“巨港”,指波斯都城苏萨。
省去“丰厚的”。
省去“野蛮的”,即是“非希腊的”或“外邦的”。参看注[99]。
歌队这时分成两小队,有一小队叫另一小队痛哭,后者在下段里回答他们。以下这几节歌都是这样的一唱一和。
信使的插话不包括在短歌内。
“快哭呀”是补充的。“生还之日”原作“还能看见生还之光”。这信使假定是从萨拉密斯逃回来的,并不是一个驿使。因此更有戏剧的力量。
原作“波斯人”。
省去“可怜的”,因为那些尸体还未经掩埋。
“儿郎”原作“亲爱的人”。“戎装”原作“双料的衣袍”。
第三节前后两段的拍子不合,显系经人改动过。
省去“对于她的敌人”,指波斯人自己。
指马剌松之役。省去“冤枉”。
作者不愿王后加入他们的悲唤,免得扰乱了戏场的宁静。但王后沉默得太久了,到这时她得这样道歉。
原意是“不必询问与说起”,有人解释作“不必我问,也不必你回答”。又有人解释作“不是言语所能形容的”。译者的解释稍有出入。
阿托萨暗指她的儿子塞克塞斯,她在恐惧中害怕提起他的名字。
希腊人说活着叫做看见阳光。
承接上面的“阳光”。
阿忒巴勒斯(Artebares),这名字重见第29行与第972行。
省去“西楞尼亚(Silenia)的”。西楞尼亚为萨拉密斯海岸之一部分。
信使的描写有一点滑稽。
即西域的大夏(Bactria),为波斯的省名。忒那功(Tenagon),这是说他们的族人自作首领。有许多军队是由外族人统率的:如像吕狄阿(Lydia)人的统帅阿克条斯(Arcteus)是一位埃及人,见注[30]与注[159]。又如埃及塞拜城(Thebes)的统帅阿立俄马耳多斯(Ariomardus)是一位萨耳得斯(Sardis)人,见注[26]与注[163]。
“作祟”二字含有一点滑稽的用意。“岛上”指萨拉密斯岛上,省去岛的形容词“阿查克斯”(Ajax),阿查克斯是萨拉密斯岛上的人,故称“阿查克斯的岛”。
力来俄斯(Lilaeus)这名字重见第970行。这下面省去“阿耳萨麦斯(Arsames)和阿耳革斯忒斯(Argestes)三人”。阿耳萨麦斯重见第37行。
中世纪的学者认为这海岛是指萨拉密斯,但这上面刚才描写过了萨拉密斯。赫尔曼(Hermann)心想萨拉密斯宜于养鸭子,不很宜于养鸽子,认为是指旁边的另一个小岛,塞普拉斯(Cyprus)岛上有一个萨拉密斯,那是献给美神阿佛洛狄忒(Aphrodite)养鸽子的。这“饲鸽的”三字也许是从那儿借来用在这同名的岛上的。
原作“那住在埃及的尼罗河畔的阿克条斯”。这名字重见第44行。下面省去“阿丢厄斯(Adeues)和那第三人,那持盾的法耳努科斯(Pharnuchus)”。法耳努科斯这名字重见第967行。
原意是“也从一只船上翻身下去”,因为他们一共是三个人,参看上注。这话又可解释作“被一只希腊船撞落水里”。
原作“黑骑”,指黑色的马饰与兵器。
马塔罗斯(Matallus)。省去“从克律萨(Chrysa)来的”。克律萨在特罗亚(Troad)。
这下面省去“马歧阿族(Magian)的阿剌部斯(Arabus)和大夏族(Bactrian)(参看注[155])的阿耳塔柏斯(Artabes)也死在那儿,他死后倒变做了一位外邦的荒岛上的人。阿密斯特立斯(Amistres)(参看注[18],见第21行),那善于挥舞重矛的阿谟菲斯特留斯(Amphistreus),勇敢的阿立俄马耳多斯(Ariomardus)(见第38行与第968行)—萨耳得斯(Sardis)悲痛他的死亡,—(参看注[26])弥索斯人(Mysian)(参看注[37])塞萨麦斯(Seisames)”。
吕耳那城(Lyrna)在特罗亚(Troad)。
这名字见第51行与第971行。省去“他统率着五倍五十只船”。
“变成了一具丑恶的尸体”原作“不美的”,即是说未经掩埋。有人解释作“那丑恶的地方不配让他那美丽的身子躺在那儿”。
