周南
周是地名(一说国名),在雍州岐山之阳,南指周以南之地,是周公姬旦的封地,即今河南西南部及湖北西北部一带。这些诗大多是西周末年、东周初年的作品。现存十一篇,内容以涉及婚姻、爱情、礼俗居多。
关雎
【题解】
这是一首男子追求女子的情诗。它是《诗经》中的第一篇,历来受人们重视。《毛诗序》说:“《关雎》,后妃之德也。《风》之始也,所以风天下而正夫妇也。……乐得淑女以配君子,忧在进贤不淫其色,哀窈窕,思贤才,而无伤善之心焉。是《关雎》之义也。”古代研读《诗经》的学者,多数认为“君子”指周文王,“淑女”指其妃太姒(sì),诗的主旨是歌颂“后妃之德”。但我们仔细吟咏,根本找不到后妃的影子,只是讲一位青年男子在追求美丽贤淑的姑娘。此诗采用兴而有比的手法,以关雎的鸣声起兴,引出“窈窕淑女,君子好逑”这一主题,然后用赋的手法铺叙开来,形象生动地描绘出青年男子在追求自己心上人时焦虑急迫以及昼思夜想难以入眠的相思情景。诗中那些鲜活的词汇,如“窈窕淑女”、“悠哉悠哉”、“辗转反侧”等,至今还被人们频繁使用着。
关关雎鸠(1),关关对鸣的雎鸠,
在河之洲(2)。栖歇在河中沙洲。
窈窕淑女(3),美丽贤淑的姑娘,
君子好逑(4)。真是君子好配偶。
【注释】
(1)关关:鸟的和鸣声。雎(jū)鸠:一种水鸟,相传此鸟雌雄情意专一。
(2)洲:水中陆地。
(3)窈窕(yǎo tiǎo):美好的样子。
(4)好逑(qiú):好配偶。
参差荇菜(1),长长短短的荇菜,
左右流之(2)。左边右边不停采。
窈窕淑女,美丽贤淑的姑娘,
寤寐求之(3)。梦中醒来难忘怀。
【注释】
(1)参差(cēn cī):长短不齐。荇(xìng)菜:一种水生植物,叶子浮在水面,可食。
(2)流:顺着水流采摘。
(3)寤寐(wù mèi):醒着为“寤”,睡着为“寐”。
求之不得,美好愿望难实现,
寤寐思服(1)。醒来梦中都想念。
悠哉悠哉(2),想来想去思不断,
辗转反侧(3)。翻来覆去难入眠。
【注释】
(1)思服:思念。
(2)悠哉:忧思不绝。
(3)辗(zhǎn)转反侧:翻来覆去,无法入眠。
参差荇菜,长长短短的荇菜,
左右采之。左边右边不停摘。
窈窕淑女,美丽贤淑的姑娘,
琴瑟友之(1)。弹琴奏瑟表亲爱。
【注释】
(1)友:亲爱,友好。
参差荇菜,长长短短的荇菜,
左右芼之(1)。左边右边不停择。
窈窕淑女,美丽贤淑的姑娘,
钟鼓乐之(2)。鸣钟击鼓让她乐起来。
【注释】
(1)芼(mào):采摘。
(2)乐之:使她快乐。
葛覃
【题解】
这是写已出嫁的女子准备回娘家探望父母的诗。在当时的社会,已婚女子回娘家探亲是件不容易的事,也是一件大事。所以她作了种种准备:采葛煮葛、织成粗细葛布、再做好衣服。征得公婆和师姆的同意,又洗衣、整理衣物,最后才高高兴兴地回去。古代讲“修身、齐家、治国、平天下”,把家看得非常重要,家有贤妻,家才兴旺。从诗中看出,这个女子是个能干而又孝顺的媳妇,家庭关系和谐。全诗充满了快乐的气氛,给人以美的享受。《毛诗序》说:“《葛覃》,后妃之本也。后妃在父母家,则志在于女功之事,躬俭节用,服浣濯之衣,尊敬师傅,则可以归安父母,化天下以妇道也。”认为此诗也是讲后妃之德的。方玉润《诗经原始》驳斥说:“《小序》以为‘后妃之本’,《集传》遂以为‘后妃所自作’,不知何所证据。以致驳之者云:‘后处深宫,安得见葛之延于谷中,以及此原野之间鸟鸣丛木景象乎?’”而认为“此亦采自民间,与《关雎》同为房中乐,前咏初昏,此赋归宁耳”。讲得很有道理。
葛之覃兮(1),葛草长长壮蔓藤,
