1820

1820

伤心人

看到那苍白的少年,

人人都要忧心悄悄,

因为在他的脸上

铭刻着痛苦和烦恼。

充满同情的微风

扇凉他闷热的额角;

从前那些冷淡的姑娘,

乐意报以宽慰的微笑。

他避开市民的喧嚣,

一直向森林奔逃。

那儿有树叶在欢鸣,

那儿有小鸟在欢叫。

可是当这个伤心人

慢慢地走近森林,

鸟儿都停止歌唱,

树叶也发出悲鸣。

(钱春绮 译)

可怜的彼得摇摇晃晃

可怜的彼得摇摇晃晃,

慢吞吞,羞怯怯,面如死灰。

路上的行人看到了他,

差不多个个都停下来。

姑娘们互相窃窃私语:

“他好像刚刚走出坟墓。”

啊,不,可爱的年轻姑娘,

他乃是刚刚走进坟墓。

他已经失去他的情人,

所以坟墓是最好的卧室,

他可以在那儿高枕无忧,

一直睡到世界的末日。

(钱春绮 译)

杜卡登之歌

我的金铸的杜卡登啊,

告诉我,你们现在何处存身?

可是陪伴着金色的小鱼,

在清澈见底的溪水中

快活自由地浮沉?

可是陪伴着金色的小花,

在洒满朝露的绿野里

妩媚地眨着眼睛?

可是陪伴着金色的小鸟,

在一碧如洗的天幕上

身披着霞光飞行?

可是陪伴着金色的星星,

在云汉璀璨的夜空中

永远地含笑盈盈?

唉!你们金铸的杜卡登啊,

你们既不在清溪中浮沉,

也不在绿野里眨动眼睛;

既不在蓝天上自由飞行,

也不在夜空中含笑盈盈——

我的债主们,我敢担保,

他们把你们抓得很紧。

(杨武能 译)

赠别

——题纪念册

世界是一条宽大的公路,

我们世人像旅客一般;

骑马、步行、奔走匆匆,

仿佛急使或是赛跑员。

迎面走过,点头招呼,

又在马车里挥动手帕;

我们很想拥抱和亲吻,

可是马蹄儿无法停下。

刚在同一个驿站相逢,

亲爱的亚历山大王子

马车夫已在吹号开车,

又吹得我们各自东西。

(钱春绮 译)

大实话

当春天带来明媚的阳光,

花朵便会竞相开放;

当月亮踏上光辉的旅程,

星星便会随后徜徉;

当歌手瞅见盈盈的秋波,

歌声便会涌出心房——

可是歌声、星星和花朵,

还有明眸、月光和春阳,

这些东西尽管叫人喜爱,

却还远远不能构成世界。

(杨武能 译)

赠奥·威·封·施莱格尔

穿着花哨的带衬架的女裙,

涂脂抹粉的香腮贴上美人痣,

穿着绣花的喙形尖头鞋子,

塔髻高梳,黄蜂腰束得紧紧:

从前,当冒牌缪斯姗姗来临,

将你拥抱,就如此打扮装饰。

而你,你却避开她,置之不理,

怀着莫名的冲动继续探寻。

你在古代荒野里见一座宫殿,

有个绝色的少女在那里酣眠,

她中了魔法,仿佛可爱的石像。

魔法却立即解除,靠你的关怀,

德国真正的缪斯微笑着醒来,

投入了你的怀抱,如醉如狂。

(钱春绮 译)

致母亲B.海涅

我惯于高高地昂起头颅,

性情也有些固执、倨傲;

纵使国王正视着我的脸,

我也绝不肯低眉顺眼。

可是,母亲,我坦白对你说:

我尽管高傲自大,目空一切,

在你的幸福而亲切的身旁,

我却常常感到卑微、胆怯。

是你的精神悄悄制服了我?——

你崇高的精神无往不胜,

光明灿烂可与日月辉映。

还是往事的回忆令我难过?——

我曾干下那样一些事情,

伤了你爱我的慈母之心。

我曾狂妄地离开你,

想要走遍天涯海角,

看何处能寻找到爱,

好满怀着爱将爱拥抱。

我找遍了大街小巷,

挨门挨户伸手乞讨,

求人给我些许爱的施舍——

可得到的只是笑骂冷嘲。

我不停地走到东,走到西,

哪儿也没有爱,没有爱,

我终于转回家,痛苦又悲哀。

这时母亲你迎着我走来,

啊,瞧你那眼里浮泛着的,

不正是我久寻不着的甜蜜的爱!

(杨武能 译)

  1. 杜卡登,德国古金币。
  2. 亚历山大王子,海涅于一八一九年在波恩求学时认识的朋友。
  3. 奥古斯特·威廉·封·施莱格尔为德国文学批评家,语言学家,翻译家。海涅初期诗作颇受他的影响。本诗推崇他复兴毫无矫饰的真正的德国诗歌。

读书导航