西里西亚(Cilicia)在小亚细亚东南部。有人说绪涅息斯(Syennesis)是西里西亚国王的尊号,不是人名,因为有许多西里西亚国王都叫做绪涅息斯。希罗多德(VII.98)曾说起绪涅息斯,他是俄罗美同(Oromedon)的儿子。
省去第329行,那许是假冒的。下面一行已够总结信使的报告。这种总结通常只有一行或半行。美提契(Medici)抄本第329行原是放在括符内的。因为不很通顺,几经后人添改。这行的大意是“这便是我所提及的将帅”。
省去“尖锐的”。
王后的意志很坚强,她压制着自己的情感,叫信使往下报告事实。
省去“用船冲击”。
原作“野蛮人”,即是“外邦人”。参看注[99]。
这信使确知波斯的兵力,对于希腊的兵力却只知道一个概略。剧中描写波斯的实力十分详尽,却不曾提起一个希腊将帅的姓名。希罗多德(VIII.66)也说波斯有1207只兵船;但据他的记载,希腊这边却有380只兵船。此外还有许多不同的记载。
就多寡而论。
赫尔曼(Hermann)认为这两行是王后回答信使的话。行里的比喻是由荷马诗里借来的,参看“伊利亚特”(Iliad)第7卷第69行与第22卷第209—212行。
原作“巴拉斯(Pallas)女神的城子”,巴拉斯即雅典那女神(Athena),“山城”是补增的,指“高城”(Acropolis)。
王后有些羞恼成怒了。
其实雅典城已被塞克塞斯的陆军毁灭了。作者引用这一句成语来遮掩了事实,且给雅典人一种爱国的鼓励。“人民”二字占据行首的重要位置。
这四字是补充的。上面一句应作“谁先开始这战争,是希腊人……”原诗里凌乱的句法正好表示王后的兴奋。
希罗多德(VIII.75)曾详记希腊主帅塞密斯托克利斯(Themistocles)的诡计。这主帅曾遣派一个忠心的奴隶去到波斯船上,这人名叫西西那斯(Sicinnus),他且是塞密斯托克利斯的家庭教师;据普卢塔克(Plutarch)说,他原是一位波斯人。诗人说他只欺骗了波斯人;其实他也欺骗了雅典的友军,逼着他们赶快同心协力在那儿接战。
原作“当夜的黑暗来到时”。
诗人描写到紧急关头时,他竟自借信使的口头传出了这最富于色彩的、最紧张的情调。
据说是二百只埃及船。“萨拉密斯”原作“阿查克斯(Ajax)的海岛”,参看注[156]。国王叫他们绕着海岛巡逻,并封锁西边的海口。
原意是“为他们的船只寻得什么偷跑的方法”。
省去“国王宣布”。塞克塞斯有一次(见希罗多德[VII.90])下令要斩一些腓尼基人(Phoenicians)的头。这惨刑叫希腊人听了十分厌恶。
原作“善弄兵器的战士”。每一只希腊船上有十八个战士,当中有四个是弓手,波斯兵船上的弓手当更多一些,因为弓箭原是波斯的国家武器。
省去“光耀夺目”。
原作“异邦人”。
“战歌”与“逃跑”二词摆在一块儿有些滑稽。
原作“深水之中”。
也许诗人有意指明原是斯巴达人首先进攻的。这场战争虽是雅典人打胜的,但斯巴达人也有光荣。
在雅典人听来这些话是很亲切的:因为他们身后是避处萨拉密斯的妻儿子女;他们前面是雅典城的庙宇和祖坟,现在都处在敌人的威迫之下。
原作“波斯语言的嘈杂”。波斯军中有各种不同的人种,他们的语言也就各自不同。
希罗多德(VII.84)说这是阿麦尼阿斯(Ameinias)进攻的。恰巧埃斯库罗斯有一位弟兄名叫阿麦尼阿斯,曾参与过这次的战役。我们很可以相信他就是那位勇敢的将军。希罗多德说希腊水师正在总退却时,阿麦尼阿斯却冲上前去和敌人肉搏。于是希腊人前来相助,这场混战便开始了。
原作“波斯海军的溪流”,泛指大队的海军。有人认为是接战时,波斯军舰长驱直入,形成一长蛇阵,有如一道溪流。
两军接战的海岸仅一英里宽。这原是希腊主将塞密斯托克利斯(Themistocles)的主意,要在那狭口内接战。参看希罗多德(I.74)。
