序
高校外语专业教学需要构建更具文化内涵、更具思想启迪功能、更能帮助学生提高自主学习能力的教材体系。这样的教材体系能帮助外语专业的学生弥补综合文化修养和专业知识的不足,让学生摆脱受制于教师、教材的被动的学习路子,有助于开发学生独立、创新思维的能力。当然,教材的创新只是实现这样的教学目的的途径之一,但教材是教与学遵循的基础范本,首先应该引起我们的高度重视。
文学教材在这样的教材体系中应该占有重要的位置。语文学是基于“语”而落实于“文”的学科。任何语言都是以书面的或口头的文的形式体现的,语言实际上只是文的符号载体,这里的文不仅仅是指篇章,更重要的还有思想、意义、文化。文学经典恰恰是集语言、思想、文化、智慧、审美之大成者。它们对学生多方面的影响是一种潜移默化的沁润,是缓进的,却是久远的。文学作品中精美的语言、丰富的文化知识和深邃的思想智慧会让学生受到感化、熏陶、滋养。文学经典是学生从学会外语到精通外语,从模仿思维到创新思维演进过程中一阶宽大而又坚固的踏石。19、20世纪的俄语与当代的俄语尽管有不小的差别,但远不像中国的白话文与文言文的区别那么大,一些经典的词汇、搭配、句式、警句、格言、成语至今仍然适用,没有过时。我们中国人都说,“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”,这句话用在俄罗斯文学经典的学习上,也完全适用。
国内出版的俄罗斯文学选读教材,大致有这样两种类型:一种是文学性读本,比如北京大学出版社出版的《俄罗斯文学名著选读》、上海外语教育出版社出版的《俄罗斯文学选读》等;另一种是语言性读本,比如外语教学与研究出版社在20世纪80年代中期出版的《当代苏联文学原著选读》。前者的编撰思路或按文学历史的脉络,或按体裁的不同,通过对经典文本的讲授与分析,让学生了解不同时期、不同风格的作品,以便对俄罗斯文学有一个较为全面的了解和真切、实际的感受。近年来出版的文学选读课本基本上都沿袭这样的思路。后者以文学原著为读本,重点放在对俄语词语的理解、分析、掌握上。它除对作家及其创作的基本特点作简要介绍之外,还提供大量的注释和作业习题。不同性质的习题以语言手段的运用、修辞手法的分析、语言风格的鉴别为重头,体现了重在语言教学的意图。这两种教科书各有所长,但都有一个共同的不足:它们都没能改变教师讲授、学生听课的基本路子,在促进和开发学生的独立学习能力方面,鲜有作为。
王立业教授主编的《俄罗斯文学名著赏析》分《小说篇》和《诗歌、戏剧篇》两册。该教材广撷诸多版本之长,有了新的面孔、新的内容和新的结构。
教科书以“名著赏析”的面孔示人,这是一。它改变了几十年一贯的标准的“选读”招牌,有了那么点儿快乐、随和的色彩。美文共欣赏、疑义相与析,师生共同参与赏析的编撰意向改变了经典读本由老师讲学生听的单向模式,有了些许互动,让人觉着亲切。图文并茂,这是二。王立业教授近年来潜心于作品插图的搜集,同时,俄罗斯学者、卡累利阿艺术科学院教授T. B.伊万诺娃女士作了一定的补遗。所选插图不仅清新、亮丽,而且中俄搜集者深谙文学家的艺术思想,插图尽显文本的审美精义。其中不少插图国内很少见到,比如《驿站长》、《外套》、《木木》、《幽暗的林阴道》、《人的命运》、《蛇妖》等,平添了不少意趣。自然,这只是显见的“外形”,还不足以说明教材的全部优长。
原著选篇中,茹科夫斯基、霍达谢维奇、布罗茨基、库什涅尔、维索茨基等诗人诗作的入选,丰富了俄罗斯诗歌的形象,而施瓦尔茨作品的入选,也是对20世纪俄国戏剧创作的一个补遗。由此看来,教材中俄罗斯文学的整体形象丰满不少。主编说,“当下的俄罗斯文学作品选读教学,缺的不是文本,缺的是如何教会学生读懂文本,从文本中阅读出乐趣,品咂出精髓,感悟出魅力”,并视此为其个性化的编撰主旨。我以为,这确实是这一读本较其他读本有所改进的地方。这一主旨体现在教材编写的整体结构上。教科书由原作、译作、赏析三部分组成。文学阅读课本中引入译作是教科书构思的一个亮点,编者对译者、译作的慎重选择保证了上乘的译文质量。原著与译文的两相对照有助于学生阅读的顺畅,能让他们读懂仅靠语词的注释还无法明白的疑难、艰深之处,深化对原著的理解。“信、达、雅”的汉语表达也能提供很好的译文范例,既有利于提高学生的翻译水平,也能培养他们准确严谨、一丝不苟的学习风气。思想内容与艺术语言相得益彰的赏析不是理解原著作品的一个答案,而是为学生阅读、理解提供的一种思路与视角,介绍的一种方法。我想,主编让不同的专家、研究者和教师参与赏析的写作,也是为了介绍阅读、赏析文学经典不同的思路、方法。在阅读原著的过程中我们既要看到其中经典不变的“恒久性”意义,更要让学生根据时代的变化揭示其鲜活的现实意义,这恐怕是教科书提供赏析的根本意义所在。
德国教育家第斯多德说过,“一个坏的教师奉送真理,一个好的教师则叫人发现真理”。阅读毕竟不是人与生俱来的天性,需要引导与培育。教材的另一个显见的用途是,它能成为不同年级学生的一个很好的自学读本,因为它含有自学的三大要件:读本、译本、析本。我们有限的文学课时无法消化如此丰富的教材内容,课堂上来不及欣赏的东西同学们完全可以拿来作课外阅读用。一来省去了不知读什么好的烦恼,这里都是精选的名著,值得同学们认真阅读学习;二来免去了不知找谁的译本更准确可靠的担忧,这里大都是国内名家、研究者、教师的译作,无须担忧译本的翻译质量;三是赏析文章可以为大家提供一个解析的参照,能促进思考,启迪心智,激发创造。自觉、快乐、深入的阅读比任何高明的讲授都管用,能让高品位的经典阅读成为同学们一个良好的习惯、一种终生受用的生活方式。
一本好的教材若能在一定程度上激活学生阅读经典的兴趣,则功莫大焉。若是随着语言水平、文化修养和审美能力的提高,同学们还能根据自己的阅读体验对其中的翻译、赏析提出自己的不同见解和看法,那就更妙了。期盼这本教科书能担当起这样的使命,为我国高校俄语专业文学课的改观作出应有的贡献。
2014年12月