二 第一只歌

二 第一只歌

首节一

那争城夺地的王师渡到西邻的对岸去了,他们用绞织的巨绳系在赫勒海峡上公然越过,这系束的浮桥就像一条羁绊套在大海的颈上。

首节二

亚细亚的暴烈的君王信靠他凶狠的将帅驱使着精良的大军水陆齐进,去征服全世界;我们的国王与天神同尊,他的祖先原是“金雨”的结晶。

次节一

他眼中射出毒蛇的黑光,乘着叙利亚的车銮,带着水陆两军和勇敢的箭手去攻打那著名的矛兵。

次节二

但谁能拒抗这怒潮似的人马?谁能用坚固的长堤阻止大海的狂涛巨浪?因为波斯的貔貅所向无敌,她的人民又怀抱着奋勇的精神。

第三节一

凭了天神的旨意,自古来命运便支配着一切,她叫波斯人去打仗,叫他们去驰骋戎马,毁灭城楼。

第三节二

当暴风把大海翻成白浪时,他们学会了观察水性,凭靠那精良的船索来渡过人马。

第四节一

但是凡人里谁能逃避天神的暗算?谁的腿有这样快,轻轻一跃就摆脱了神明的势力?

第四节二

因为欺诈时常冒作忠良,把凡人诱到陷阱里去,使他们不能安然躲避。

第五节一

因此我心里罩上了愁云,哎呀,我很担心波斯的军情,恐怕这强盛的都城失去了少壮的男儿。

第五节二

还恐怕苏萨城会应着捶胸的声音,成群的妇女呼唤“哎呀”,更撕破那精细的裙裳。

第六节一

因为步骑全军蜂拥着离开了这都城,那主帅也亲征去了,他们渡过了那联锁两岸的长桥。

第六节二

婚床上滴满了眼泪,为的是思念良人;这些波斯妇人离开了她们的猛烈的夫君,在想念中,在悲痛中愈觉孤单。

歌队首领 来,长老们,让我们坐在这古老的宫前细细思量,这才是我们的急务。我们同宗的国王到底怎样了?—试看他祖先柏修斯的名字便可以明白他是我们同族的人。—到底是波斯的弓箭得胜了呢,还是希腊的戈矛得胜了?

阿托萨王后穿着华贵的衣服乘车上。

前面闪出了一朵光华,她在我的眼中与天地同尊,她是国王的母亲,是我的太后。我们跪伏在地,全体向她献上朝贺的颂辞。

  1. 歌队到了祭台旁边,开始唱第一只歌。这几节歌的大意如下:国王出征去了;他把赫勒海峡(Hellespont)连锁了起来,水陆齐进,去攻打希腊。谁能拒抗波斯的大军?但凡人是这样脆弱,谁能逃避天神的谴罚?波斯人最会攻城夺地,如今更向海上发展。可是长老们的心里却忧郁起来,恐怕那些渡海前去的英雄难得生还,波斯城堡就要为他们悲痛。希腊戏剧里的“歌”(Ode)分三节,首节(Strophe)与次节(Antistrophe)的韵律和拍子是相同的。末节(Epode)的节律和拍子与首次两节的不同,但如全歌中有几个末节,这些末节的节律和拍子是相同的。本歌缺少末节。

  2. 原作“毁灭城子”,含有暴戾的意思。

  3. 暗指那浮桥上的六条巨绳,当中有两条是麻做的,有四条是埃及纸草(Papyrus)做的。参看希罗多德(VII.36)。

  4. 赫勒海峡(Hellespont)。省去“阿萨马斯(Athamas)的女儿”。赫勒是阿萨马斯与涅斐勒(Nephele)的女儿。她有一次骑着牡羊从天空逃难,行到息革嗡(Sigeion)与刻尔松涅索斯(Chersonesos)之间坠入海中,那海峡因叫赫勒海峡,或译作赫勒斯蓬特(Hellespont)。

  5. 原意是“紧钉着的路”,但诗人的意思是指全部的船桥。

  6. 含有“强迫”的意思。

  7. 相传波斯人的远祖是柏修斯(Perseus),柏修斯的母亲叫丹内伊(Danaè),她当日被囚在高楼上,天帝宙斯(Zeus)化为金雨通之,便生柏修斯。

  8. 叙利亚(Syria)在小亚细亚南部。中世纪的学者说叙利亚乃阿西利亚(Assyria)之误,古人常把这两个名字混在一起。波斯人住在山地上,不会用车,这乃是后来从阿西利亚人那儿学来的。

  9. 弓箭是波斯的国家武器,长矛是希腊的国家武器,“著名的”三字很能讨雅典人的喜欢。

  10. 这句子含蓄的意思是:“任凭他们是著名的矛兵,但没有一个人曾经证实过他能拒抗这巨潮似的人。”

  11. 原意是“不能征服的波浪”。

  12. 有的编者把这一节当作第四节,把下一节当做第三节。

  13. 原作“毁灭城楼的战争”。

  14. 原作“海水圣地”。波斯人早前不识水性,得要临时学习航海。

  15. 原意是“来做渡人的工具”。这一段兼指陆军渡过赫勒海峡与海军渡过爱琴(Aegean)海。波斯人听说海洋便觉危险,雅典人听了反觉平安。大军渡过海峡,甚是危险,这是长老们惊惧的主要原因。

  16. “神明的势力”是补充的。

  17. 原意是“恐惧欲裂”。

  18. 省去“苏萨的”。

  19. 苏萨城(Susa)原作“客息阿(Cissia)”,参看注[15]。

  20. 东方人往往于悲哀时撕毁衣袍。

  21. 这几行有一些疑义。原意大约是“渡过了那海上伸出的山脊(指浮桥),那山脊连锁着东西两大陆,且是两岸所共有的”。

  22. 原作单数,指每一个妇人。

  23. 省去“用戈矛打仗的”。

  24. 省去“丈夫”。

  25. 第一个歌唱完后,歌队首领用几行“短短长”节律的诗行向歌队提起这目前的事。

  26. 原作“波斯人”。

  27. 省去“深深的考虑”。

  28. 省去“达勒俄斯的儿子塞克塞斯”。

  29. 此句意译,原诗只有一个字,意思是说塞克塞斯国王是柏修斯(Perseus)的后裔,柏修斯是波斯的远祖,所以长老们认国王做同宗。

  30. 原意是“弓箭的发射得胜了呢,还是矛子的力量得胜了?”参看注[53]。

  31. 编者解释作“这光华有如天神的目光”。

读书导航