原作“有桡的船”。
原作“希腊的”。
希罗多德还说淹死了许多波斯人,因为他们不善于泅水。这时后面的援军向前直挤,情形更乱了,因为国王在注视他们,他们不得不前进。
原作“那些属于外邦舰队的船只”。
“金枪鱼”(Tunny)属于“青花鱼”(Mackerel)族,通常只有二尺长,但也有很长的。它们的胆子很小,渔人把它们围着后引到滩上去,用竿子击毙或用叉子叉死它们。昌德勒(Chandler)说萨拉密斯的渔人用灯火把金枪鱼引到舟旁,再用木棰或桡子打击它们。普利尼(Pliny)却说(见N.H.IX.2,5)金枪鱼是很凶猛的,亚历山大(Alexander)有一次遇着一大群金枪鱼,好像遇着敌人一样。
原诗写到“宰杀”时,比喻就中断了。
原意是“直到黑夜出来掩盖着一切”。
“友邦人”原作“非希腊人”。“沉没”原作“苦海出现”。
原意是“把苦难的重量更往下沉”。“告诉我”下面省去“据你说”。
据普卢塔克(Plutarch)说那前去普绪塔勒阿(Psyttaleia)岛上的波斯军队里面有三位是国王的儿子。
原意是“他们死在什么样的命运中?”
指普绪塔勒阿(Psyttaleia),在萨拉密斯东角上。这岛只有一英里长,二三百码宽。岛周尽是崖石,不易停泊。在保塞尼阿斯(Pausanias)时代岛上还发现有潘山神(Pan)的木偶,可见那原是牧神的圣地。希罗多德(VIII.95)说这小岛上面的胜仗是阿利斯泰提(Aristides)打的。埃斯库罗斯很崇拜这位将军。据希罗多德说阿利斯泰提军中加入有萨拉密斯岛上的驻军,不尽是从船上跃下去的。
希罗多德(VIII.95)说当天下午阿利斯泰提带着军队去攻打那小岛。
省去“从手中”。
国王坐在伊加利阿斯(Aegaleus)山前观战。他的宝座被希腊人夺后,在雅典山城上保存了许多年。
据希罗多德(VI.17)说损失了六千四百人,别家的记载还要多好几倍呢。
省去“知道”。
“船只”原作“船长”。“西风”原作“风”。希罗多德(VIII.96)说当天午后起了西风,那不是每天午后的海风。这“顺着风”三字的原意又可作“迅速”解释。
指国王统率的主力军,马多尼阿斯(Mardonius)将军所带的尚不计算在内。希罗多德的记载见VIII.113—120。据说国王带着残余的军队行了四十五天才回到赫勒海峡,在缺粮的地方,他们只好吃树根野草,因此饿死了许多;还有的害赤白痢(Dysentety)死了。
博俄替阿省(Boeotia)在阿提卡省(Attica)北方。
“经过许多地方逃到了斯特律蒙河(Strymon)”一句原作:“经过了缚客斯(Phocis)、多立斯(Doris)和麦力斯(Melis)海湾—斯拍耳刻俄斯(Spercheios)在那儿用多量的河水灌溉那海边的平原。于是阿开阿(Achaia)的土地和塞萨力阿(Thessalia)的城镇接待了我们,我们那时缺少粮食,很多人都死于饥渴,这两重苦难逼迫着我们。我们更经过了马格涅息阿(Magnesia)的界上,马其顿(Macedonia)的国土,阿克息俄斯(Axios)的渡头,波尔柏(Bolbe)的芦沼,潘该俄斯山(Paggaeos)和厄洞尼斯(Edonis)的土地。”(第485—495行上半行)
斯特律蒙是司剌刻与马其顿(Macedonia)交界的河流。史家没有记载这事。许多人说诗人的想像颇不近情,因为那河口不过才二百码宽,不致于发生这样大的危险。
司剌刻在黑海东边,在爱琴海北边。
信使本人便是当中的一位。他急忙奔回首都报告消息。
原意是“天降与波斯人的”。
正如王后梦中的鹞子攫取大鹰。
原意是事情已经过去了,就是神也无法挽救。
“不祥的”是补充的。
原作“你们得把忠心的见解转告与忠心的元老”。
信使曾随着国王渡过赫勒海峡,依照戏剧的时间计算,国王也就可以到了。
暗指自杀。