艾萨克·沃尔顿(1593~1683)

艾萨克·沃尔顿(1593~1683)

沃尔顿(Izaak Walton)有两部书传世:《垂钓全书》(1653,1655)与《五人传》(1640~1670)。

《垂钓全书》有关于钓各种鱼的知识,包括从别人书里所引,穿插着歌谣和小故事;使人们特别爱读的则是关于河流、河边的旅店、各种人物的描写,清澈的文字犹如清澈的流水,由于采取了对话体而更自然、亲切。

传记共写五人,其中有教士与诗人堂恩,外交家沃顿,神学家胡克等。作者行文清楚,具体,能用生动的事迹写出各人性格的特点,如沃顿的干练,胡克的谦逊,都可在下面选译的段落里看出。

1.《垂钓全书》(1653)选段From The Compleat Angler

……

维:相信我,先生,现在我看得出鲑鱼比雪鲦要难钓得多,因为我耐着性子陪着您两个钟头,却不见一条鱼上钩,不管您的饵是小鱼还是蚯蚓。

劈:大学生,您得更有耐心,否则学不会钓鱼。您说什么来着?已经有了鱼了,好大的一条鲑鱼,只要我不松手,它再游两三个来回就乏了。您瞧它已经不动了,现在我得使巧劲把它甩上岸。请递一下那个小网。好,先生,鱼是我的了,现在您怎么说?是不是完全值得我的劳力和您的耐心呢?

维:没错儿,先生,这是一条漂亮的鲑鱼。咱们把它怎么办?

劈:吃,晚上吃。我们一起回旅店,刚才出门的时候老板娘说了:我弟弟比德传了话来,他晚上也来这里住,还带一个朋友,比德可会钓鱼,也是一个愉快的伴儿。老板娘有两张床,我知道您同我会有那张最好的,我们可以同我弟弟和他的朋友一起玩,说说故事,唱唱民歌,也可以来个轮唱或其他无害的游戏,消磨时光,对上帝和人都无碍。

维:一言为定!先生,我们就去那家旅店,那儿的台布床单都是雪白的,还用熏衣香熏过,我真想躺在喷着香气的床单里。我们马上走吧,先生,因为钓鱼使我又饿了。

劈:不,再等一会儿,大学生,刚才我用蚯蚓作饵,现在我换了小鱼,我们在那边树下呆一刻钟,再钓一条,完了就回旅店。您瞧,大学生,那里有鱼,也可能没有。给你一下子,老爷!我钓着你了。呵,是条笨头笨脑的雪鲦。来,把它挂在那柳树枝上。我们走吧。先绕个弯,到那高处的树篱边坐一会儿,等这阵雨过去。这雨下得多柔和,下在丰饶的大地上,使这青翠草地上的好看的花儿更香了。

您瞧,在那棵大山毛榉树下我曾经坐过,在我上次来钓鱼的时候。旁边林子里的鸟似乎在同一个声音进行朋友式的争论,而那声音像是躲在一棵大树的空心里,就在樱草花的山坡顶上。我坐在那里,瞧着银色的河流静静地流向它们聚会的汹涌大海,有时受到树根和石子的阻碍,于是波浪变成了四溅的泡沫。为了消磨时间,我也看那些乖乖的小羊,它们有的在凉快的树阴里跳蹦,有的在愉快的阳光下逗乐,另有一些吮着咩咩叫着的母羊的满胀的奶头。我这样坐着看着,看到的这些和别的景象使我的灵魂完全满足了,使我想起一位诗人曾经说得好:

那时我高扬在大地之上,

尝到了我生下时未曾料到的喜悦。

而等我离开那里,走进下一片田地,我又尝到了第二个喜悦,那就是一位漂亮的挤奶姑娘,她丢开一切顾虑,像夜莺一样地在唱歌。她有一副好嗓子,所唱的柔美的歌是马洛所作,至少已有五十年历史了;她的母亲唱另一支歌相和,是华尔特·劳雷爵士青年时所作。

两支都是老歌,都很好听,我认为远远胜过当前这个爱挑剔的时代流行的所谓强烈诗。快瞧,她们两位又在那里挤奶了,我要把雪鲦鱼送去,请她们为我们再唱那两支歌。

上帝保佑你,老太太,我钓了一阵鱼,现在要去勃利克屋睡觉。鱼钓得多了,我同我朋友吃不完,现在把这条送给你和你女儿,我是从来不卖鱼的。

挤奶女之母:上帝报答您,先生,我们一定高高兴兴地吃这鱼。如果您两个月后再来这里钓鱼,我一定请您喝奶酪酸果酒,坐在新堆的干草顶上喝,我这闺女一边唱她最爱唱的歌。她同我都喜欢钓鱼的先生们,他们全都那样正派,客气,不嚷嚷。这会儿您愿不愿意喝一碗红牛奶?要多少有多少。

劈:不喝了,谢谢你。倒是想请你答应一件事,这对你们母女不费事,而我们会感到受惠,那就是请你女儿唱支歌,八九天前我过这草地的时候她唱过那支歌。

母:请问是哪支歌?是《牧童修胡》,还是《杜尔辛娜午休》,还是《菲力达啐我》,还是《恰维·且司》?

