前言
近年来,气势与实际不甚相符的高校俄罗斯文学教学景况不容忽视。一边是为俄罗斯语言文学专业编写的俄罗斯文学作品选读(俄文)教材层出不穷,纷繁多样,一边是专业俄罗斯文学作品选读教学渐入窘境,似呈难以为继之状。随着高校俄语招生制度改革,俄语零起点学生越来越多,学生入学后面临名目繁多的课程。面对外界越来越多的信息诱惑,学生常常有目不暇接之感,应接不暇之慨,而留给文学的时间与精力极其有限。再者,“让只学了两年俄语的本科生去解读俄罗斯文学经典原文,实在是勉为其难”,“简直是不可思议”,成了俄语专业师生的共同慨叹。形成的境况是,《高等学校俄语专业教学大纲》催着读,学生捧着大块头原文因读不动而没兴趣读,这使得高校俄罗斯文学作品选读课成为难度最大的课程之一。对于学生而言,难就难在阅读文学作品原文能力有限,难在陷身于如海的生词中不得抽身,由此品尝不出“读”文学的乐趣,更谈不上领略作品所蕴含的无穷魅力,还难在对原作品解析与俄语文学语言传达能力有欠缺。对于教师而言,则难在辛苦咀嚼出的知识让学生们感到隔靴搔痒,难悟其真,难在教师缺乏可资参照的教学文本,难以把握住学生的兴奋点,却又要达到教与学的良好互动,让学生在尽可能短的时间内感悟出文学经典的深层意蕴和内在魅力,同时也把握不准当下国内外最新教学理念和知识亮点,满足不了学生日益增长的文化素养需要,失去了教学互动的必备元素。事实证明,单纯的俄罗斯文学作品选读教材的推出,全然改变不了高校俄语专业俄罗斯文学原文作品选读课的教学窘境,解决不了师生所面临的实际难题。其实际情况是,我们常常不顾学生实际能力把沉闷繁难的外文文本塞到学生手中,让学生举步维艰,叫苦连天。
实践证明,当下的俄罗斯文学作品选读教学,缺的不是文本,缺的是如何教会学生读懂文本,从文本中阅读出乐趣,品咂出精髓,感悟出魅力,《俄罗斯文学名著赏析》的推出正是为实现这一主旨所做的一种个性化尝试。
本教材的特色在于,所选篇目与学生实际水平尽可能相符,俄汉并列对照与学生学习心理尽可能靠拢,名师精译让学生领略语言转换的乐趣,图文并茂多方位调动学生感官,赏文引航让学生尽领文学美妙与新奇,艺术语言分析让学生一睹语言创造文学的奇妙功用,问题与思考则能启发学生思考和培养他们分析与解决问题的能力。每篇赏文后面附上的书目推荐为对文学感兴趣的学生的学术成长与进一步研读经典,新识今日文萃提供信息。本教材由权威专家作序点评,圈点教材要点与亮点;《诗歌、戏剧篇》尾部附有俄罗斯作诗法简介,让你不仅读出俄罗斯诗歌的“热闹”,更能体悟其“门道”。
本教材分《小说篇》和《诗歌、戏剧篇》两册,兼顾各种体裁(小说、诗歌、戏剧),广纳各种题材(教育、爱情、生态、伦理、乡村、军事、女性等),聚焦各种文学方法、思潮与流派,聚现文学长廊中各类艺术形象,时空触角直抵21世纪的今天。《俄罗斯文学名著赏析》中的每一具体篇目不是孤立断续的,赏析文章用文学比较的方法使其筋肉相连。通过研读本教材的作品,读者可以追踪俄罗斯文学发展的历史轨迹,洞察俄罗斯文化精神演变,发现艺术形象的承前启后,领略题材与手法的繁复多变,从而一览俄罗斯文学的本貌与全貌。
俄汉对照的并行排列是依现下教学具体实际而推出的。一度时期,外语院校的文学作品选读课教学不主张学生带着译文走进课堂,为的是强化学生对文学语言的学习,力避学生一味依赖译本而忽视对原文的研读与语言传达的状况,但随着社会的快节奏发展,这种手段似乎有点不切合实际,有揠苗助长的感觉。它无端增加了授课难度,在教学效果上造成一种恶性循环,即难上添难。殊不知很多学生早已经悄悄将译文带进课堂,并已取得了较为理想的效果。再说,推出俄汉对照教材丝毫不影响俄语授课,反而有助于俄语解读。对于授课教师来说,可以不再停留于文辞表面讲解,而更多地在文辞之外探究与追问;对于学生来说,则找到了登上文学高峰的一个“抓手”,有能力者尽可以一跃而上,其他人亦可借梯攀登。总之,它将最大限度缓解学生的畏难情绪。学生不必在没顶的生词中痛苦挣扎,“老师,我读一天也读不完一页”,“老师,您让我们读这么难的作品把我们的自信心都给读没了”。研读本教材时,精美汉译就在眼前,它会让学生越过众多繁难的生词羁绊,以最为便捷、最为有效的对照手段领略作品精要,把握其整体精神,继而在课堂教学的点化下赏读出俄罗斯文学经典的灵魂。
