1822

1822

把你的脸贴住我的脸

把你的脸贴住我的脸,

眼泪就流在一起;

把你的心贴紧我的心,

爱火就迸在一起!

等我们潮水似的眼泪

淌到熊熊的火里,

等我的手臂搂紧住你——

我情愿殉情而死!

(钱春绮 译)

我要让我的心灵

我要让我的心灵

钻进百合的花萼;

百合将轻声低唱,

唱出我爱人之歌。

歌声将战战兢兢,

就像是她的嘴唇

在从前美妙良辰

恩赐给我的亲吻。

(钱春绮 译)

星星们高挂空中

星星们高挂空中,

千万年一动不动,

彼此在遥遥相望,

满怀着爱的伤痛。

它们说着一种语言,

美丽悦耳,含义无穷,

世界上的语言学家,

谁也没法将它听懂。

可我学过这种语言,

并且牢记在了心中,

供我学习用的语法,

就是我爱人的面容。

(杨武能 译)

乘着歌声的翅膀

乘着歌声的翅膀,

心爱的人,我带你飞翔,

向着恒河的原野,

那里有最美的地方。

一座红花盛开的花园,

笼罩着寂静的月光;

莲花在那儿等待

它们亲密的姑娘。

紫罗兰轻笑调情,

抬头向星星仰望;

玫瑰花把芬芳的童话

偷偷地在耳边谈讲。

跳过来暗地里倾听

是善良聪颖的羚羊;

在远的地方喧腾着

圣洁的河水的波浪。

我们要在那里躺下,

在那棕榈树的下面,

吸饮爱情和寂静,

沉入幸福的梦幻。

(冯至 译)

莲花儿战战兢兢

莲花儿战战兢兢,

害怕壮丽的太阳,

她低头梦寐沉沉,

等待着良夜垂降。

月亮是她的情郎

照醒了她的幽梦,

她对他亲亲密密

露出温柔的花容。

她容光焕发地盛开,

向高空默然凝视;

她发出香气而抽泣,

禁不住无限相思。

(钱春绮 译)

你不爱我,你不爱我

你不爱我,你不爱我,

我并不怎样悲伤;

我只要当面看到了你,

就乐得像个国王。

你恨,甚至对我憎恨,

你的朱唇这样讲;

只要它让我亲一个吻,

我就满足了,姑娘。

(钱春绮 译)

哦,不要发誓,只要接吻

哦,不要发誓,只要接吻,

女人的发誓我不相信!

你的话儿说得真甜,

可是我亲到的吻更甜!

有了它,我也就相信它,

言语只不过是空话。

哦,恋人,你常常发誓吧,

我相信你嘴上的空话!

我只要倒在你的怀中,

我就自以为幸福无穷;

我相信你会永远爱我,

而且比永远更久地爱我。

(钱春绮 译)

世人真愚蠢,世人真盲目

世人真愚蠢,世人真盲目,

变得越来越无聊!

他们说你,我的丽人,

说你的品性不好。

世人真愚蠢,世人真盲目,

他们老要误解你;

他们不知道你的吻多甜,

多使人感到陶醉。

(钱春绮 译)

为什么玫瑰这般苍白

为什么玫瑰这般苍白,

啊,告诉我,亲爱的?

为什么绿野里的紫罗兰,

它也这般沉默无语?

为什么在高高的蓝天上,

云雀的歌声如泣如诉?

为什么自一丛丛香草中,

飘散出腐尸的臭气?

为什么太阳照到平野里,

光线这般阴冷、惨淡?

为什么大地像一座坟墓,

荒凉灰暗,了无生息?

为什么我自己也多病多愁,

告诉我,我的亲爱的?

我最心爱的人啊,说吧:

为什么你竟离我而去?

(杨武能 译)

他们告诉你很多

他们告诉你很多,

大大地将我责怪;

而我内心的痛苦,

他们却不说出来。

他们在议论纷纷,

摇摇头表示悲愤;

他们唤我为坏人,

你全都信以为真。

可是最糟的事情,

他们是一无所知;

最糟最傻的事情,

我都暗藏在心里。

(钱春绮 译)

我在异乡流连忘返

我在异乡流连忘返,

耽搁很长很长的时间:

我爱人感到等得太长,

她缝制好结婚的衣裳,

玉臂挽着的那位新官人,

是蠢青年中最蠢的人。

我的恋人温柔而漂亮,

她的倩影真使我难忘;

紫罗兰眼睛,蔷薇花的脸,

年年盛开得非常鲜艳。

我竟错过了这样的姑娘,

真是我蠢举中最蠢的一桩。

(钱春绮 译)

世界这样美,天空这样青

世界这样美,天空这样青,

微风吹得这样温和宁静,

百花在绿野里眨着眼睛,

闪耀着带着朝露的光影,

我环顾世人都高高兴兴——

可是我却想在墓中栖身,

偎依着一位死去的恋人。

(钱春绮 译)

北方有一棵松树

北方有一棵松树,

孤零零立在秃冈上。

冰雪替它蒙上白被,

送它沉沉入梦乡。

它梦见一棵棕榈,

在遥远遥远的东方,

孤单单暗自哀戚,

在火辣辣的岩壁上。

(杨武能 译)

啊,我真愿……

(头 说:)

啊,我真愿变成一张小板凳,

供我的心上人搁脚!