劈:都不是,是你女儿唱第一部、你唱第二部的那支歌。

母:我懂了。这歌第一部是我在青春时期学的,也就是在我女儿现在的年龄;第二部对我现在更适合,是二三年前学的,这时我已尝遍人世的忧虑了。我们一定两部分都唱,尽力唱好,因为我们两个都喜欢钓鱼的先生们。来,女儿,你高高兴兴地为先生们唱第一部,完了我来唱第二部。

挤奶姑娘的歌

与我同居吧,做我的爱人,

我们将品尝一切的欢欣,

凡河谷、平原、森林所能献奉,

或高山大川所能馈赠。

 

我们将坐在岩石上,

看着牧童们放羊,

小河在我们身边流过,

鸟儿唱起了甜歌。

 

我将为你铺玫瑰为床,

一千个花束将作你的衣裳,

花冠任你戴,长裙任你拖曳,

裙上绣满了爱神木的绿叶。

 

最细的羊毛将织你的外袍,

剪自我们最美的羊羔,

无须怕冷,自有衬绒的软靴,

上有纯金的扣结。

 

芳草和常春藤将编你的腰带,

琥珀为扣,珊瑚作钩,

如果这些乐事使你动心,

与我同居吧,做我的爱人。

 

你将有银盘盛肉,

天神也吃了快乐,

杯盘全摆在象牙桌上,

每天供你我共尝。

 

牧童们将在每个五月天的清早,

为使你高兴,又唱又跳,

如果这类趣事使你开心,

与我同居吧,做我的爱人。

维:相信我,先生,这是一支极美的歌,这位良善的姑娘又唱得特别甜蜜。我们的伊丽莎白女王常说,她希望在整个五月变成了一个挤奶姑娘,我看是有道理的,因为那些姑娘们无忧无虑,只是白天唱一整天的甜歌,晚上睡一通夜的好觉。毫无疑问,我们这位良善、天真、美丽的姑娘也是这样的。让我把欧佛伯利爵士写的挤奶女的愿望转送给她吧,那就是:“她愿死在春天,那样她的裹尸布上可以摆放许多鲜花。”

挤奶女之母相和的歌

如果世界和爱情都年轻,

每个牧童都说话当真,

这些乐事能叫我动心,

我会与你同居,做你的爱人。

 

但是时光把羊群赶回羊栏,

江河咆哮,岩石冰凉,

这时夜莺闭住了歌喉,

人们也诉苦叫愁。

 

花儿枯萎,田野漫漫,

听任粗暴的冬天弄玩。

嘴如蜜糖,心如苦艾,

春的幻觉,秋的悲哀。

 

你的袍、靴、玫瑰的床铺,

你的花冠、长裙、花束,

很快就破裂,枯萎,忘记,

只剩下熟透的愚蠢,烂掉的智理。

 

你的腰带和常春藤纽,

珊瑚的钩,琥珀的扣,

都不能打动我的心,

来与你同居,做你的爱人。

 

说什么山珍海味

更合人的口胃!

虚妄之言!只有上帝所赐,

才是人间饮食。

 

如果青春长存,爱情繁茂,

欢乐不逝,老年不忧,

那么这类乐事会使我动心,

我就与你同居,做你的爱人。

劈:唱得好,老太太,谢谢你。以后我再送你鱼,还要你再唱歌。来吧,大学生,让姑娘息息吧,别让她唱坏了嗓子。瞧,老板娘来叫我们去吃饭了。怎么,我弟弟比德来了么?

老板娘:来了,还带了一个朋友,他们听说你在这里都很高兴,想看你,也饿了,想吃饭。

2.《沃顿传》(1651)选段

沃顿辞别了大公,取了一个意大利名字,只讲意大利话,一路上为了逃避英国谍报的耳目,避免危险,他取道挪威,前往苏格兰,了解到詹姆斯王在斯德林,于是夤缘国王侍臣伯纳德·林赛,要求火速单独谒国王,对他说,他有要事,受佛罗伦萨大公派遣,仓促离开祖国意大利,来向贵国国主禀报。