施于中谷(2),一直蔓延山谷中,
维叶萋萋(3)。叶子碧绿又茂盛。
黄鸟于飞(4),黄鸟翩翩在飞翔,
集于灌木(5),落在灌木树丛上,
其鸣喈喈(6)。鸣叫声声像歌唱。
【注释】
(1)葛:藤本植物,茎的纤维可织成葛布。覃:蔓延。
(2)施(yì):延及。中谷:即“谷中”。
(3)维:发语词。萋萋:茂盛的样子。
(4)黄鸟:黄雀,又称黄栗留,身体很小。于:语助词。
(5)集:聚集。
(6)喈喈:鸟鸣声。
葛之覃兮,葛草长长壮蔓藤,
施于中谷,一直蔓延山谷中,
维叶莫莫(1)。叶子浓密又茂盛。
是刈是濩(2),收割回来煮一煮,
为为绤(3),剥成细线织葛布,
服之无(4)。穿上葛衣真舒服。
【注释】
(1)莫莫:茂密的样子。
(2)是:乃。刈(yì):割。濩(huò):煮。
(3)(chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。
(4)服:穿。无(yì):不厌倦。
言告师氏(1),回去告诉我师姆,
言告言归(2)。我要告假看父母。
薄污我私(3),先把内衣洗干净,
薄浣我衣(4)。再洗外衣成楚楚。
害浣害否(5),洗与不洗整理好,
归宁父母(6)。回家问候我父母。
【注释】
(1)言:连词,于是。一说发语词。师氏:保姆。一说女师。
(2)告:告假。归:回娘家。
(3)薄:句首助词。污:洗去污垢。私:内衣。
(4)浣(huàn):洗。衣:指外衣。
(5)害:何。
(6)归宁:出嫁女子回娘家探视父母。
卷耳
【题解】
这是一首妻子怀念远行丈夫的诗。全篇通过采卷耳妇女的种种想象,表达对丈夫的深切思念。她想象丈夫旅途劳累,人困马乏,忧思愁苦,以酒解忧。又想象马儿累倒,仆人累病,丈夫唏嘘长叹。想象的情节越丰富,表达的感情越深切,越具有感人的力量。此诗对后世影响很大,清人方玉润说:“下三章皆从对面着笔,历想其劳苦之状,强自宽而愈不能宽。末乃极意摹写,有急管繁弦之意。后世杜甫‘今夜鄜(fū)州月’一首,脱胎于此。”岂止杜甫,后世许多诗人的思念之作都承继了这一构思。《毛诗序》说此诗是讲“后妃之志”的,也属牵强附会。
采采卷耳(1),采了又采采卷耳,
不盈顷筐(2)。总是不满一浅筐。
嗟我怀人(3),只因想念远行人,
寘彼周行(4)。筐儿丢在大路旁。
【注释】
(1)卷耳:一种植物,又名苍耳,可食用,也可药用。
(2)顷筐:形如簸箕的浅筐。
(3)嗟(jiē):语助词。怀人:想念的人。
(4)寘:同“置”,放置。彼:指顷筐。周行(háng):大路。
陟彼崔嵬(1),当我登上高山巅,
我马虺(2)。骑的马儿腿发软。
我姑酌彼金罍(3),且把酒杯来斟满,
维以不永怀(4)。喝个一醉免怀念。
【注释】
(1)陟(zhì):登上。崔嵬(wéi):高而不平的土石山。
(2)虺(huī tuí):因疲劳而病。
(3)姑:姑且。酌:斟酒。此处也指饮酒。金罍(léi):青铜铸的酒器。
(4)维:语助词。永怀:长久地思念。
陟彼高冈,我又登上高山冈,
我马玄黄(1)。马儿累得毛玄黄。
我姑酌彼兕觥(2),且把酒杯来斟满,
维以不永伤。只为喝醉忘忧伤。
【注释】
(1)玄黄:马因病毛色焦枯。
(2)兕觥(sì gōng):牛角制的酒杯。
陟彼砠矣(1),我又登上土石山,
我马瘏矣(2),我的马儿已累瘫。
我仆痡矣(3),仆人疲惫行走难,
云何吁矣(4)。我的忧愁何时完。
【注释】
(1)砠(jū):戴土的石山。
(2)瘏(tú):病。
(3)痡(pū):过度疲劳不能行之病。