任她怎样踏我,踩我,

我也绝不抱怨、喊叫。

(心 说:)

啊,我真愿变成一只小布袋,

供我的心上人插针!

任她怎样戳我,刺我,

我也一样快乐、欢欣。

(歌 说:)

啊,我真愿变成一片小纸条,

供我的心上人卷发!

我要悄悄凑近她耳边,

对她诉说我心里的话。

(杨武能 译)

自从恋人弃我远离

自从恋人弃我远离,

我已把欢笑完全忘记。

许多人向我卖弄诙谐,

可是我也笑不出来。

自从我失去了她,

我也把哭泣完全丢下;

哪怕痛苦得使我心碎,

可是我也哭不出来。

(钱春绮 译)

我用我极大的痛苦

我用我极大的痛苦

写下了小小的诗章;

张开了铿锵的翅膀,

它们向心上人飞去。

它们见到了姑娘,

却又飞回来诉苦,

诉苦,又不肯说出,

心眼里掌握的情况。

(钱春绮 译)

一个青年爱一个姑娘

一个青年爱一个姑娘,

姑娘却相中另一个人;

这人偏又爱另一个女子,

并且跟她结了婚。

姑娘于是恼羞成怒,

嫁给了闯上门来的

随随便便一个男人,

叫青年好不伤心。

这是一个古老的故事,

然而它却永远新鲜,

谁要刚巧碰上这事,

谁的心就裂成两半。

(杨武能 译)

一听到那种歌声

一听到那种歌声,

我恋人唱过的小曲,

我的心儿就破碎,

禁不住剧烈的痛苦。

一种忧郁的憧憬,

迫使我去山林高处,

我那过大的哀伤

化为点点的泪珠。

(钱春绮 译)

恋人啊,我们并坐着

恋人啊,我们并坐着;

亲密地驾着轻舟。

夜色幽静,我们在

辽阔的海面上漂流。

月光下朦胧地躺着

美丽的神仙岛屿;

那儿传来了仙乐,

飘舞着袅袅的轻雾。

仙乐越来越动听,

轻雾飘去又飘来;

我们却郁郁寡欢,

漂过汪洋的大海。

(钱春绮 译)

他们使我苦恼

他们使我苦恼,

气得我发青发白,

一些人用他们的恨,

一些人用他们的爱。

给我的面包掺上毒药,

给我的酒杯注入毒鸩,

一些人用他们的爱,

一些人用他们的恨。

可是她,她最使我

苦恼、气愤和悲哀,

她从来对我没有恨,

也从来对我没有爱。

(冯至 译)

在你的两颊上面

在你的两颊上面

看到暖热的夏天;

在你小小的心里

却是冰冷的冬天。

我最亲爱的人儿,

这些全都要改变!

你脸上将变成冬天,

你心里将变成夏天。

(钱春绮 译)

两个人分离之时

两个人分离之时,

总不免握手惜别,

开始流下了眼泪,

而且不住地叹息。

我们并没有哭过,

也没有唉声叹气!

直到分别了以后,

我们才流泪叹息。

(钱春绮 译)

他们坐在桌旁喝茶

他们坐在桌旁喝茶,

他们谈论着爱情。

先生们都有美感,

太太们都有柔情。

枯瘦的宫廷顾问说:

“爱情必须是柏拉图式。”

顾问夫人轻轻冷笑,

“啊!”她却叹了一口气。

寺僧张开了大嘴:

“爱情不能太粗狂,

不然就会损害健康。”

小姐轻轻低语:“怎么讲?”

伯爵夫人忧郁地说:

“爱情是一种受难!”

她温和地把一杯茶

捧在男爵先生面前。

桌旁还有一个空座位,

我的爱人,你却不在。

但愿你也这么美好地

谈论谈论你的爱。

(冯至 译)

我又重温了昔日的旧梦

我又重温了昔日的旧梦,

梦见我俩坐在菩提树荫,

在一个美好的五月之夜,

我俩发誓相互永远忠诚。

发完一个誓再发一个誓,

我俩嬉笑、爱抚又亲吻,

你并且在我手上咬一口,

为了使我把誓言记在心。

我明眸生辉的小爱人啊!

