忧郁颂

忧郁颂

不啊!不要到忘川去,也不要拧绞

根深的乌头,把它的毒汁当美酒;

别让你苍白的额头把龙葵野草——

普罗塞嫔红葡萄的亲吻承受;

别用紫杉的坚果做你的念珠,

别让甲虫和墓畔的飞蛾变为

你忧伤的赛吉,别让披羽的鸱鸮

分享你心底隐秘的悲哀愁苦;

阴影来亲近阴影会困倦嗜睡,

会把灵魂中清醒的创痛淹没掉。10

但一旦忧郁的意绪突然来到,

有如阴云洒着泪自天而降,

云雨滋润着垂头的花花草草,

四月的雾衣把一脉青山隐藏;

你就该让哀愁痛饮早晨的玫瑰,

或者饱餐海浪上空的虹彩,

或者享足姹紫嫣红的牡丹;

若是你钟情的女郎娇嗔颦眉,

就抓住她的酥手,让她说痛快,

并深深品味她举世无双的慧眼。20

她与“美”共处——那必将消亡的“美”;

还有“喜悦”,他的手总贴着嘴唇

说再见;令人痛苦的近邻“欣慰”,

只要蜜蜂啜一口,就变成毒鸩:

啊,就在“快乐”的庙堂之上,

隐藏的“忧郁”有她至尊的神龛,

虽然,只有舌头灵、味觉良好,

能咬破“快乐”果的人才能够瞧见:

他灵魂一旦把“忧郁”的威力品尝,

便成为她的战利品,悬挂在云霄。30

(1819年5月)

这首诗共三节,每节十行。第一节韵式为ababcdecde,第二节韵式为ababcdecde,第三节韵式为ababcdedce。各节之间韵码不相同,如第一节之a与第二节之a不同韵,余类推。译文依原韵式。

原诗各行均为轻重格五音步。译文以五顿代五步。

  1. 乌头,和下面提到的龙葵、紫杉的坚果一样,都是有毒的植物。

  2. 普罗塞嫔(Proserpine),罗马神话中冥界的王后,即希腊神话中的佩耳塞丰(Persephone),以美貌著称。她原是宙斯和得墨忒耳的女儿,在西西里的厄那被冥王哈得斯劫到冥界,被迫为后。

  3. 指“忧郁”。

读书导航