1.《垂钓全书》(1653)选段(1)From The Compleat Angler

艾萨克·沃尔顿(1593~1683)

沃尔顿(Izaak Walton)有两部书传世:《垂钓全书》(1653,1655)与《五人传》(1640~1670)。

《垂钓全书》有关于钓各种鱼的知识,包括从别人书里所引,穿插着歌谣和小故事;使人们特别爱读的则是关于河流、河边的旅店、各种人物的描写,清澈的文字犹如清澈的流水,由于采取了对话体而更自然、亲切。

传记共写五人,其中有教士与诗人堂恩,外交家沃顿,神学家胡克等。作者行文清楚,具体,能用生动的事迹写出各人性格的特点,如沃顿的干练,胡克的谦逊,都可在下面选译的段落里看出。

1.《垂钓全书》(1653)选段From The Compleat Angler

……

维:相信我,先生,现在我看得出鲑鱼比雪鲦要难钓得多,因为我耐着性子陪着您两个钟头,却不见一条鱼上钩,不管您的饵是小鱼还是蚯蚓。

劈:大学生,您得更有耐心,否则学不会钓鱼。您说什么来着?已经有了鱼了,好大的一条鲑鱼,只要我不松手,它再游两三个来回就乏了。您瞧它已经不动了,现在我得使巧劲把它甩上岸。请递一下那个小网。好,先生,鱼是我的了,现在您怎么说?是不是完全值得我的劳力和您的耐心呢?

维:没错儿,先生,这是一条漂亮的鲑鱼。咱们把它怎么办?

劈:吃,晚上吃。我们一起回旅店,刚才出门的时候老板娘说了:我弟弟比德传了话来,他晚上也来这里住,还带一个朋友,比德可会钓鱼,也是一个愉快的伴儿。老板娘有两张床,我知道您同我会有那张最好的,我们可以同我弟弟和他的朋友一起玩,说说故事,唱唱民歌,也可以来个轮唱或其他无害的游戏,消磨时光,对上帝和人都无碍。

维:一言为定!先生,我们就去那家旅店,那儿的台布床单都是雪白的,还用熏衣香熏过,我真想躺在喷着香气的床单里。我们马上走吧,先生,因为钓鱼使我又饿了。

劈:不,再等一会儿,大学生,刚才我用蚯蚓作饵,现在我换了小鱼,我们在那边树下呆一刻钟,再钓一条,完了就回旅店。您瞧,大学生,那里有鱼,也可能没有。给你一下子,老爷!我钓着你了。呵,是条笨头笨脑的雪鲦。来,把它挂在那柳树枝上。我们走吧。先绕个弯,到那高处的树篱边坐一会儿,等这阵雨过去。这雨下得多柔和,下在丰饶的大地上,使这青翠草地上的好看的花儿更香了。

您瞧,在那棵大山毛榉树下我曾经坐过,在我上次来钓鱼的时候。旁边林子里的鸟似乎在同一个声音进行朋友式的争论,而那声音像是躲在一棵大树的空心里,就在樱草花的山坡顶上。我坐在那里,瞧着银色的河流静静地流向它们聚会的汹涌大海,有时受到树根和石子的阻碍,于是波浪变成了四溅的泡沫。为了消磨时间,我也看那些乖乖的小羊,它们有的在凉快的树阴里跳蹦,有的在愉快的阳光下逗乐,另有一些吮着咩咩叫着的母羊的满胀的奶头。我这样坐着看着,看到的这些和别的景象使我的灵魂完全满足了,使我想起一位诗人曾经说得好:

那时我高扬在大地之上,

尝到了我生下时未曾料到的喜悦。

而等我离开那里,走进下一片田地,我又尝到了第二个喜悦,那就是一位漂亮的挤奶姑娘,她丢开一切顾虑,像夜莺一样地在唱歌。她有一副好嗓子,所唱的柔美的歌是马洛所作,至少已有五十年历史了;她的母亲唱另一支歌相和,是华尔特·劳雷爵士青年时所作。

两支都是老歌,都很好听,我认为远远胜过当前这个爱挑剔的时代流行的所谓强烈诗。快瞧,她们两位又在那里挤奶了,我要把雪鲦鱼送去,请她们为我们再唱那两支歌。

上帝保佑你,老太太,我钓了一阵鱼,现在要去勃利克屋睡觉。鱼钓得多了,我同我朋友吃不完,现在把这条送给你和你女儿,我是从来不卖鱼的。

挤奶女之母:上帝报答您,先生,我们一定高高兴兴地吃这鱼。如果您两个月后再来这里钓鱼,我一定请您喝奶酪酸果酒,坐在新堆的干草顶上喝,我这闺女一边唱她最爱唱的歌。她同我都喜欢钓鱼的先生们,他们全都那样正派,客气,不嚷嚷。这会儿您愿不愿意喝一碗红牛奶?要多少有多少。

劈:不喝了,谢谢你。倒是想请你答应一件事,这对你们母女不费事,而我们会感到受惠,那就是请你女儿唱支歌,八九天前我过这草地的时候她唱过那支歌。

母:请问是哪支歌?是《牧童修胡》,还是《杜尔辛娜午休》,还是《菲力达啐我》,还是《恰维·且司》?

劈:都不是,是你女儿唱第一部、你唱第二部的那支歌。

母:我懂了。这歌第一部是我在青春时期学的,也就是在我女儿现在的年龄;第二部对我现在更适合,是二三年前学的,这时我已尝遍人世的忧虑了。我们一定两部分都唱,尽力唱好,因为我们两个都喜欢钓鱼的先生们。来,女儿,你高高兴兴地为先生们唱第一部,完了我来唱第二部。

挤奶姑娘的歌

与我同居吧,做我的爱人,

我们将品尝一切的欢欣,

凡河谷、平原、森林所能献奉,

或高山大川所能馈赠。

 

我们将坐在岩石上,

看着牧童们放羊,

小河在我们身边流过,

鸟儿唱起了甜歌。

 

我将为你铺玫瑰为床,

一千个花束将作你的衣裳,

花冠任你戴,长裙任你拖曳,

裙上绣满了爱神木的绿叶。

 

最细的羊毛将织你的外袍,

剪自我们最美的羊羔,

无须怕冷,自有衬绒的软靴,

上有纯金的扣结。

 

芳草和常春藤将编你的腰带,

琥珀为扣,珊瑚作钩,

如果这些乐事使你动心,

与我同居吧,做我的爱人。

 

你将有银盘盛肉,

天神也吃了快乐,

杯盘全摆在象牙桌上,

每天供你我共尝。

 

牧童们将在每个五月天的清早,

为使你高兴,又唱又跳,

如果这类趣事使你开心,

与我同居吧,做我的爱人。

维:相信我,先生,这是一支极美的歌,这位良善的姑娘又唱得特别甜蜜。我们的伊丽莎白女王常说,她希望在整个五月变成了一个挤奶姑娘,我看是有道理的,因为那些姑娘们无忧无虑,只是白天唱一整天的甜歌,晚上睡一通夜的好觉。毫无疑问,我们这位良善、天真、美丽的姑娘也是这样的。让我把欧佛伯利爵士写的挤奶女的愿望转送给她吧,那就是:“她愿死在春天,那样她的裹尸布上可以摆放许多鲜花。”

挤奶女之母相和的歌

如果世界和爱情都年轻,

每个牧童都说话当真,

这些乐事能叫我动心,

我会与你同居,做你的爱人。

 

但是时光把羊群赶回羊栏,

江河咆哮,岩石冰凉,

这时夜莺闭住了歌喉,

人们也诉苦叫愁。

下一章

读书导航