戴是头顶物

戴是头顶物

看见非洲妇女头上顶戴重物,或为一桶水,或为一袋粮,挺胸直脖走路,敬佩之余,心窃悯之。头上压着一座大山,也太苦了。忽想起我上初中一年级,读张友松编的北新英文课本,有一篇Castle in the Air(《空中楼阁》),写一个送牛奶的女工,路上想入非非,得意摇头,致使顶戴的一桶奶倾倒在地,乃知欧洲人也曾用头顶物。又想起阿拉伯人也如此,墨西哥人和印度人也如此,五洲四洋莫不如此。反观我国,用肩挑的、用背背的大家常见,唯独用头顶戴的似乎还未见过。

哈,该掌嘴!才说未见过,就想起了故乡旧时叫卖烧饼和油糕的,不是都顶戴着簸箕吗!至于古代,《庄子·让王》写搬家云:“夫负妻戴,携子以入于海,终身不反。”《孟子》也有“颁白者不负戴于道路”的说法。负者背上背着,戴者头上顶着,曾经遍于道路,只是今日鲜有所见。古代各国,风俗虽异,运载方法却不殊,总以省力为原则。

试看这个“戴”字,上边和右边原是才和戈两字的组合,作声符用,左边田和共就是形符了。田非田,篆文是一只大袋。共非共,篆文是一个大人双手举起大袋放到头上去。这个形符是顶戴的象意,一看就懂。可知戴天、戴德、戴帽子、戴假发都用戴的本义。向下移位,戴眼镜、戴耳环、戴假牙总算还在头部,尚近本义。向下又移,戴红领巾、戴肩章、戴膀圈、戴手表、戴戒指,离本义就远了。向下再移,戴套,更远。移位到底,犯人戴脚镣,就几乎不通。还有,戴和载指的是一回事。所不同者,自上加下为戴,自下承上为载。这也是有趣的语义现象。

读书导航