浪漫性

浪漫性

Methinks,I see……where?

——In my mind's eyes.

——Shakespeare

我仿佛看见我的父亲……在什么地方

——在我的心灵的眼睛里。[1]

姑娘,你听我说!

——她不会听你——

这里是白天,又是在城镇;

你的身边没有一个活人,

你的手在拉扯什么?

你在喊谁?在和谁说话?

——她不会听你——

她像个僵硬的石头人

眼睛凝视着,一动不动。

她时而是目光炯炯,

时而又是泪水纵横。

她的手摸索着,好像抓住了什么,

她时而放声痛哭,时而又破涕大笑。

在这晚上,是你来了?雅辛克,是你?

啊,你爱我,死后也是如此。

来这里!来这里!悄悄地

我的后母会听见你的!

“让她听见好了,我已经失去你;

这里早已为你举行了葬礼。

你真的死了吗?啊,我害怕。

我为什么要怕我的雅辛克?

啊,正是他!你的脸,你的眼睛

我还看见了你雪白的衣衫!”

“你自己也像夏布那样苍白,

你全身冰冷,连手掌也冰冷,

快躺在我温暖的怀中。

把我紧紧抱住,嘴唇吻着嘴唇。”

“啊,长眠在坟中,定会很冷,

你死了,是的,你已死了两年。

带走我吧,我情愿死在你的身边,

我并不喜欢活在这人世间!”

生活在这些恶人中,多么痛苦。

我哭泣,他们就对我嘲笑,

我说话,他们一点也不理解,

我能看见,他们什么也看不见!

难道你不能白天来?难道我是在做梦?

不!不!不是做梦,你就在我手臂中。

你要到哪里去?我亲爱的雅辛克,

现在还很早,你可不能溜掉。

“啊,我的上帝,公鸡已啼叫,

窗子已发白,天就要亮了。

雅辛克,你要去哪儿?等一等,

啊,我真是个可怜的女人!”

姑娘的爱抚和恳求都毫无作用;

她朝他追去,哭喊着,跌倒在地,

看到她跌倒、听到她的悲哀哭声,

好心的人们都在她身边聚集。

这些人纷纷说道:“快替她祷告吧!

这是卡鲁霞,雅修的未婚妻。

他的灵魂一定在她的身边转悠。

他生前非常爱她!”大家这样议论。

我听见了,也相信人们的说明,

我心悲伤、喃喃地念起了祈祷文。

“你听着,姑娘!”一位老人大声喊道:

“你们都听我说!”他又转向人群。

“我的眼睛并不坏,眼镜也铮亮透明,

在这里我什么也没有看到。”

“鬼魂完全是凡夫俗子的臆造,

是愚昧落后在梦幻的炉中把它铸成。

这姑娘真是胡说八道,荒谬透顶,

糊涂的民众也都是不讲理性。”

我客气地回答他:“这姑娘富于感情,

普通老百姓的信仰也非常深沉,

情感和信仰更让我信服,

胜过智者的眼睛和眼镜。”

“你有的是僵死的学问,人民全都不懂。

你看见的世界不过是尘末,是星光,

你不了解活生生的真理,不承认奇迹,

你只要有颗心,看看你的心就会理解。”

[1]见《哈姆雷特》第一幕第二场。

读书导航