(4)云:语助词。何:何等,多么。吁(xū):忧愁。
樛木
【题解】
这是一首祝福“君子”安享福禄的歌。以樛木喻男子,葛藟喻女子。葛藟生于树下,能保护树根;青藤又攀援而上,依附大树生长,比喻夫妻或爱人关系亲密而又相亲相爱。全诗三章只变换六字,而往复吟咏,首言“福履绥之”,祝幸福降临于他;又言“福履将之”,愿幸福护佑着他;最后一句“福履成之”,祝他能有所成就,可见浓浓的祝福之意。旧说认为此诗是姬妾称颂后妃能宽容和庇护下人,而没有嫉妒之心,实为穿凿之说。
南有樛木(1),南方有枝条弯弯大树,
葛藟累之(2)。满树青藤缠绕长长。
乐只君子(3),那快乐的君子啊,
福履绥之(4)。愿幸福降临他身上。
【注释】
(1)樛(jiū):树枝向下弯曲的树。
(2)葛藟(lěi):葛和藟皆为蔓生植物,攀缘树木生长。累:缠绕。
(3)乐只:犹言“乐哉”。只,语助词。
(4)福履:幸福,福禄。绥(tuǒ):通“妥”,下降,降临。
南有樛木,南方有枝条弯弯大树,
葛藟荒之(1)。满树藤叶缠绕苍苍。
乐只君子,那快乐的君子啊,
福履将之(2)。愿幸福护佑他成长。
【注释】
(1)荒:掩蔽,覆盖。
(2)将:扶持,扶助。
南有樛木,南方有枝条弯弯大树,
葛藟萦之(1)。满树葛藤缠绕郁郁苍苍。
乐只君子,那快乐的君子啊,
福履成之(2)。愿幸福让他成就辉煌。
【注释】
(1)萦:同“累”,缠绕。
(2)成:成就。
螽斯
【题解】
这是一首祝人多子多孙的诗。全诗以螽斯为喻,螽斯就是蝗虫,它的繁殖力很强,生命力旺盛。蝗虫又善飞,所以诗人又特以其羽为喻。关于此诗主旨,旧说以为“后妃子孙众多也,言若螽斯。不妒忌,则子孙众多也”(《诗序》)。姚际恒在《诗经通论》中,斥此说“附会无理”。方玉润《诗经原始》也指出“其措词亦仅借螽斯为比,未尝显颂君妃,亦不可泥而求之也”。读者细咏此诗,定知姚、方之说不谬。
螽斯羽(1),螽斯扇动着翅膀,
诜诜兮(2)。密密麻麻空中飞翔。
宜尔子孙(3),你的子孙如此众多,
振振兮(4)。你的种族多么兴旺。
【注释】
(1)螽(zhōng)斯:蝗虫类的昆虫,具有极强的繁殖能力。
(2)诜诜(shēn):众多的样子。
(3)宜:合该,应该,为祝愿之意。
(4)振振:盛多的样子。
螽斯羽,螽斯扇动着翅膀,
薨薨兮(1)。在空中薨薨作响。
宜尔子孙,你的子孙如此众多,
绳绳兮(2)。后代绵绵继世永昌。
【注释】
(1)薨薨(hōng):螽斯群飞的声音。
(2)绳绳:连续不断的样子。
螽斯羽,螽斯扇动着翅膀,
揖揖兮(1)。成群在空中飞翔。
宜尔子孙,你的子孙如此众多,
蛰蛰兮(2)。群居和谐安定欢畅。
【注释】
(1)揖揖(jí):会聚的样子。
(2)蛰蛰(zhé):群聚而和谐欢乐的样子。一说安静群居的样子。
桃夭
【题解】
这是一首贺新娘的诗。全诗以桃树的枝、花、果、叶作为比兴事物,衬托出新嫁娘的年轻美丽以及成婚的快乐气氛。“桃之夭夭,灼灼其华”不仅是“兴”句,而且含有“比”的意思,这个比喻对后世影响很大。古代诗词小说中形容女子面貌姣好常用“面若桃花”、“艳如桃李”、“人面桃花相映红”等词句,可能就是受了《桃夭》一诗的启发。这样一首贺新婚的诗,《毛诗序》也认为是美后妃之德的作品。《毛序》说:“《桃夭》,后妃之所致也。不妒忌则男女以正,婚姻以时,国无鳏民也。”方玉润《诗经原始》驳斥说:“此皆迂论难通,不足以发诗意也。”“《桃夭》不过取其色以喻‘之子’,且春华初茂,即芳龄正盛时耳,故以为比。……又以为美后妃而作,……且呼后妃为‘之子’,恐诗人轻薄亦不至猥亵如此之甚耳!盖此亦咏新昏诗,与《关雎》同为房中乐,如后世催妆坐筵等词。”
