第二章 心态与救国:晚清华人救国之路的探索和传教士强国之策的译介历程

第二章 心态与救国:晚清华人救国之路的探索和传教士强国之策的译介历程

翻译是历史的产物,受到历史的作用,同时,对历史亦有影响。翻译研究和历史研究的结合不但在翻译学、历史学的各自研究领域中具有重要意义,在兼容二者的更大的研究范畴中亦不可或缺。割裂历史的翻译研究和脱离翻译的历史研究都是不科学、不全面的。割裂历史的翻译研究,不但使翻译研究成为无源之水、无本之木,而且还影响了翻译研究对历史的解读和认识、对当今和未来社会的指导和借鉴作用。脱离翻译的历史研究,忽视了翻译和历史之间的相互作用,尤其是翻译对历史的能动作用,使历史研究缺少了一个观察视角和分析维度。对晚清新教传教士翻译的研究,将对翻译与中学、西学之间的关系,翻译与救国和民族主义之间的关系有更深入的理解,将对翻译的理论认识有所补充。以翻译引进西学,在西学中求得救国之策、强国之法,从而改变中国遭受外侮的命运。晚清的社会现实决定了西学翻译与强国探索之间的关系。翻译和救国之间是通过西学建立起联系的。本章将西学、翻译和救国三者联系起来,分析了华人救国之路的探索和新教传教士强国之策的译介在晚清三个历史阶段的不同历程、特点和相互关系,同时,本章探讨在强国探索影响下的传教士西学翻译的特点,并以一组设喻形象直观地阐释华人和传教士在“救国良策”的给予与接受、共识与矛盾、修改与篡改上的关系。最后,本章总结提炼出华人和西士在构建新学与新文化中经历的对“学”和“文化”的心态变化,提出中学、西学与新学及中国文化、西方文化与新文化在定位、重组、构建中的互动特点和模式,进而提出与思想史相联系的翻译史研究模式。

西学的引介和传播,将晚清新教传教士和华人的中国救国之路的探索联系在一起。这三者及它们之间的联系不是一成不变的,而是随社会历史文化的变化而变化,尤其是受到重大历史事件的影响而发生转变。无论是华人的强国之路,还是传教士的兴华建议,都经历了一个相应的历史变化过程,传教士的西学译介的重点也相应地发生了转变。翻译是历史行为。翻译在特定的历史环境下有着不同的特点,包括译者和读者对翻译的认识、翻译被赋予的历史使命、译者地位、翻译选材、策略等。同时,它们又都受到历史主体的群体心态的影响而发生着改变,而这种改变和它产生的新的社会心态作用于当时的社会历史环境中,促成新的历史事件的发生,进而,决定了它们三者及其相互关系有了新的调整,发生新的变化。

下面具体论述1840—1911年之历史变迁、西学传播、新教传教士和华人在救国出路探索中形成的群体心态四者之间的互动关系。

读书导航