红楼·朱楼·绛楼

红楼·朱楼·绛楼

“红”有很多代字,如丹、赤、茜、绯、朱、绛、赪,皆是也。但亦不能胡乱替换,须知各有所宜。比如“红颜”之薄命,不可以换为“丹颜”;“绛河”岂容改作“茜河”?盖汉字组联之方,其理微妙精奇,此所以为人类之奇文,民族之灵慧也。

至于“红楼”,似乎可以变换成文而不害义者,只有“朱楼”与“绛楼”。“赤楼”就不成话了,难听了,可笑了。“茜楼”“绯楼”,不可想象。

雪芹的书,“红楼”一词可以换为“朱楼”。然而,“朱门”“朱邸”却绝不可以改换为“红门”“红邸”。“丹门”“丹邸”也没听说过。

“红尘”从未变为“朱尘”。“红妆”更无法易为“朱妆”“丹妆”“赤妆”……

“红楼”可易为“朱楼”,雪芹笔下已有三例:“红粉朱楼春色阑”,一例也。“簾卷朱楼罢晚妆”,二例也。“昨夜朱楼梦”,三例也。

至于“绛楼”,就是康熙太子的“绛楼十二不飞尘”之句。

绛色,实际是红深而透紫的颜色,“万紫千红”“姹紫嫣红”是泛言对举、不必细分之词。紫者,红中夹黑而发暗之色也。是以“紫楼”亦无此语可入得诗词。

奇怪的是,“绛楼”却又可以用得。

“绛”有仙家气味,又显得庄严厚重多了些。是以“绛楼十二”,是指仙境神居而言——太子那一联原是“蓬海三千皆种玉,绛楼十二不飞尘”,咏雪景而以仙岛绛阙为喻,是其本义,与“红楼”不同。

但我以为,太子胤礽的诗,雪芹见过,“绛楼十二不飞尘”,启发了他写“幻境”的“飞尘不到”,也正是仙居;此仙居又是女儿之所专,别无夹杂,遂又与“红楼”之本义(美人所居)可以联通了。

诗曰:

绛楼十二绛河槎,

绛袖垂栏烛照花。

谁把红楼译朱邸?

将男混女乱喧哗[1]

[1] 此谓有将“红楼”译为Red Mansions者,以高官权贵之男性府邸之词取代了原著“红楼”为女儿之琼闺绣户之所。差以毫厘,失之千里矣。

读书导航