一 歌队进场时的合唱
长老歌队上。
歌队 我们是波斯信靠的元老。我主塞克塞斯讨伐希腊去了;他看我们年高位重,令我们治理国土,拱卫这富丽的宫廷。
提起国王的回銮和将士的凯旋,我的内心便料到大祸临头,完全扰乱了。亚细亚的全军出征去了,我很担心这年轻的国王,怎还没有一个信使,一个骑士回到波斯城里?那些健儿有的乘车,有的航海,还有云集的兵士整队前行,他们离开了苏萨古昔的城楼出征去了。当中有麦加巴忒斯和阿塔拍斯几员大将,他们本是国王,却来向波斯大帝称臣。他们统率着车骑与弓向前猛进,他们的志气很坚强,在战场上真是威风凛凛!还有阿忒巴勒斯手骑士和法蓝达刻斯。
强盛丰腴的尼罗河也遣来了几员大将,还遣来了那沙洲上的水手和无数的人马。
奢侈的吕狄阿人和小亚细亚的希腊人也在后面进随。凶猛的阿克条斯王和富丽的萨耳得斯驱使他们驾着车马奔来,两三匹马并驾齐驱,那景象真令人丧胆。
那些住在特摩罗斯山前的人:如像抵御戈矛的萨律比斯和那些善于掷镖的弥索斯人都成心叫希腊人带上奴隶的羁绊。
黄金的巴比伦也派来那散漫的军队,里面有乘舟的水师,和忠勇可靠的弓手;那些带着偃月刀的兵士,应了国王威严的号召,从全亚细亚奔来效命。
这就是前去希腊的将士,波斯国土的鲜花,那生养他们的全亚细亚都为想念他们发出沉痛的悲哀,他们的父母妻子每次计数日程,那拖延的岁月便使他们发抖。
由第1—154行是连续的合唱,这又可分做三段:由第1—64行是歌队进场时的合唱(Parados),长老歌队唱着这一段诗进入剧场内,立在祭台旁边。由第65—139行是第一个歌,歌队立定时才开始唱,由第140—154行算是第一个歌后面的尾声。本剧缺少“歌队进场时全体的道白”(Prologue),那种道白是用来说明剧情的。这部历史剧的情节才过去八九年,一般观众还记得很清楚,用不着在开场时说明剧情。在这第一段里,那些波斯的长老们提起国王带兵远征希腊,久无音讯,全国上下不胜忧戚。
“元老”是补充的。歌队在这里说明他们自己是什么人物。这一类的话通常应在开场白(Prologue)里道出。本剧既然没有开场白,就得在这里叙明。
“我主”的原意含有专制的意思。
省去“达勒俄斯的龙子”。
原意是“波斯人到希腊地方去了”。
“位重”是补充的。
原作“保卫人”。
省去“金光闪耀的”,指军队的光彩和他们所佩的金饰。
省去“男儿”。
有人把“亚细亚”或“军队”当作这句的主格。
“健儿”是补充的。
“苏萨”(Susa)为波斯的都城。
省去“阿格巴搭那(Agbatana)的和客息阿(Cissia)的”。阿格巴搭那城位于俄隆提斯(Orontes)山麓,本是密提阿(Media)的都城,后为波斯国王的避暑胜地。客息阿在苏细亚那省(Susiana)。
埃斯库罗斯在这儿追学史诗的精神,替波斯人点将。这些名字在我们现在听来未免琐屑无味;但在当日的雅典人听来却很真实活跃,记得萨拉密斯大战时,这些名字会使他们吃惊不小。当中有一些名字与真名稍有变化;有一些许是诗人捏造的。这回点将时说得这样轰轰烈烈,正好反衬他们后来被杀时的惨痛情形。
麦加巴忒斯(Megabates)。希罗多德(Herodotus VII.97)说起一位海军司令叫麦加巴左斯(Mεγάβαςοςó Mεγαβάrεω),应就是这人。
阿塔拍斯(Astaspes)。这名字应译作“阿斯塔斯拍斯”。希罗多德(VII.64)说起达勒俄斯与阿托萨(Atossa)的儿子许斯塔斯拍斯(Hystaspes),应就是这人。这上面省去阿密斯特勒斯(Amistres)和阿耳搭夫勒涅斯(Artaphrenes)两个将军的名字。这后者重见第302行,许就是“阿耳搭斐耳涅斯”(Artaphernes),希罗多德(VII.74)说他统率着弥索斯人(Mysians)和吕狄阿人(Lydians)。
波斯国王号称“王中之王”。苦洛斯(Cyrus)的墓碑上有这样一行:“我苦洛斯躺在这儿,我是王中之王”。
弓箭是波斯的国家武器。骑马也是他们的特长。他们的教育有三种特点,即是骑马、射箭和说真话。
阿忒巴勒斯(Artembares)。这名字应译作“阿耳忒谟巴勒斯”,重见第302行与第972行。
或作“在车上作战的”。
这上面省去“马息斯忒斯”(Masistes),或作“马息斯忒勒斯”(Masistres),希罗多德(VII.82 and IX.107)说起达勒俄斯与阿托萨的儿子马息斯忒斯。这名字重见第971行,这下面省去“勇敢的弓手易迈俄斯”(Imaeus)。
法蓝达刻斯(Pharandaces)。这名字重见第958行。希罗多德(VII 79 and IX.76)两次说起法蓝达忒斯(Pharandates),这名字下面省去“御车的索斯萨涅斯”(Sosthanes)。
这下面省去“苏息斯卡涅斯”(Susiscnes),重见第960行。这名字下面又省去“埃及的苗裔拍加斯搭功”(Pegastagon)。
这上面省去“圣孟斐斯(Memphis)的至尊阿耳萨麦斯”(Arsames),重见第308行。希罗多德(VII.69)提起过这人。又省去“古塞拜(Thebes)的主宰阿立俄马耳多斯”(Ariomardus),重见第321行与第968行。希罗多德(VII.67 and 78)说他是达勒俄斯的儿子。
原作“泽地的居民”,指尼罗河的沙洲。
吕狄阿(Lydia)在小亚细亚西部。
原意是“那些居住在全大陆上的人”。这大陆指小亚细亚。小亚细亚居民除吕狄阿人外尚有与雅典人同种的爱奥尼亚人(Ionians)。
阿克条斯(Arcteus)本是一位埃及人。这名字上面省去“密特洛加塞斯”(Mitrogathes)。
萨耳得斯(Sardis)为吕狄阿的都城,财宝甚富。
暗示波斯人强迫爱奥尼亚人去攻打希腊。参看注[29]。
原作“车前驾马的横本”,每条横木前面驾着两匹马。
特摩罗斯山(Tmolus),在吕狄阿,参看注[28]。
原意是“戈矛的铁砧”,指戈矛击在他们身上有如铁锤击在铁砧上。
萨律比斯(Tharybis)。这名字重见第323行与971行。这上面省去“马耳洞”(Mardon)人名。
弥息阿(Mysia)在小亚细亚西北,那地方的人民叫做弥索斯人。
原意是“把奴隶的羁绊抛在希腊身上”。
原指巴比伦的乌合之众列成一道长线。
波斯的细长的曲剑刀作新月形。
这三字形容波斯国王的压迫,这正好和雅典人自由从军的精神相对。
“效命”是补充的。
“希腊”是补充的。
省去“地方”。