桃之夭夭(1),桃树叶茂枝繁,
灼灼其华(2)。花朵粉红灿烂。
之子于归(3),姑娘就要出嫁,
宜其室家(4)。夫家和顺平安。
【注释】
(1)夭夭(yāo):茂盛,生机勃勃的样子。
(2)灼灼(zhuó):鲜艳的样子。
(3)之:这。子:指女子,古代女子也称“子”。于:往。归:出嫁。后来称女子出嫁为“于归”。
(4)宜:和顺。室家:家庭。此指夫家,下面的“家室”、“家人”均指夫家。
桃之夭夭,桃树叶茂枝繁,
有其实(1)。桃子肥大甘甜。
之子于归,姑娘就要出嫁,
宜其家室。夫家和乐平安。
【注释】
(1)(fén):果实硕大的样子。
桃之夭夭,桃树叶茂枝繁,
其叶蓁蓁(1)。叶儿随风招展。
之子于归,姑娘就要出嫁,
宜其家人。夫家康乐平安。
【注释】
(1)蓁蓁(zhēn):树叶繁盛的样子。
兔罝
【题解】
《兔罝》是一首赞美武士的诗。这里的武士是指保卫公侯的卫士,这些人打仗时要随军出征,而平时狩猎不仅为获得猎物,往往还有军事训练的作用。此诗通过打猎一事,赞美他们形象的威武、遇事时的勇敢和对公侯的忠诚。方玉润《诗经原始》说:“窃意此必羽林卫士,扈跸游猎,英姿伟抱,奇杰魁梧,遥而望之,无非公侯妙选。”这种说法比较符合诗意。《毛诗序》说:“《兔罝》,后妃之化也。”朱熹也曲为之说:“化行俗美,贤才众多,虽兔罝之野人,而其才之可用犹如此。”(《诗集传》)这些说法全属虚衍附会。
肃肃兔罝(1),网眼繁密的捕猎网,
椓之丁丁(2)。用力捶打固定在木桩上。
赳赳武夫(3),那威武雄壮的武士,
公侯干城(4)。是捍卫公侯的好屏障。
【注释】
(1)肃肃(suō):兔网细密整齐的样子。兔罝(jū):兔网。一说“兔”同“”,即捕虎之网。总之,是捕野兽的网。
(2)椓(zhuó):捶打,这里指打木橛以固定兽网。丁丁:捶打声。
(3)赳赳(jiū):健壮威武的样子。武夫:武士。
(4)公侯:周代统治者分五等爵位,即公、侯、伯、子、男。干:盾。城:即城墙。干、城,都用来防卫。
肃肃兔罝,网眼繁密的捕猎网,
施于中逵(1)。施放在纵横交叉的地方。
赳赳武夫,那威武雄壮的武士,
公侯好仇(2)。护卫公侯伴身旁。
【注释】
(1)施:设置。中逵:即“逵中”,指纵横交叉的路口。
(2)好仇(qiú):好助手,好朋友。仇,同“逑”,匹配的意思。
肃肃兔罝,网眼繁密的捕猎网,
施于中林(1)。放置在林木茂密的地方。
赳赳武夫,那威武雄壮的武士,
公侯腹心(2)。是公侯的心腹爱将。
【注释】
(1)中林:即“林中”,指密林深处。
(2)腹心:亲信,心腹之人。
芣苢
【题解】
这是一首明快而优美的劳动之歌。全诗只讲了妇女们采集车前子这样一件事,语言极其简单。整首诗只有四十八个字,其中四十二个字是不变的,只变换了六个字,即采集车前子的动作:采、有、掇、捋、袺、,就将妇女们呼朋结伴,在旷野中边唱边采,一棵棵地采,一把把地捋,手提衣襟来兜,满载成果而归的欢乐场景表现出来。清人姚际恒认为这首诗“章法极为奇变”,确有道理。《毛诗序》说:“《芣苢》,后妃之美也。和平则妇人乐有子矣。”清人方玉润说:“夫佳诗不必尽皆征实,自鸣天籁,一片好音,尤足令人低回无限,若实而按之,兴会索然矣。读者试平心静气涵泳此诗,恍听田家妇女,三三五五,于平原绣野、风和日丽中,群歌互答,余音袅袅,若远若近,忽断忽续,不知其情之何以移,而神之何以旷,则此诗可不必细绎而自得其妙焉。”(《诗经原始》)说得多么好啊!
