第十七章 卡冈杜亚受到巴黎人的欢迎

第十七章 卡冈杜亚受到巴黎人的欢迎

摘下圣母院大钟歇息两三日后,卡冈杜亚便进到巴黎城内,游览参观市容,市民见到,无不惊得目瞪口呆。巴黎人就是愚蠢,没见识,少见多怪,就连一个走江湖的杂耍艺人、一个托钵僧人、一只佩铃骡子、一个弹弦求乞的乞丐,都能引起他们围观,一个传经布道的教士反而不受他们的关注。

一大帮巴黎人跟随在卡冈杜亚身后,弄得他无路可去,只好登上圣母院钟楼稍事休息。他居高临下,往下一看,圣母院周围已人山人海,于是,他便高声大气地说道:“我想,这群混混儿想必是前来向我讨要一份见面礼的。好,好,好,我就给他们点酒喝喝吧,让大家开心开心,高兴高兴。”

卡冈杜亚便立即面带微笑地解开自己那艳丽的裤裆,掏出那玩意儿,撒了开来。

这泡尿,冲走了二十六万零四百一十八人,妇女儿童还没算进去。

有几个眼尖腿快的,一见不妙,拔腿就跑,一口气跑到大学区高地,上气不接下气,又喘又咳,但总算逃过此一劫。他们气得鼓鼓的,骂骂咧咧。不过,其中也不乏乐观者,竟玩笑地说:“哗哗哗,啪啪啪,圣女啊,还真带劲儿,这可真的是‘巴黎’大发了!”该城原名“勒赛斯”,据《斯特拉波集》第四卷称,“勒赛斯”希腊语意是“白净”的意思,因为勒赛斯女子的大腿雪白粉嫩的缘故。在场的人闻听此新名称,便气愤异常,指着教区的主保圣人大骂不止。巴黎一向是三教九流、鱼龙混杂之地,生性爱闹事,爱打官司,而且喜欢自吹自擂,若尼乌德·德·巴朗科在其《论崇拜》一书中就说道,“巴黎人”这个词在希腊文中即为“自吹自擂”之意。

卡冈杜亚撒完这一大泡尿之后,抬头看见头顶上的大钟,便敲了起来,叮当直响,甚是好听。敲得起劲儿之时,他突然转念一想,若将此钟挂在马项上,岂不更好。他正想把马打发回去,顺便给他父亲捎些布里奶酪和新鲜鲱鱼去。

正好,圣安东尼会的养猪会会长前来收取猪捐。此人早就觊觎这只大钟,因为此钟声音洪亮,声传极远,连肉缸里的咸肉听见都会吓得瑟瑟发抖。但是,虽心存此想,但钟毕竟太重,无法弄走。这个会长与布尔的那一位并非一个人,后者是我的一位好友。

这么一来,巴黎全城哗然,闹腾了起来。要知道,巴黎人向来喜欢聚众生事,就连外国人都不得不钦佩法国国王的那分忍耐劲儿,事态眼看就将恶化,他竟然岿然不动,仍不下旨严加制止。上苍保佑,让我弄清骚乱的根子之所在,好让我能在教区大会上加以揭露。

其实,这次骚动的聚集点就在逎勒大楼,亦即当时(当然,现已不是)勒赛斯市政府发号施令之地。会上,大钟被盗以及此事之严重后果被提出来了,经过再三讨论,最后用三段论法做出结论:派神学院德高望重者前去会见卡冈杜亚,向他言明失去大钟之严重后果。但也有人提出,与其派一位神学家前去,还不如派一位能说会道的雄辩家去的好,但最终还是决定派捷诺图斯·德·波拉格马多神学大师前往

  1. 即圣热内维埃芙山,位于现今巴黎大学身后的先贤祠一带。
  2. “巴黎”法语词与法语“开玩笑”谐音。
  3. 勒赛斯是巴黎在古罗马时代的旧称。
  4. 斯特拉波系公元前1世纪希腊地理学家,但下文中所说实乃作者之杜撰。
  5. 此为作者拉伯雷杜撰的作家与作品。
  6. 法国布里地区所产之奶酪享誉法国,驰名欧陆。
  7. 猪捐据传源自圣安东尼会教士善治猪病。当时,农民宰了猪之后,都要送给教士们一条猪腿或一大块猪油,后来就逐渐变成了变相的猪捐了。
  8. 布尔位于巴黎东南,该地圣安东尼会会长是拉伯雷的朋友,是位诗人,名为德·塞克斯,曾在自己的一首诗中自称为养猪人。
  9. 逎勒大楼已于1663年被毁,此处后建成造币厂。
  10. 这个名字含“棍棒”之意。

读书导航