希腊古瓮颂
你——“宁静”地保持着童贞的新娘,
“沉默”和漫长的“时间”领养的少女,
山林的历史家,你如此美妙地叙讲
如花的故事,胜过我们的诗句:
绿叶镶边的传说在你的身上缠,
讲的可是神,或人,或神人在一道,
活跃在滕陂 ,或者阿卡狄 谷地?
什么人,什么神?什么样的姑娘不情愿?
怎样疯狂地追求?竭力地脱逃?
什么笛,铃鼓?怎样忘情地狂喜?10
听见的乐曲是悦耳,听不见的旋律
更甜美;风笛啊,你该继续吹奏;
不是对耳朵,而是对心灵奏出
无声的乐曲,送上更多的温柔:
树下的美少年,你永远不停止歌唱,
那些树木也永远不可能凋枯;
大胆的情郎,你永远得不到一吻,
虽然接近了目标——你可别悲伤,
她永远不衰老,尽管摘不到幸福,
你永远在爱着,她永远美丽动人!20
啊,幸运的树枝!你永远不掉下
你的绿叶,永不向春光告别;
幸福的乐手,你永远不知道疲乏,
永远吹奏出永远新鲜的音乐;
幸福的爱情!更加幸福的爱情!
永远热烈,永远等待着享受,
永远悸动着,永远是青春年少,
这一切情态,都这样超凡入圣,
永远不会让心灵餍足,发愁,
不会让额头发烧,舌敝唇焦。30
这些前来祭祀的都是什么人?
神秘的祭司,你的牛向上天哀唤,
让花环挂满在她那光柔的腰身,
你要牵她去哪一座青葱的祭坛?
这是哪一座小城,河边的,海边的,
还是靠山的,筑一座护卫的城砦——
居民们倾城而出,赶清晨去敬神?
小城啊,你的大街小巷将永远地
寂静无声,没一个灵魂会回来
说明你何以从此变成了芜城。40
啊,典雅的形状!美的仪态!
身上雕满了大理石少女和男人,
树林伸枝柯,脚下倒伏着草莱;
你啊,缄口的形体!你冷嘲如“永恒”
教我们超脱思虑。冷色的牧歌!
等老年摧毁了我们这一代,那时,
你将仍然是人类的朋友,并且
会遇到另一些哀愁,你会对人说:
“美即是真,真即是美。”——这就是
你们在世上所知道、该知道的一切。 50
(1819年5月)
这首诗共五节,每节十行。原诗诗节韵式为ababcdecde。各节有小变化:第一节、第五节为ababcdedce;第二节为abab cdeced。(各节之间相同的韵码并非同韵。)译文各节韵式均为ababcdecde。
原诗各诗行均为轻重格五音步。译文以五顿代五步。
滕陂(Tempe),希腊塞撒利地方一个美丽的河谷。
阿卡狄(Arcady),古希腊的一部分,常在牧歌中作为理想牧人的家乡而出现。
“美即是真,真即是美”,这是古瓮对世人说的,没有问题。但下面的“这就是你们在世上所知道、该知道的一切”,是谁对谁说的?历来学者们有争论,大致有以下几种解释:一、古瓮对世人说的;二、诗人对古瓮说的;三、诗人对古瓮上雕刻的人物说的;四、诗人对读者说的。现在多数学者的意见趋于一致,肯定第一种解释,即这话是古瓮对后世的人(包括读者)说的,口气上也就是前面格言的继续。那么为什么引号只限于“美即是真,真即是美”而不延续到诗末呢?因为:一、这是句格言,所以用引号标出;二、济慈用标点有特殊的习惯。最近的版本如企鹅出版社1977年出版的《济慈诗歌全集》(约翰·巴纳德编)就把最后两行都放在引号之内。