采采芣苢(1),车前子啊采呀采,
薄言采之(2)。快点把它采回来。
采采芣苢,车前子啊采呀采,
薄言有之(3)。快点把它摘下来。
【注释】
(1)芣苢(fú yǐ):野生植物,可食。一说是车前子,也叫车轮菜。
(2)薄、言:都是语助词,大都含劝勉之意。
(3)有:取。
采采芣苢,车前子啊采呀采,
薄言掇之(1)。快点把它拾起来。
采采芣苢,车前子啊采呀采,
薄言捋之(2)。快点把它捋下来。
【注释】
(1)掇(duō):拾取,将落在地上的拾起来。
(2)捋(luō):成把地摘取。
采采芣苢,车前子啊采呀采,
薄言袺之(1)。快点把它兜起来。
采采芣苢,车前子啊采呀采,
薄言之(2)。快点把它兜回来。
【注释】
(1)袺(jié):手执衣襟兜着。
(2)(xié):将衣襟掖在腰带上兜着,这样放得比较多。
汉广
【题解】
这是一首樵夫唱的恋歌。在砍柴的时候,高大的乔木和浩淼的江水引动了他的情思,想到心中爱慕的难以追求到的姑娘,心中无限惆怅,就唱出了这首荡气回肠的恋歌。诗中用汉水和长江的宽广难渡,比喻爱情难以实现;又幻想做姑娘的仆人替她喂马,表现出倾慕之情的深切。此诗长歌浩叹,意境辽阔高远;即景取喻,妙如天成;反复吟唱,动人心肺。《毛诗序》说:“《汉广》,德广所及也。文王之道被于南国,美化行乎江汉之域,无思犯礼,求而不可得也。”是说江汉之女,受文王教化,非礼不可求。旧时解诗,多囿于文王之化,后妃之德,往往曲解诗意。方玉润《诗经原始》说:“殊知此诗即为刈楚、刈蒌而作,所谓樵唱是也。近世楚、粤、滇、黔间,樵子入山,多唱山讴,响应林谷。盖劳者善歌,所以忘劳耳。其词大抵男女相赠答,私心爱慕之情,有近乎淫者,亦有以礼自持者。文在雅俗之间,而音节则自然天籁也。当其佳处,往往入神,有学士大夫所不及者。”可谓切合诗意。
南有乔木(1),南方有树高又高,
不可休思(2)。树下休息难做到。
汉有游女(3),汉江有位好姑娘,
不可求思。要想追求路途遥。
汉之广矣,汉水浩淼宽又宽,
不可泳思(4)。难以游泳到对岸。
江之永矣(5),长江水流急又长,
不可方思(6)。木筏怎能渡过江。
【注释】
(1)乔木:高大的树木。
(2)休思:休息。思,语助词,下同。
(3)汉:汉水。游女:出游的女子。一说指汉水女神。
(4)泳:游,泅渡。
(5)永:长。
(6)方:用木筏渡水。
翘翘错薪(1),地里杂草高又高,
言刈其楚(2)。打柴还得割荆条。
之子于归(3),姑娘如愿嫁给我,
言秣其马(4)。我要把她马喂好。
汉之广矣,汉水浩淼宽又宽,
不可泳思。难以游泳到对岸。
江之永矣,长江水流急又长,
不可方思。木筏怎能渡过江。
【注释】
(1)翘翘(qiáo):高高的样子。错薪:杂乱的柴草。
(2)言:语助词。刈(yì):割。楚:荆条。
(3)之子:那个女子。
(4)秣(mò):喂牲口。
翘翘错薪,地里杂草高又高,
言刈其蒌(1)。打柴还得割蒌蒿。
之子于归,姑娘如愿嫁给我,
言秣其驹(2)。我要把她马喂好。
汉之广矣,汉水浩淼宽又宽,
不可泳思。难以游泳到对岸。
江之永矣,长江水流急又长,
不可方思。木筏怎能渡过江。
【注释】
(1)蒌(lóu):蒌蒿。
(2)驹:小马。
汝坟
【题解】
