踏莎行
祖席离歌⑴,长亭别宴,香尘已隔犹回面⑵。居人匹马映林嘶,行人去棹依波转⑶。画阁魂消,高楼目断,斜阳只送平波远。无穷无尽是离愁,天涯地角寻思遍。
【译文】
出城饯行,惜别的歌儿唱了一遍遍,长亭分手,又一回排开别筵。明知落花碾成的尘土间两人将越分越远,还是转过眼来,止不住依依留恋。送行人的马孤独地系在林间,嘶声悲酸;行人登上小船,一拐弯随流水驶出了视线。画阁中多少回柔肠寸断,高楼上多少回双眼望穿,夕阳下只见远展的波面。浩瀚的离愁本来就无边无沿,难怪相思要把天涯海角寻遍。
【注释】
⑴祖席:饯行的酒席。古代出行时祭祀路神叫“祖”,后引申为饯别。离歌:伤别的歌。
⑵香尘句:言扬起的带有落花香味的尘土已遮住视线,仍回首注视。
⑶去棹(zhào):离去的旅船。棹,船桨,代指船。
【品赏】
今人唐圭璋说:“此首为送行之作,足抵一篇《别赋》(江淹作)”,“通体自送别至别后,以次描摹,历历如画”。起首三句写长亭送别。“离歌”与“别宴”同属一事,而“别宴”又与“祖席”意同。此处不避重复,是为了强调送别的场面。“香”字将四周花开花落香满地的情景展示出来;“回面”,虽未点明是“居人”还是“行人”,但可以想见双方都缱绻缠绵,不忍别去。“居人”两句分别从居人、行人两方面写离情:“匹马映林嘶”,衬托居人的恋恋不舍;“依波转”写尽行人难离之情。两相对照,令人尤难解颐。下片单从居者方面写思念。徘徊画阁高楼,由伤怀而眺望,不禁黯然魂销。望眼欲穿而目断,行人远逝不可见,故生怨斜阳之念,然其怨说得极其婉转。“只送”二字,语虽平淡,意却曲折深婉,王世贞评为“淡语之有致者也”(《艺苑卮言》)。“无穷”两句,写别后的思量,由眼前的渺渺平波,引出无穷无尽的离愁,意境本已深远,再补以“天涯地角”,相思相望之情几趋极致。
(查明昊)