林赛报告国王之后,国王听说是位意大利大使,有些吃惊(也带有警惕),便问他的名字叫什么(答说,叫奥克塔维奥·巴尔第),随即约定当晚某刻单独接见。

奥克塔维奥·巴尔第来到了接见厅,侍从要求他把所佩长剑解下(当时意大利人都佩长剑),进到厅里,他发现国王之外,大厅各个角落还有三四位苏格兰大臣远远地站着:他见此情况,便停止了脚步。国王见他停步不前,便叫他不要害怕,尽管把他的信息说出来,左右的人都是可靠的。奥克塔维奥·巴尔第于是就把信件呈上,并用意大利话向国王陈述了来意。国王接过信件,过了一刻,奥克塔维奥·巴尔第走到国王案前,用他本国语向国王耳语道:他是个英国人,请求国王陛下同他密谈,并要求在他逗留苏格兰期间为他保密。国王同意,并当真做到(他停留了约三个月)。在这期间,国王对他感到很满意,奥克塔维奥·巴尔第对苏格兰所能提供的一切也感到满意。他离开苏格兰时,仍然是个地道的意大利人。

他回到佛罗伦萨之后,就向大公作了如实的汇报,并表示感谢,过了几个月,消息传来说伊丽莎白逝世,苏格兰詹姆斯王继位为英格兰王。大公认为,增长智慧的最好办法就是游历与办理事务,而这两方面,沃顿都得到了锻炼,于是劝他立即回英国,去庆贺国王得到了一个更好的新王位,自己也可等候运气送来更好的差事。

詹姆斯王到了英国之后,在女王的旧臣中发现有个爱德华·沃顿爵士,后晋封沃顿勋爵,当时任王室司账,便问道,他可知道有个久居国外的亨利·沃顿?沃顿勋爵回答,他熟知此人,此人就是他的弟弟。国王便问,他此刻在何处,答说在威尼斯,也可能在佛罗伦萨,不过从他最近的来信看,他目前已在巴黎。国王便说,叫他来,他到了英国之后,让他悄悄地来见我。沃顿爵士不免有些惊讶,便问国王,国王是否认得他?国王回答道,在你没有把他带来见我之前,我不能告诉你。

这次谈话之后没有几个月,沃顿勋爵就带着弟弟去晋见国王,国王一见就拥抱他,说,欢迎他这位奥克塔维奥·巴尔第,还说,他是他见到过的最诚实的人,因此也是最善于伪装的人。又说,我看你既不缺学识,又不缺游历和经验,而且我对于你的忠诚和办外交的才能,已经得到过真正的证明,今后,我要在这方面重用你。的确,国王在位二十二年的大部分时间都实践了诺言。但此刻,在他把奥克塔维奥·巴尔第打发走之前,恢复了他的旧名亨利·沃顿,并封他为骑士。

(杨周翰译)

3.《胡克传》(1665)选段

波恩(Borne)教区距坎特伯雷三英里,在坎特伯雷至多佛的大路边。胡克到此一年,他出版的书、他的天真的性格、一生的圣洁,都引起人们的注意。许多人,尤其是学者都特意离开大路来拜访他,因为他们都崇敬他的一生和学识。但是,可怜啊,就像我们的救世主说施洗约翰一样,“他们会看到什么呢?一个穿着紫色细麻布袍的人吗?”当然不是,而是一个默默无闻、与世无争的人,一身粗布长袍或道袍、腰里束着一条带子、中等身材、驼背,他的灵魂和思想却更卑微,他的身体消瘦,但不是因为年龄,而是因为学习和苦修。他满脸小疱,这是由于他不活动、伏案工作的缘故。除了形貌之外,让我再描写一下他的性格和行为。上帝和大自然赐给了他一种羞怯的性情,在他早年,他的学童敢正眼看他,他却不敢正眼看学童,不论在彼时或晚年,他从不肯主动正视他人,他性格温和谦逊,他和教区的副手对谈时,要么两人都戴着帽子,如果对方脱帽,他也一定脱帽。此外,他虽不全盲,但目力极差而近视,他布道时,一开始眼睛注视一处,一直到布道结束,还是盯着那处。他的谦和与微弱的目光也许可以解释为什么他信得过丘奇曼夫人替他择妻,我这解释,读者信不信,有他的自由。

(杨周翰译)

  1. 此书采用对话形式。对话主要在三人之间进行:劈斯卡托(钓鱼人),维内特(鹰猎者),奥塞卜斯(猎人)。有时也有别人参加,如这里的挤奶女母女。
  2. 即本书所收韦勃斯特所写《一个漂亮、快活的挤奶姑娘》末句,见26页。
  3. 沃顿有一句名言:“使节是一个派往国外为了国家的利益而扯谎的好人。”
  4. 胡克仓促结婚,娶的妻子就像所罗门《箴言》(27、15)里说的悍妇,诟骂起来像“连连滴漏的屋子”,无休无止。

读书导航