这是一首夫妻伤别的诗。从夫妻未见时,妻子的忧虑和如饥似渴的思念,写到既见后的欢欣和不再分离的美好愿望,还写到与父母团聚的无限欣慰。这种父母、夫妻分离的局面是怎样造成的呢?是王室的暴政使年轻男子长期在外服役,无有归期。诗中明确地表达了对王室暴政的不满。《毛诗序》说:“《汝坟》,道化行也。文王之化行乎汝坟之国,妇人能闵其君子,犹勉之以正也。”朱熹《诗集传》说:“汝旁之国,亦先被文王之化者,故妇人喜其君子行役而归。”二说都和文王之化联系起来。方玉润《诗经原始》驳斥说:“夫妇人喜其夫归,与文王之化何与?妇人被文王之化而后思其夫,岂不被化即不思其夫耶?如此说诗,能无令人疑议?”方氏认为这首诗是说商君无道,天下民众闻西伯(即后来的周文王)施行仁政,欲归依西伯,诗人不敢明言,故托为妇人喜见其夫之词。可备一说。
遵彼汝坟(1),沿着汝河岸边走,
伐其条枚(2)。砍取木枝作柴烧。
未见君子(3),长久不见丈夫面,
惄如调饥(4)。如同早晨饥饿受煎熬。
【注释】
(1)遵:沿着。汝:汝水,源出河南天息山,东南流入淮河。坟:“”的假借字,堤防,或以为河岸。
(2)伐:砍伐。条枚:指树的枝条。
(3)君子:这里是妻子对丈夫的敬称。
(4)惄(nì)如:忧思之极,心情难受之貌。调饥:即“朝饥”。调,《郑笺》:“朝也。”
遵彼汝坟,沿着汝河岸边走,
伐其条肄(1)。伐取树木新枝条。
既见君子,终于盼得丈夫归,
不我遐弃(2)。从此再不远走把我抛。
【注释】
(1)条肄(yì):砍后又生出的新枝。
(2)遐(xiá)弃:远离抛弃。
鲂鱼赪尾(1),鲂鱼劳累尾变红,
王室如燬(2)。王室暴政如火烧。
虽则如燬,虽然暴政如火烧,
父母孔迩(3)!幸与父母团聚相依靠。
【注释】
(1)鲂(fáng)鱼:赤尾鳊鱼。赪(chēng)尾:红尾。旧说鲂鱼的尾巴不红,劳累则会变红。此也暗指服役者的劳累。
(2)王室:周王室。燬(huǐ):烈火。形象王政暴虐。
(3)孔:很,甚。迩(ěr):近。
麟之趾
【题解】
麒麟是古代传说中的神兽,据说它的出现是祥瑞的征兆。宋代严粲的《诗辑》说:有足者宜踶(dì),唯麟之足,可以踶而不踶;有额者宜抵,唯麟之额,可以抵而不抵;有角者宜触,唯麟之角,可以触而不触。赞美了麟的美德。这首诗以麟比人,祝贺新婚人家多子多孙,且子孙品德高尚,如同麒麟。这大概是贵族婚礼上唱的一首喜歌。王先谦《诗三家义集疏》说:“韩说曰:‘《麟趾》,美公族之盛也。’”符合诗意。
麟之趾(1),麒麟的蹄儿不踢人,
振振公子(2),振奋有为的公子们,
于嗟麟兮(3)!哎呀呀,你们个个像麒麟!
【注释】
(1)麟:麒麟。我国古代传说中的一种仁兽,麋身、牛尾、马蹄、一角,角端有肉,全身黄色。它一出现,国家就会有祥瑞。现代生物学家或以为是长颈鹿。趾:足。
(2)振振:旺盛貌,振奋有为的样子。公子:公侯的后代。
(3)于嗟:感叹语气词。
麟之定(1),麒麟的额头不撞人,
振振公姓(2),振奋有为的同姓子孙们,
于嗟麟兮!哎呀呀,你们个个像麒麟!
【注释】
(1)定:同“颠”,即额头。
(2)公姓:公侯的同姓子孙。
麟之角,麒麟有角不伤人,
振振公族(1),振奋有为的同族子孙们,
于嗟麟兮!哎呀呀,你们个个像麒麟!
【注释】
(1)公族:公侯同祖的子孙。