你这么妩媚却这么任性!

发誓忠诚纵然理所应当,

咬我一口可实在是过分。

(杨武能 译)

我在睡梦中哭过

我在睡梦中哭过,

梦见你在墓中沉睡。

当我醒时,泪珠儿

还从脸上流下来。

我在睡梦中哭过,

梦见你将我遗弃。

当我醒时,我依然

哀哀地哭了多时。

我在睡梦中哭过,

梦见你没改变心肠。

当我醒时,泪珠儿

依然像潮涌一样。

(钱春绮 译)

一颗星星落下来

一颗星星落下来

从它闪烁的高空!

这是一颗爱情的星,

我看它在那里陨落。

苹果树上落下来

许多的花瓣花朵。

吹来轻佻的微风,

它们把落花戏弄。

天鹅在池里歌唱,

它浮过来浮过去,

它越唱声音越轻,

最后伸入水的坟墓。

这样的寂静、阴暗!

花瓣花朵都吹散,

那颗星戛然粉碎,

天鹅歌也无声中断。

(冯至 译)

午夜是如此沉寂苦寒

午夜是如此沉寂苦寒;

我在树林里徘徊长叹。

我把沉睡的树木摇醒;

它们摇摇头深表同情。

(钱春绮 译)

他将被埋在十字路旁

他将被埋在十字路旁,

如果他轻生自杀

那儿生长着蓝色的花,

可怜的罪人之花

我站在十字路旁叹息,

长夜苦寒而喑哑。

在月光下徐徐微动着

可怜的罪人之花。

(钱春绮 译)

尽管外面飞雪成堆

尽管外面飞雪成堆,

冰雹降落,狂风乱吹,

嘎吱地震响我的窗户,

我也绝对不会叫苦,

因为在我的胸中有我

恋人的倩影、阳春的欢乐。

(钱春绮 译)

五月已来到人间

五月已来到人间,

花木都欣欣向荣,

那蔷薇色的云彩

飘过蔚蓝的天空。

从高枝茂叶丛中

传来夜莺的歌唱,

在那绿苜蓿之中

跳着白色的羔羊。

我不能唱,不能跳,

病倒在芳草丛中;

听到远处的音响,

我做着莫名的梦。

(钱春绮 译)

我梦见我做了上帝

我梦见我做了上帝,

高高地端坐在云端,

天使们环伺在周围,

齐声赞扬我的诗篇。

我吃着蛋糕和蜜饯,

花了些可爱的金圆,

我边吃边喝卡迪纳

可却不欠一个小钱。

然而我无聊得要命,

真希望重回到人世,

即使上帝再当不成,

灵魂也给魔鬼抓去。

长腿天使加百列啊,

快快迈开你的双脚,

去接我的好友欧根

上天堂来逍遥逍遥。

你别去教室里找他,

他准在喝托卡伊酒;

你别上赫德威教堂,

他准在迈耶小姐家。

加百列展开双翅,

飞到了下界尘寰,

抓住我的朋友欧根,

把他带至我的座前。

不错,朋友,我做了上帝,

尘世现在归我管辖!

我可不早告诉过你,

总有一天我会飞黄腾达。

我每天都创造奇迹,

它们准会叫你吃惊。

眼下我就降福柏林,

让你看着开心开心。

我叫城中大街小巷,

铺路石全一分为两,

石头里面藏着牡蛎,

一个个都又鲜又亮。

我叫天降倾盆大雨,

街边水沟哗哗流淌,

可降的都是柠檬汁,

流的都是葡萄佳酿。

柏林市民欣喜若狂,

全都一拥来到街上,

趴在沟边猛吃猛喝,

达官贵人也没两样。

诗人们吃着天赐美味,

一个个乐得手舞足蹈;

尉官和士官更是勇敢,

用舌头舐遍整个街道。

尉官和士官聪明非凡,

而且有的是阅世经验,

这样的奇迹啊,他们想,

才真真叫作见所未见。

(杨武能 译)

  1. 月亮(Der Mond)在德文中为阳性名词,故比作情郎。太阳(Die Sonne)为阴性名词,故反而比喻女性。
  2. 这首诗讽刺当时所谓上层社会里虚伪的爱情。
  3. 天鹅歌指死前的最后之歌。
  4. 根据古代的习俗,自杀者(可怜的罪人)被埋葬在村边的十字路口。
  5. 即菊苣。在民歌中象征不幸的爱情。
  6. 卡迪纳是一种清凉饮料。
  7. 欧根指波兰伯爵欧根·封·布莱察。

读书导航