俄汉对照的推出,无论是对篇目的选择,还是对教材体例的敲定都有裨益。既往教材的选篇往往顾此失彼:选作家代表作的,常常篇幅过长,学生啃不动;选易于部分学生接受的,却常常是篇幅短小,很难顾及作品的代表性。俄汉对照的编排最大程度地缓解了这一矛盾,因为有译文在一旁对照,原文选择就有了编者的自主性,篇幅长短上也有了自如性,为学生预习与自习打开了方便之门。另外,有了俄汉对照,生词注释量随之减小,即不必逢生词就得注出,而只需注出辞典上查不到的典故、专有名词等,教材的编写量也因之得以精简。
本教材俄汉对照的推出,有助于学生学习语言、学习文学翻译。原文中的语言难点,往往会在译文中呈现为文学亮点。学生在读译作的同时可以领略文学翻译大家的风采,增强译作点评能力,于耳濡目染中提高自身的文学翻译素养。
本教材选配了大量经典插图,这些插图有的源自传统教材,有的截取于当今影视绘画或媒体网络,其目的在于给予学生多方位感官刺激,避免视觉疲劳,变单纯的读文学为看文学、观文学、赏文学、感受文学,教材由此而图文并茂,真正尽到了“图书”的本职。此外,赏析文章中我们也尽可能运用草图或图表,让抽象的文字诠释及至扑朔迷离的情节线索因多维视觉印象而可感可触,以期加深学生对作品及术语的理解。
该教材与以往任何一部文学选读教材的最大区别在于,每篇作品后面都配有赏析文章。目的在于,让学生通过对赏析文章的阅读,找到一把理解与分析文学作品的钥匙。
赏析文章的撰写理念:尊重与挑战传统研究,吸纳国内外最新研究成果,对选定的经典大师的文学精品运用新的眼光、新的学理追问,予以新的个性化审视与解读,同时努力启发学生并教会学生,如何赏读与分析文学作品,如何透过作品,认识与感悟人生。点睛经典大师思想内涵的同时,更重要的是从文本艺术特色分析入手,渐进展开文学大师的艺术世界。
赏析文章的撰写风格:语言上灵动优美,不求高深的理论,但求准确的理解与细腻深刻的分析,同时善于抓住作品亮点,凸现作家的主要创作特色。赏析文字深入浅出,知识量与语言感染力相得益彰,一无空洞说教。本教材充分考虑授课特点与授课对象,赏文紧贴原文,力避简单地围绕某一作品写一篇学术论文完事,而是一篇导读和赏读相结合的赏析文字,亦即文章的谋篇布局以及赏析节奏与原文基本平行。每篇赏析必镶嵌有一定含量的原文语言分析,确保学生最大限度地领略原汤原汁的俄罗斯文学的美妙,即让学生“文学上有所悟,语言上有所得”,同时也避免赏文中的语言赏析成为对翻译者文字的赏析。赏文中事关作品名称、作品艺术特色与创作手法的表达法,也尽可能给出俄语,给出必要的文学知识的俄语表达,如准直接引语(несобственно-прямая речь),对立(антитеза),隐喻(метафора),心理描写(психологизм),简洁是天才的姐妹(краткость - сестра таланта)等等。理由是,俄罗斯文学作品选读课程主要开设于本科三四年级,按要求是俄语授课,我们将作品讲解过程中或赏析行文中的纲领性的俄语表达和关键词句于赏文中圈点而出,便于任课教师串接出俄语授课语言,同时也有利于学生与课堂配合掌握相关语言。
课堂讨论题和练习题,供学生读完作品与赏析文章之后用,以期达到复习、巩固、深化与拓展的目的。讨论题与练习题的提示或答案均隐含于赏析文字中,但又不是唯一标准,留给学生一定量的个人思考与生发余地,旨在启迪学生提出问题,培养学生分析问题和解决问题的能力。
本教材的质量保证在于国内外名家一同把关:既有国外名流予以学术关注,如莫斯科大学教授、莫斯科高校语文学学会主席B. A.涅兹维茨基,著名诗人A. C.库什涅尔,卡累利阿艺术科学院教授T. B.伊万诺娃等,更有国内名师参与编写,同时T. B.伊万诺娃还担任俄语校对。广泛的俄罗斯学术人脉,对选读篇目的确定、术语概念的界定、学术观点的推出、俄语表达的准确、学术信息的可靠、教材质量的精良与理念的前沿都给予了足够的保证。教材编写组成员云集北京外国语大学、北京大学、北京师范大学、中国人民大学、首都师范大学、北京第二外国语学院长期担任俄罗斯文学作品选读课程的名师名流,同时还有中国社会科学院的权威专家,另外还有当下我国俄罗斯教学研究界颇有学术建树的中青年骨干,确保了教材中每一篇作品的译评都由对口专家担纲。借此教材,各位专家学者推出自己的研究或翻译精华,给读者献上一道文学精品赏析盛餐。他们以渊博的知识、入理的分析、激扬的文字、精深的解读、最前沿的学术观点、最新鲜的学术信息,伴你一道指点江山,伴你一同领略光灿夺目的俄罗斯文学瑰宝。
本教材主要适用对象为俄语语言文学专业的高年级本科生、意欲报考俄罗斯文学专业研究生的学生、在读硕士研究生。本教材同时也为中文系学生领略俄罗斯文学大家风采提供重要参照,而且还是俄罗斯语言文学爱好者的理想自学教材。
2014年12月